カテゴリー: 中国/台湾文化
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
今日は台湾人がよく使う口語表現 「難搞(nán gǎo)」 を紹介したいと思います!
台湾ドラマやSNSのコメントでも見かける言葉なので、ぜひ覚えて使ってみてくださいね。
🌟「難搞」の意味・使い方
「難搞」は台湾華語で、
👉 扱いにくい・面倒くさい・やっかい
という意味があります。
人、物事、状況に対して使うことができ、
「簡単に対応できない」「手間がかかる」「気難しい」というニュアンスを表します。
💡 ポイント:
人に使う場合:「性格が面倒」「付き合いにくい」
物事に使う場合:「処理や対処が大変」
日本語では「面倒くさい人」「厄介な問題」に近い表現です。
📝 例文
1️⃣ 這個客人真的很難搞。
zhè ge kè rén zhēn de hěn nán gǎo.
このお客さんは本当に厄介です。
2️⃣ 他的脾氣很難搞,不知道怎麼跟他相處。
tā de pí qì hěn nán gǎo, bù zhī dào zěn me gēn tā xiāng chǔ.
彼の性格はとても面倒で、どう付き合えばいいのかわかりません。
3️⃣ 他是公司裡最難搞的同事。
tā shì gōng sī lǐ zuì nán gǎo de tóng shì.
彼は会社で一番付き合いにくい同僚です。
4️⃣ 老闆今天心情不好,很難搞喔。
lǎo bǎn jīn tiān xīn qíng bù hǎo, hěn nán gǎo ō.
今日の上司は機嫌が悪くて、厄介ですよ。
5️⃣ 那個顧客很難搞,一直在抱怨。
nà ge gù kè hěn nán gǎo, yì zhí zài bào yuàn.
あのお客さんはとても面倒で、ずっと文句を言っています。
🎯 總結
「難搞」は人や物事、状況に対して「面倒」「やっかい」という意味でとても便利な口語表現です。
台湾人の日常会話ではよく登場するので、ぜひ覚えて会話に取り入れてみてくださいね!
次回も台湾華語のリアルな表現を紹介しますのでお楽しみに!

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
暑い日が続いていますが、お元気でお過ごしでしょうか。
今日は中国語の「长痛不如短痛(cháng tòng bù rú duǎn tòng)」という表現をご紹介したいと思います。
この文を初めて見る方でも漢字で何となく大体の意味は推測できるかと思いますが、
「長い苦痛より、短い苦痛のほうが良い」という文字通りの意味ですが、
「苦渋の決断をしなければならない時は、ずっと迷っているより早い段階で決めたほうが良い」というニュアンスが入っています。
なかなか使いづらいかもしれませんが、実際の会話例を見てみましょう。
A:你跟你男朋友最近不吵架了吧?
(nǐ gēn nǐ nán péng you zuì jìn bù chǎo jià le ba?)
B:别提了,我已经决定跟他分手了。
(bié tí le,wǒ yǐ jīng jué dìng gēn tā fēn shǒu le。)
A:真的吗?你想清楚了?
(zhēn de ma?nǐ xiǎng qīng chǔ le?)
B:长痛不如短痛,现在的状态对双方都不好。
(cháng tòng bù rú duǎn tòng,xiàn zài de zhuàng tài duì shuāng fāng dōu bù hǎo。)
*訳文
A:彼氏と仲直りした?
B:聞かないで。もう別れちゃったよ。
A:本当に?真剣に考えたの?
B:引きずってるより別れた方が。。今のままじゃお互いにとって良くないと思って。
いかがでしょうか。上の会話で使い方が少しお分かりいただけたでしょうか。
この表現を日常生活の中で使う機会はめったにないかもしれませんが、ドラマや映画の中で耳にすることがあるかと思いますよ。
では、また次回お会いしましょう。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国語の中には、人間関係の機微をうまく表現するユニークな言い回しがたくさんあります。
今回紹介するのは
不看僧面看佛面【bú kàn sēng miàn kàn Fó miàn】🪷
直訳: お坊さんの顔を見ないなら、せめて仏様の顔を見て(敬意を表して)
意味: その人自身に納得できなくても、背後にいる立場のある人や関係者の「顔を立てて」、物事を丸く収めようとすること。
使い方: 仲裁したり、誰かのために配慮をお願いしたりする場面でよく使います。
📝 日本語で言えば「本人のためじゃなくて、〇〇の顔を立てて〜してあげる」に近い表現です。
使用場面
• トラブルの仲裁時(例:部下・同僚の失敗)
• 紹介者がいる関係(例:紹介で来た人に対する配慮)
• 関係者に配慮して直接責めないとき(例:友人や親族のために譲歩)
💬 会話1:同僚とのやりとり
A:小李这次真的做错了,你还要帮他说话?
