カテゴリー: 中国/台湾文化
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
今日はちょっとワクワクする映画のお知らせをシェアしたいと思います。
『ブラックドッグ(狗阵 gǒu zhèn)』ってどんな映画?
中国の新しい才能、グァン・フー(管虎)監督の最新作『ブラックドッグ』が、2025年9月19日(金)より日本で公開されます。
なんとこの映画、2024年カンヌ国際映画祭でグランプリなどをW受賞した話題作なんです。
ストーリーは2008年の北京オリンピック直前。
刑期を終えて帰ってきた青年ランと、賞金をかけられた黒い犬が出会い、やがて“野良犬同士”のような不思議な絆を育んでいく…というお話。
舞台はゴビ砂漠、そして寂れた街並み。映像もすごく迫力があります。
🌟 主演キャスト
本作で主人公ランを演じるのは、アジアを代表する俳優 エディ・ポン(彭于晏 Péng Yúyàn)です。アクション映画やドラマで数多く主演を務め、力強さと繊細さを併せ持つ演技が魅力です。
また、主人公の心に寄り添う女性を演じるのは、人気女優 トン・リーヤー(佟丽娅 Tóng Lìyà)です。華やかな存在感と温かみのある演技で、中国国内外のファンを惹きつけています。
✏️ ちょこっと中国語ワンポイント
・犬 → 狗(gǒu)
・黒い犬 → 黑狗(hēi gǒu)
・野良犬 → 野狗(yě gǒu)
タイトルの「狗阵(gǒu zhèn)」は直訳すると「犬の群れ」。ちょっとカッコいい感じですよね。
例文:
那只黑狗很聪明。
(Nà zhī hēi gǒu hěn cōngmíng.)
「その黒い犬はとても賢い。」
🎥 映画を楽しみながら中国語も!
映画は耳で中国語を“自然に”感じられるチャンスです。セリフのリズムや発音をちょっと真似してみるのもオススメですよ。
📅 公開情報
『ブラックドッグ』は2025年9月19日(金)から日本全国公開。
👉 予告編はこちら: https://youtu.be/sV1JPnXYtvY
上映会場はこちらへ:https://eigakan.org/theaterpage/schedule.php?t=blackdog
ぜひ映画館でチェックして、中国語の世界も一緒に楽しんでくださいね!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
●無料体験レッスン実施中
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国語には「心の広さ」をたとえる表現が多くあります。
「宰相肚里能撑船」は、心の大きな人は小さなことを気にせず、他人を許すことができる、という意味の表現です。
日常生活でも「器が大きい人だ」と言いたいときによく使えます。
「宰相肚里能撑船」zǎixiàng dù lǐ néng chēng chuán
• 直訳: 宰相のお腹の中には船を浮かべられるほど広い。
• 意味: 心がとても広く、他人の過ちや小さなことを気にせずに受け入れること。
• 日本語でのニュアンス: 「器が大きい」「心が広い」に近い。
🗺 使用場面
• 人の失敗を許す場面
• 喧嘩後の仲直りで相手を評価するとき
• 上司や目上の人の寛容さを褒めるとき
では、会話で実際の使い方をみてみましょう。
💬 会話1:友人のけんか後
A:昨天我说话重了一点,他会不会生气?
B:别担心,他不会的。
A:真的没事吗?
B:他一向宰相肚里能撑船,很大度。
ピンイン:
A: Zuótiān wǒ shuōhuà zhòng le yīdiǎn, tā huì bú huì shēngqì?
B: Bié dānxīn, tā bú huì de.
A: Zhēnde méi shì ma?
B: Tā yīxiàng zǎixiàng dù lǐ néng chēng chuán, hěn dàdù.
日本語訳
A:昨日ちょっと言いすぎちゃったけど、彼怒ってないかな?
B:心配しなくていいよ。
A:本当に大丈夫?
B:彼はいつも心が広いから、気にしないよ。
💬 会話練習2:会社での出来事
A:我不小心弄错了资料。
B:经理生气了吗?
A:没有,他只是提醒我下次注意。
B:果然宰相肚里能撑船啊。
ピンイン:
A: Wǒ bù xiǎoxīn nòng cuò le zīliào.
B: Jīnglǐ shēngqì le ma?
A: Méiyǒu, tā zhǐshì tíxǐng wǒ xià cì zhùyì.
B: Guǒrán zǎixiàng dù lǐ néng chēng chuán a.
日本語訳:
A:資料をうっかり間違えちゃった。
B:部長、怒った?
A:いや、次から気をつけるようにって言われただけ。
B:やっぱり心が広い人だね。
💬 会話練習3:家族の場面
A:小明又打碎了杯子。
B:别骂他了。
A:可是这是新买的!