B:我知道他错了,但不看僧面看佛面,经理那么信任他,我们就别闹大了。
A:你说得也有道理。
B:希望他能吸取教训吧。
ピンイン:
A: Xiǎo Lǐ zhè cì zhēn de zuò cuò le, nǐ hái yào bāng tā shuōhuà?
B: Wǒ zhīdào tā cuò le, dànbú kàn sēng miàn kàn fó miàn, jīnglǐ nàme xìnrèn tā, wǒmen jiù bié nào dà le.
A: Nǐ shuō de yě yǒu dàolǐ.
B: Xīwàng tā néng xīqǔ jiàoxùn ba.
日本語訳:
A:小李は今回本当に間違ってたのに、まだかばうの?
B:彼が間違ったのは分かってるけど、上司が彼を信頼してるから、顔を立てて大事にしない方がいいよ。
A:なるほど、一理あるね。
B:彼がちゃんと反省してくれればいいけどね。
✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️
💬 会話2:友達の頼み
A:我不想借钱给他,上次就没还。
B:这次是我来求你,不看僧面看佛面,帮我这个忙吧。
A:好吧,看在你的面子上。
B:谢谢你,我以后请你吃饭!
ピンイン:
A: Wǒ bù xiǎng jiè qián gěi tā, shàng cì jiù méi huán.
B: Zhè cì shì wǒ lái qiú nǐ, bú kàn sēng miàn kàn fó miàn, bāng wǒ zhège máng ba.
A: Hǎo ba, kàn zài nǐ de miànzi shàng.
B: Xièxie nǐ, wǒ yǐhòu qǐng nǐ chīfàn!
日本語訳:
A:彼にはお金貸したくないよ、前も返さなかったし。
B:今回は私からのお願いだよ、私の顔を立てて助けてくれない?
A:じゃあ、君の顔を立てて貸してあげるよ。
B:ありがとう!今度ご飯おごるね!
✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️
💬 会話3:上司と部下
A:小王最近工作不太认真,我想给他个处分。
B:他是老李介绍来的,不看僧面看佛面,先私下谈谈吧。
A:你说得对,先提醒他一下。
B:希望他能改进。
ピンイン:
A: Xiǎo Wáng zuìjìn gōngzuò bú tài rènzhēn, wǒ xiǎng gěi tā ge chǔfèn.
B: Tā shì Lǎo Lǐ jièshào lái de,bú kàn sēng miàn kàn fó miàn, xiān sīxià tán tán ba.
A: Nǐ shuō de duì, xiān tíxǐng tā yīxià.
B: Xīwàng tā néng gǎijìn.
日本語訳:
A:小王は最近ちゃんと働いてないから、処分しようと思ってる。
B:彼は老李の紹介で入ったから、紹介者の顔も立てて、まずは非公式に話してみたら?
A:そうだね、まず注意してみよう。
B:改善してくれればいいけどね。
人間関係は時に直接よりも“誰の顔を立てるか”が重要になることもありますね。
「不看僧面看佛面」は、そんな微妙な場面で使える便利な表現です。ぜひ会話に取り入れてみてください!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
皆さん、こんにちは!
今日の台湾華語教室では、台湾でとてもよく使われるユニークな表現「撞衫(zhuàng shān)」をご紹介します。
お出かけの時や学校・会社で話題になることが多い言葉なので、ぜひ覚えて使ってみてくださいね。
🌟「撞衫」の意味・使い方
台湾華語の「撞衫」とは、
👉 他の人とまったく同じ服を着てしまうこと を指します。
例えば、出かけた先や学校、職場で偶然同じ服の人と出会った時、「啊!撞衫了!」と言います。
日本語にぴったりの単語はありませんが、「服がかぶる」「服が同じになる」といった意味です。
ちょっと恥ずかしい、または面白い状況を表す言葉としてよく使います。
📝 例文
1️⃣ 今天我跟同事撞衫了,好尷尬!
jīn tiān wǒ gēn tóng shì zhuàng shān le, hǎo gān gà!
今日は同僚と服がかぶってしまって、すごく気まずかったです!
2️⃣ 我跟朋友常常撞衫,因為我們喜歡同一個品牌。
wǒ gēn péng yǒu cháng cháng zhuàng shān, yīn wèi wǒ men xǐ huān tóng yí ge pǐn pái.
私は友達とよく服がかぶります。だって同じブランドが好きだからです。
3️⃣ 他們兩個人穿一樣的外套,好像撞衫了。
tā men liǎng ge rén chuān yí yàng de wài tào, hǎo xiàng zhuàng shān le.