B:算了吧,宰相肚里能撑船。
ピンイン:
A: Xiǎo Míng yòu dǎsuì le bēizi.
B: Bié mà tā le.
A: Kěshì zhè shì xīn mǎi de!
B: Suàn le ba, zǎixiàng dù lǐ néng chēng chuán.
日本語訳:
A:小明がまたコップを割っちゃった。
B:もう怒らないで。
A:でも、これ新しく買ったばかりなのに!
B:まあいいじゃない、心広くいこうよ。
⛵️「宰相肚里能撑船」は、人間関係を円滑にするための知恵が詰まった表現です。
誰かの器の大きさを褒めたいとき、ぜひこの言葉を思い出してください。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
八月もそろそろ終わろうとしていますが、相変わらず暑い日が続いていますね。
私は先月中国の内モンゴル自治区に2週間ほど行きましたが、皆さんは今年の夏、どこかに旅行に出かけましたか。
旅する時にいつも思うことは、どれだけ事前に綿密に計画していても物事はそうすんなり行かないのです。
中国語では「计划不如变化快(jì huà bù rú biàn huà kuài)」という言い方があります。
もともと立てていた計画に変化が急に起きてしまう意味ですが、
「焦らず怒らずその変化を受け止めましょう」というニュアンスも入っています。
では、実際に例を見てみましょう。
A:你不是说明天要去北京吗?还不快收拾行李。
(nǐ bú shì shuō míng tiān yào qù běi jīng ma?hái bú kuài shōu shi xíng li。)
B:本来是打算要去出差,我连高铁票都买好了。
(běn lái shì dǎ suàn yào qù chū chāi,wǒ lián gāo tiě piào dōu mǎi hǎo le。)
A:不去了啊?
(bú qù le a? )
B:昨天老板突然通知我会议取消了。
(zuó tiān lǎo bǎn tū rán tōng zhī wǒ huì yì qǔ xiāo le。)
A:真是“计划不如变化快”。
(zhēn shì “jì huà bù rú biàn huà kuài”。)
*訳文
A:明日北京に行くんじゃなかったっけ?まだ荷物をまとめてないの?
B:行くつもりだったよ。新幹線のチケットまで買ったし。
A:行かなくなったの?
B:それがね、上司が昨日急にその会議がキャンセルになったと知らせてきたんだよ。
A:まさに「計画が変化に追いつかない」というんだね。
せっかくなので、「計画」に関するフレーズも一緒にご紹介しますね。
制定计划(zhì dìng jì huà)→計画を立てる
更改计划(gēng gǎi jì huà)→計画を変更する
周密的计划(zhōu mì de jì huà)→綿密な計画
工作计划(gōng zuò jì huà)→仕事の計画
销售计划(xiāo shòu jì huà)→販売プラン
皆さんはきちんと計画を立てる派ですか?それとも、自由気ままに動く派ですか。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
淡江大学華語センター新宿教室です。
毎日暑いですね。
ところで、みなさん夏の花と言えば何を思い浮かべますか?
今日は蔡先生からの繁体字挑戦状が届きましたよ!
みなさん『ひまわり』を繁体字で書くことができますか。
🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻
正解は
向日葵 xiàngrìkuí
なんと日本語の漢字と同じですね!
台湾華語(繁体字)は日本語と全く同じ漢字を使うこともあれば、異なることもあります。
漢字が好きな方、特に旧漢字に興味がある方、台湾華語に挑戦してみませんか?きっと楽しく学んで頂けると思います。
学習の経験が全くないから心配。という方や台湾華語学習について相談したい方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
昨年大好評だった中国文化体験ワークショップ、今年も行うこととなりました!
中国茶体験、中秋節と月餅についてのミニセミナー、世界にひとつだけの月餅作り体験に加え、プロ変面師による変面ショーも観ることができる内容盛りだくさんのイベントです。
■イベント概要■
日時:9月23日(火・祝)
時間:13時~16時30分
費用:5,500円/在校生(もしくはレギュラーマンツーマン1回分)、6,600円/在校生以外
定員:60名(先着順)
会場:西新宿・株式会社イーオン本社(地下鉄丸ノ内線西新宿駅徒歩2分)
月餅など中国のおやつを食べながらハオ各校の先生や生徒との楽しい交流もできます。
中国語を始めたばかりの入門者から上級者の生徒様まで楽しむことができるイベントです。
みなさんぜひ奮ってご参加ください!
先着順でのご案内となりますので、どうぞお早めにお申し込みください♪
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国語には努力や忍耐を大切にする表現がたくさんあります。
その中でも「功夫不负有心人」は、“真面目に努力すれば必ず結果がついてくる”という意味の力強い言葉です。勉強や仕事の励ましにぴったりの表現です。
功夫不负有心人【gōngfu bú fùyǒuxīnrén】
• 直訳: 努力は志ある人を裏切らない。
• 意味: 真剣に努力すれば、必ず成果や報いがある。
• 使い方: 試験、仕事、スポーツ、夢の実現など、励ましや自分への決意に使える。
それでは、会話での実際の使い方を見てみましょう。
💬 会話1:試験前の友人同士
A:这次考试我有点紧张。
B:别担心,你准备得很认真。
A:但愿能考好。
B:放心吧,功夫不负有心人!
【ピンイン】
A: Zhè cì kǎoshì wǒ yǒudiǎn jǐnzhāng.
B: Bié dānxīn, nǐ zhǔnbèi de hěn rènzhēn.
A: Dànyuàn néng kǎo hǎo.
B: Fàngxīn ba, gōngfu bú fù yǒuxīnrén!
【日本語訳】
A:今回の試験、ちょっと緊張する。
B:心配しないで、すごく真面目に準備したじゃん。
A:いい結果が出るといいな。
B:大丈夫、努力は必ず報われるよ!
💬 会話2:運動練習の場面
A:你每天都坚持跑步啊?
B:是啊,我想参加马拉松。
A:那可不容易。
B:我相信功夫不负有心人!
【ピンイン】
A: Nǐ měitiān dōu jiānchí pǎobù a?
B: Shì a, wǒ xiǎng cānjiā mǎlāsōng.
A: Nà kě bù róngyi.
B: Wǒ xiāngxìn gōngfu bú fù yǒuxīnrén!
【日本語訳】
A:君、毎日ランニング続けてるの?
B:うん、マラソンに出たいんだ。
A:それは大変だね。
B:でも、努力は絶対裏切らないって信じてるよ!
💬 会話3:仕事での挑戦
A:这个项目太难了,我有点想放弃。
B:别灰心,你已经坚持很久了。
A:可总是遇到问题。
B:再努力一下吧,功夫不负有心人!
【ピンイン】
A: Zhège xiàngmù tài nán le, wǒ yǒudiǎn xiǎng fàngqì.
B: Bié huīxīn, nǐ yǐjīng jiānchí hěn jiǔ le.
A: Kě zǒng shì yùdào wèntí.
B: Zài nǔlì yīxià ba, gōngfu bú fù yǒuxīnrén!
【日本語訳】
A:このプロジェクト、難しすぎて諦めたくなってきた。
B:落ち込まないで、もう長い間頑張ってきたじゃん。
A:でも問題ばかり起こるんだよ。
B:もうひと踏ん張り!努力は必ず報われる!
🗺 使用場面
• 勉強や試験の前に友達を励ますとき
• スポーツや練習で挫けそうな人を応援するとき
• 長期的な仕事やプロジェクトで努力を強調したいとき
「功夫不负有心人」は、自分にも他人にも勇気を与えてくれる前向きな言葉です。
日常会話の中で使えば、中国語らしい励まし表現としてとても自然に響きます。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
今日は台湾人がよく使う口語表現 「難搞(nán gǎo)」 を紹介したいと思います!
台湾ドラマやSNSのコメントでも見かける言葉なので、ぜひ覚えて使ってみてくださいね。
🌟「難搞」の意味・使い方
「難搞」は台湾華語で、
👉 扱いにくい・面倒くさい・やっかい
という意味があります。
人、物事、状況に対して使うことができ、
「簡単に対応できない」「手間がかかる」「気難しい」というニュアンスを表します。
💡 ポイント:
人に使う場合:「性格が面倒」「付き合いにくい」
物事に使う場合:「処理や対処が大変」
日本語では「面倒くさい人」「厄介な問題」に近い表現です。
📝 例文
1️⃣ 這個客人真的很難搞。
zhè ge kè rén zhēn de hěn nán gǎo.
このお客さんは本当に厄介です。
2️⃣ 他的脾氣很難搞,不知道怎麼跟他相處。
tā de pí qì hěn nán gǎo, bù zhī dào zěn me gēn tā xiāng chǔ.
彼の性格はとても面倒で、どう付き合えばいいのかわかりません。
3️⃣ 他是公司裡最難搞的同事。
tā shì gōng sī lǐ zuì nán gǎo de tóng shì.
彼は会社で一番付き合いにくい同僚です。
4️⃣ 老闆今天心情不好,很難搞喔。
lǎo bǎn jīn tiān xīn qíng bù hǎo, hěn nán gǎo ō.