彼ら二人は同じジャケットを着ていて、服がかぶったみたいです。
4️⃣ 我今天出門時,看到有一個人跟我撞衫了。
wǒ jīn tiān chū mén shí, kàn dào yǒu yí gè rén gēn wǒ zhuàng shān le.
今日出かけた時、私と同じ服を着ている人を見かけました。
5️⃣ 參加聚會時最怕撞衫。
cān jiā jù huì shí zuì pà zhuàng shān.
集まりに参加する時、一番怖いのは服がかぶることです。
6️⃣ 她很在意會不會撞衫,所以都穿特別的衣服。
tā hěn zài yì huì bú huì zhuàng shān, suǒ yǐ dōu chuān tè bié de yī fú.
彼女は服がかぶるのをとても気にするので、いつも特別な服を着ます。
7️⃣ 我們昨天去參加婚禮時撞衫了。
wǒ men zuó tiān qù cān jiā hūn lǐ shí zhuàng shān le.
昨日、結婚式に行った時に服がかぶってしまいました。
🎯 總結
「撞衫」は台湾の日常会話でよく耳にする面白い表現です。
友達や同僚との会話の中で、服がかぶったときにぜひ使ってみてくださいね。
次回も台湾華語のリアルな表現を紹介しますので、お楽しみに!😊

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
みなさん、こんにちは!
今日の台湾華語教室では、台湾人同士の会話でよく出てくる表現「有默契(yǒu mò qì)」を紹介します。
友達や同僚、家族との関係で使える便利な表現なので、ぜひ覚えてくださいね。
🌟「有默契」の意味・使い方
台湾華語の「有默契」は、
👉 お互いに言わなくても気持ちや考えが通じ合っていること / 阿吽(あうん)の呼吸が合っていること
という意味です。
例えば、友達と同時に同じことを考えていたり、言おうとしたり、チームでの動きがぴったり合うときに使います。
日本語でいう「息が合う」「通じ合っている」という感じです。
📝 注意
反対の意味は「沒默契」(méi mò qì)= 息が合わない、通じ合わない です。
📝 例文
1️⃣ 我跟他真的很有默契。
wǒ gēn tā zhēn de hěn yǒu mò qì.
彼と私は本当に息がぴったり合います。
2️⃣ 我們第一次合作就這麼有默契,太棒了!
wǒ men dì yī cì hé zuò jiù zhè me yǒu mò qì, tài bàng le!
私たちは初めての協力なのに、こんなに息が合うなんて最高!
3️⃣ 我和最好的朋友總是很有默契。
wǒ hé zuì hǎo de péng yǒu zǒng shì hěn yǒu mò qì.
私は親友といつも気持ちが通じ合っています。
4️⃣ 他們打球的時候很有默契。
tā men dǎ qiú de shí hòu hěn yǒu mò qì.
彼らは試合のとき、とても息が合っています。
5️⃣ 沒默契的合作很累。
méi mò qì de hé zuò hěn lèi.
息が合わない協力は疲れます。
6️⃣ 我跟他默契到一個眼神就知道對方在想什麼。
wǒ gēn tā mò qì dào yí gè yǎn shén jiù zhī dào duì fāng zài xiǎng shén me.
彼と私は目を合わせるだけでお互いの考えがわかるほど息が合っています。
7️⃣ 我和姐姐默契十足,常常同時說出一樣的話。
wǒ hé jiě jie mò qì shí zú, cháng cháng tóng shí shuō chū yí yàng de huà.
姉と私はすごく息が合っていて、よく同時に同じことを言います。
🎯 總結
「有默契」は、台湾の日常会話でとてもよく使われる表現です。
友達、恋人、同僚、家族など、相手と心が通じ合っているときに自然に使えます。
ぜひ皆さんも台湾の友達や先生に使ってみてください!
次回も台湾華語の便利な表現を紹介しますのでお楽しみに!😊

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
相変わらず暑い日が続いていますが、元気にお過ごしでしょうか。
お盆に、帰省したり、旅行に出かけたりする方も多いと思います。
旅行と言えば、
中国語の俗語「读万卷书,不如行万里路(dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù)」を思い出します。
今回はまず二人の会話を見てみましょう。
A:暑假你回老家了吗?(shǔ jià nǐ huí lǎo jiā le ma)
B:没有啊,我去西安、重庆和昆明旅游了。(méi you a wǒ qù xī ān chóng qìng hé kūn míng lǚ yóu le)
A:去了这么多地方啊,真羡慕你。(qù le nà me duō dì fāng a zhēn xiàn mù nǐ)
B:俗话说“读万卷书,不如行万里路”嘛。(sú huà shuō dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn li lù ma)
訳文
A:夏休みは実家に帰ったの?
B:いえ。西安、重慶と昆明に旅行に行ってきたよ。
A:本当に?羨ましいな!
B:「一万冊の本を読むより、一万里の道を行く」というでしょう。
本を読むことと旅をすること、どちらの方が人生に役立つかは難しい問題ですが、
たくさん読書して、たくさん旅行することは決して悪いことではありません。
旅行と読書、皆さんはどちらがお好きですか。
では、また次回お会いしましょう!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国語には、表現がちょっと過激だけどユニークで面白いことわざがたくさんあります。
今回紹介する「打肿脸充胖子(dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi)」もその一つ。直訳は「顔が腫れても太ったふりをする」?なんだか痛そうですが、実は日常会話でもよく使われる表現です。
今回はこの言葉の意味と使い方を、例文と会話でわかりやすく学んでみましょう!
このことわざは文献上の出典ははっきりしていませんが、中国の庶民の間で使われてきた皮肉の効いた比喩表現です。
昔の中国では「ふくよかな顔(胖子)」=「豊かで立派な人」というイメージがありました。
「顔を叩いて腫らし(=わざと膨らませ)、太っているように見せる」というのは、現実を無視して、外見だけを良く見せようとする行為を象徴しています。
つまり、「自分を大きく見せたい」「無理して格好つける」人をからかう表現なのです。
それでは、会話での実際の使い方を見てみましょう。
🔵会話1:買い物での見栄
A:你听说小李最近买了一个两万块的包吗?
B:啊?他不是刚换工作吗?哪有那么多钱?
A:听说他是刷信用卡买的。
B:哎,这不就是打肿脸充胖子吗!
【ピンイン】:
A: Nǐ tīngshuō Xiǎo Lǐ zuìjìn mǎi le yí gè liǎng wàn kuài de bāo ma?
B: A? Tā bú shì gāng huàn gōngzuò ma? Nǎ yǒu nàme duō qián?
A: Tīngshuō tā shì shuā xìnyòngkǎ mǎi de.
B: Āi, zhè bù jiù shì dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi ma!
【翻訳】:
A:李さんが最近2万元(約40万円)のバッグを買ったって聞いた?
B:え?転職したばかりじゃなかった?そんなお金あるの?
A:クレジットカードで買ったらしいよ。
B:それってまさに“打肿脸充胖子”だよね!
🔵会話2:仕事のアピールで見栄を張る
A:你不是说你会做网页吗?
B:呃……我只学过一点点。
A:那你怎么还敢接客户的网页项目?
B:没办法,接了再学,打肿脸充胖子呗……
【ピンイン】:
A: Nǐ bú shì shuō nǐ huì zuò wǎngyè ma?
B: È…… wǒ zhǐ xué guò yìdiǎndiǎn.
A: Nà nǐ zěnme hái gǎn jiē kèhù de wǎngyè xiàngmù?
B: Méi bànfǎ, jiē le zài xué, dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi bei……
【翻訳】:
A:君、ホームページ作れるって言ってたよね?
B:うーん……ちょっとだけ勉強したことあるけど。
A:じゃあなんでお客さんのホームページの仕事を受けたの?
B:仕方ないよ、受けてから勉強するつもり……見栄を張っちゃったんだよね。
「打肿脸充胖子」は、本当はできないことや無理なことを、強がって見栄を張ってやろうとする様子を表す中国語の面白い表現です。
笑いながら自分や友達をちょっとからかうときにも使えますが、皮肉のニュアンスがあるので使う場面には注意しましょう。
次回も、実用的で面白い中国語の成語・俗語を紹介しますので、お楽しみに!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
日本では、七夕に短冊に願い事を書く風習がありますが、
皆さんは七夕に願い事をしましたか。
ところで、願ってもいないのに、思わぬ良いことが身に起きた時、中国語はどんな表現を使うかご存知でしょうか。
そんな時は、
「天上掉馅儿饼(tiān shàng diào xiànr bǐng)」
という文を使ってみてください。
美味しい食べ物が空からいきなり落ちてきて、ちょうど自分の手の中にうまい具合収まったという意味です。
日本語では、「棚から牡丹餅」と言いますね。
では、実際の会話の中でどのように使うのでしょうか。一緒に勉強しましょう!