今日の上司は機嫌が悪くて、厄介ですよ。
5️⃣ 那個顧客很難搞,一直在抱怨。
nà ge gù kè hěn nán gǎo, yì zhí zài bào yuàn.
あのお客さんはとても面倒で、ずっと文句を言っています。
🎯 總結
「難搞」は人や物事、状況に対して「面倒」「やっかい」という意味でとても便利な口語表現です。
台湾人の日常会話ではよく登場するので、ぜひ覚えて会話に取り入れてみてくださいね!
次回も台湾華語のリアルな表現を紹介しますのでお楽しみに!

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
暑い日が続いていますが、お元気でお過ごしでしょうか。
今日は中国語の「长痛不如短痛(cháng tòng bù rú duǎn tòng)」という表現をご紹介したいと思います。
この文を初めて見る方でも漢字で何となく大体の意味は推測できるかと思いますが、
「長い苦痛より、短い苦痛のほうが良い」という文字通りの意味ですが、
「苦渋の決断をしなければならない時は、ずっと迷っているより早い段階で決めたほうが良い」というニュアンスが入っています。
なかなか使いづらいかもしれませんが、実際の会話例を見てみましょう。
A:你跟你男朋友最近不吵架了吧?
(nǐ gēn nǐ nán péng you zuì jìn bù chǎo jià le ba?)
B:别提了,我已经决定跟他分手了。
(bié tí le,wǒ yǐ jīng jué dìng gēn tā fēn shǒu le。)
A:真的吗?你想清楚了?
(zhēn de ma?nǐ xiǎng qīng chǔ le?)
B:长痛不如短痛,现在的状态对双方都不好。
(cháng tòng bù rú duǎn tòng,xiàn zài de zhuàng tài duì shuāng fāng dōu bù hǎo。)
*訳文
A:彼氏と仲直りした?
B:聞かないで。もう別れちゃったよ。
A:本当に?真剣に考えたの?
B:引きずってるより別れた方が。。今のままじゃお互いにとって良くないと思って。
いかがでしょうか。上の会話で使い方が少しお分かりいただけたでしょうか。
この表現を日常生活の中で使う機会はめったにないかもしれませんが、ドラマや映画の中で耳にすることがあるかと思いますよ。
では、また次回お会いしましょう。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国語の中には、人間関係の機微をうまく表現するユニークな言い回しがたくさんあります。
今回紹介するのは
不看僧面看佛面【bú kàn sēng miàn kàn Fó miàn】🪷
直訳: お坊さんの顔を見ないなら、せめて仏様の顔を見て(敬意を表して)
意味: その人自身に納得できなくても、背後にいる立場のある人や関係者の「顔を立てて」、物事を丸く収めようとすること。
使い方: 仲裁したり、誰かのために配慮をお願いしたりする場面でよく使います。
📝 日本語で言えば「本人のためじゃなくて、〇〇の顔を立てて〜してあげる」に近い表現です。
使用場面
• トラブルの仲裁時(例:部下・同僚の失敗)
• 紹介者がいる関係(例:紹介で来た人に対する配慮)
• 関係者に配慮して直接責めないとき(例:友人や親族のために譲歩)
💬 会話1:同僚とのやりとり
A:小李这次真的做错了,你还要帮他说话?
B:我知道他错了,但不看僧面看佛面,经理那么信任他,我们就别闹大了。
A:你说得也有道理。
B:希望他能吸取教训吧。
ピンイン:
A: Xiǎo Lǐ zhè cì zhēn de zuò cuò le, nǐ hái yào bāng tā shuōhuà?
B: Wǒ zhīdào tā cuò le, dànbú kàn sēng miàn kàn fó miàn, jīnglǐ nàme xìnrèn tā, wǒmen jiù bié nào dà le.
A: Nǐ shuō de yě yǒu dàolǐ.
B: Xīwàng tā néng xīqǔ jiàoxùn ba.
日本語訳:
A:小李は今回本当に間違ってたのに、まだかばうの?
B:彼が間違ったのは分かってるけど、上司が彼を信頼してるから、顔を立てて大事にしない方がいいよ。
A:なるほど、一理あるね。
B:彼がちゃんと反省してくれればいいけどね。
✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️
💬 会話2:友達の頼み
A:我不想借钱给他,上次就没还。
B:这次是我来求你,不看僧面看佛面,帮我这个忙吧。
A:好吧,看在你的面子上。
B:谢谢你,我以后请你吃饭!
ピンイン:
A: Wǒ bù xiǎng jiè qián gěi tā, shàng cì jiù méi huán.
B: Zhè cì shì wǒ lái qiú nǐ, bú kàn sēng miàn kàn fó miàn, bāng wǒ zhège máng ba.
A: Hǎo ba, kàn zài nǐ de miànzi shàng.
B: Xièxie nǐ, wǒ yǐhòu qǐng nǐ chīfàn!
日本語訳:
A:彼にはお金貸したくないよ、前も返さなかったし。
B:今回は私からのお願いだよ、私の顔を立てて助けてくれない?
A:じゃあ、君の顔を立てて貸してあげるよ。
B:ありがとう!今度ご飯おごるね!
✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️
💬 会話3:上司と部下
A:小王最近工作不太认真,我想给他个处分。
B:他是老李介绍来的,不看僧面看佛面,先私下谈谈吧。
A:你说得对,先提醒他一下。
B:希望他能改进。
ピンイン:
A: Xiǎo Wáng zuìjìn gōngzuò bú tài rènzhēn, wǒ xiǎng gěi tā ge chǔfèn.
B: Tā shì Lǎo Lǐ jièshào lái de,bú kàn sēng miàn kàn fó miàn, xiān sīxià tán tán ba.
A: Nǐ shuō de duì, xiān tíxǐng tā yīxià.
B: Xīwàng tā néng gǎijìn.
日本語訳:
A:小王は最近ちゃんと働いてないから、処分しようと思ってる。
B:彼は老李の紹介で入ったから、紹介者の顔も立てて、まずは非公式に話してみたら?
A:そうだね、まず注意してみよう。
B:改善してくれればいいけどね。
人間関係は時に直接よりも“誰の顔を立てるか”が重要になることもありますね。
「不看僧面看佛面」は、そんな微妙な場面で使える便利な表現です。ぜひ会話に取り入れてみてください!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
皆さん、こんにちは!
今日の台湾華語教室では、台湾でとてもよく使われるユニークな表現「撞衫(zhuàng shān)」をご紹介します。
お出かけの時や学校・会社で話題になることが多い言葉なので、ぜひ覚えて使ってみてくださいね。
🌟「撞衫」の意味・使い方
台湾華語の「撞衫」とは、
👉 他の人とまったく同じ服を着てしまうこと を指します。
例えば、出かけた先や学校、職場で偶然同じ服の人と出会った時、「啊!撞衫了!」と言います。
日本語にぴったりの単語はありませんが、「服がかぶる」「服が同じになる」といった意味です。
ちょっと恥ずかしい、または面白い状況を表す言葉としてよく使います。
📝 例文
1️⃣ 今天我跟同事撞衫了,好尷尬!
jīn tiān wǒ gēn tóng shì zhuàng shān le, hǎo gān gà!
今日は同僚と服がかぶってしまって、すごく気まずかったです!
2️⃣ 我跟朋友常常撞衫,因為我們喜歡同一個品牌。
wǒ gēn péng yǒu cháng cháng zhuàng shān, yīn wèi wǒ men xǐ huān tóng yí ge pǐn pái.
私は友達とよく服がかぶります。だって同じブランドが好きだからです。
3️⃣ 他們兩個人穿一樣的外套,好像撞衫了。
tā men liǎng ge rén chuān yí yàng de wài tào, hǎo xiàng zhuàng shān le.
彼ら二人は同じジャケットを着ていて、服がかぶったみたいです。
4️⃣ 我今天出門時,看到有一個人跟我撞衫了。
wǒ jīn tiān chū mén shí, kàn dào yǒu yí gè rén gēn wǒ zhuàng shān le.
今日出かけた時、私と同じ服を着ている人を見かけました。
5️⃣ 參加聚會時最怕撞衫。
cān jiā jù huì shí zuì pà zhuàng shān.
集まりに参加する時、一番怖いのは服がかぶることです。
6️⃣ 她很在意會不會撞衫,所以都穿特別的衣服。
tā hěn zài yì huì bú huì zhuàng shān, suǒ yǐ dōu chuān tè bié de yī fú.
彼女は服がかぶるのをとても気にするので、いつも特別な服を着ます。
7️⃣ 我們昨天去參加婚禮時撞衫了。
wǒ men zuó tiān qù cān jiā hūn lǐ shí zhuàng shān le.
昨日、結婚式に行った時に服がかぶってしまいました。
🎯 總結
「撞衫」は台湾の日常会話でよく耳にする面白い表現です。
友達や同僚との会話の中で、服がかぶったときにぜひ使ってみてくださいね。
次回も台湾華語のリアルな表現を紹介しますので、お楽しみに!😊

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!