A:你怎么这么高兴啊?(nǐ zěn me zhè me gāo xìng a)
B:刚才我发现上次买的彩票中奖了。(gāng cái wǒ fā xiàn shàng cì mǎi de cǎi piào zhòng jiǎng le)
A:这么好!天上掉馅儿饼了啊。(zhè me hǎo tiān shàng diào xiànr bǐng le a)
B:对,晚上请你吃饭。(duì,wǎn shǎng qǐng nǐ chī fàn)
いかがでしょうか、上記の会話の意味は分かりましたか?
日本語訳は以下の通りです。
A:どうしてこんなに嬉しいの?
B:この前買った宝くじが当たったことが分かったよ。
A:おお!いいね。まさに「棚から牡丹餅」だね!
B:そうだね。今日の晩御飯を奢るよ。
みなさんもぜひ使ってみてくださいね!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
淡江大学華語センター新宿教室です。
今週末は三連休ですね!
7月21日は海の日ですが、みなさんは海へ行く予定はありますか。
今日は東京近郊で海が見える場所を台湾華語でご紹介します。
- 東京湾 東京灣 Dōngjīngwān
- お台場 台場 Táichǎng
- 江ノ島 江之島 Jiāngzhīdǎo
- 逗子 逗子 Dòuzi
- 葉山 葉山 Yèshān
音声はこちら↓ 台湾先生と一緒に発音してみましょう!
いかがですか?上手く発音できましたか?
台湾の友達が日本に来た時に、台湾華語で上手に案内できるようになってみたい方にもレッスンはおすすめですよ。
台湾華語学習について全般的に相談したい方、自分のレベルが分からない方、どんなコースで始めたらわからないという方、まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国語を学んでいると、ユニークなたとえ表現に出会うことがあります。
今回紹介する「病急乱投医🧑⚕️🩺(bìng jí luàn tóu yī)」は、病気が急で慌ててどんな医者にも頼る、という言葉ですが、実は現代の会話でもよく使われる面白い表現なんです。さっそく意味と使い方を見てみましょう!
■ 成語の意味と由来
「病急乱投医」の直訳は「病が急で慌ててあちこちの医者に頼る」。
つまり、あわてて正しい判断ができず、効果があるかどうか分からない方法にすぐ飛びつくという意味です。
この言葉は昔の人々が病気になったとき、焦っていろんな医者に診てもらったことから来ています。今では、焦って行動して失敗する様子や、判断ミスをしやすい状態を表す時によく使われます。
🔵会話1:ダイエットについて
A:你听说小王最近吃“快速瘦身丸”了吗?
B:听说了,好像副作用很大。
A:他太想瘦了,根本没查清楚就吃了。
B:唉,这就是病急乱投医啊!
【日本語翻訳】:
A:最近、王さんが「スピード痩せ薬」を飲んでるって知ってる?
B:聞いたよ。副作用がかなり強いらしいね。
A:早く痩せたいから、調べもせずに飲み始めたんだよ。
B:ああ、それってまさに“病急乱投医”だよね。
【ピンイン】:
A: Nǐ tīngshuō Xiǎo Wáng zuìjìn chī “kuàisù shòushēn wán” le ma?
B: Tīngshuō le, hǎoxiàng fùzuòyòng hěn dà.
A: Tā tài xiǎng shòu le, gēnběn méi chá qīngchǔ jiù chī le.
B: Āi, zhè jiù shì bìng jí luàn tóu yī a!
🔵会話2:就職活動について
A:他最近申请了十几个完全不相关的职位。
B:他不是一直说想当设计师吗?
A:是啊,可是他投了销售、财务、甚至保安的工作。
B:病急乱投医吧,他太着急找工作了。
【日本語翻訳】:
A:彼、最近まったく関係ない職種に10社以上応募してるよ。
B:え、デザイナーになりたいって言ってなかった?
A:そう。でも営業とか経理、警備員まで応募してる。
B:きっと焦ってるんだね。まさに“病急乱投医”だよ。
【ピンイン】:
A: Tā zuìjìn shēnqǐng le shí jǐ gè wánquán bù xiāngguān de zhíwèi.
B: Tā bú shì yīzhí shuō xiǎng dāng shèjìshī ma?
A: Shì a, kěshì tā tóu le xiāoshòu, cáiwù, shènzhì bǎo’ān de gōngzuò.
B: Bìng jí luàn tóu yī ba, tā tài zhāojí zhǎo gōngzuò le.
「病急乱投医」は、焦って正しい判断ができず、無駄な方法に頼ってしまう状況を表す、日常でもよく使われる中国語の表現です。
何かに追われているときこそ、落ち着いて考えることの大切さを教えてくれる成語ですね。焦った時の自分をちょっと笑いながら表す時にも使えますよ。
次回も面白くて実用的な中国のことわざをご紹介します!お楽しみに!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)



