カテゴリー: 中国/台湾文化
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
みなさん、こんにちは!
今日の台湾華語教室では、台湾人同士の会話でよく出てくる表現「有默契(yǒu mò qì)」を紹介します。
友達や同僚、家族との関係で使える便利な表現なので、ぜひ覚えてくださいね。
🌟「有默契」の意味・使い方
台湾華語の「有默契」は、
👉 お互いに言わなくても気持ちや考えが通じ合っていること / 阿吽(あうん)の呼吸が合っていること
という意味です。
例えば、友達と同時に同じことを考えていたり、言おうとしたり、チームでの動きがぴったり合うときに使います。
日本語でいう「息が合う」「通じ合っている」という感じです。
📝 注意
反対の意味は「沒默契」(méi mò qì)= 息が合わない、通じ合わない です。
📝 例文
1️⃣ 我跟他真的很有默契。
wǒ gēn tā zhēn de hěn yǒu mò qì.
彼と私は本当に息がぴったり合います。
2️⃣ 我們第一次合作就這麼有默契,太棒了!
wǒ men dì yī cì hé zuò jiù zhè me yǒu mò qì, tài bàng le!
私たちは初めての協力なのに、こんなに息が合うなんて最高!
3️⃣ 我和最好的朋友總是很有默契。
wǒ hé zuì hǎo de péng yǒu zǒng shì hěn yǒu mò qì.
私は親友といつも気持ちが通じ合っています。
4️⃣ 他們打球的時候很有默契。
tā men dǎ qiú de shí hòu hěn yǒu mò qì.
彼らは試合のとき、とても息が合っています。
5️⃣ 沒默契的合作很累。
méi mò qì de hé zuò hěn lèi.
息が合わない協力は疲れます。
6️⃣ 我跟他默契到一個眼神就知道對方在想什麼。
wǒ gēn tā mò qì dào yí gè yǎn shén jiù zhī dào duì fāng zài xiǎng shén me.
彼と私は目を合わせるだけでお互いの考えがわかるほど息が合っています。
7️⃣ 我和姐姐默契十足,常常同時說出一樣的話。
wǒ hé jiě jie mò qì shí zú, cháng cháng tóng shí shuō chū yí yàng de huà.
姉と私はすごく息が合っていて、よく同時に同じことを言います。
🎯 總結
「有默契」は、台湾の日常会話でとてもよく使われる表現です。
友達、恋人、同僚、家族など、相手と心が通じ合っているときに自然に使えます。
ぜひ皆さんも台湾の友達や先生に使ってみてください!
次回も台湾華語の便利な表現を紹介しますのでお楽しみに!😊

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
相変わらず暑い日が続いていますが、元気にお過ごしでしょうか。
お盆に、帰省したり、旅行に出かけたりする方も多いと思います。
旅行と言えば、
中国語の俗語「读万卷书,不如行万里路(dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù)」を思い出します。
今回はまず二人の会話を見てみましょう。
A:暑假你回老家了吗?(shǔ jià nǐ huí lǎo jiā le ma)
B:没有啊,我去西安、重庆和昆明旅游了。(méi you a wǒ qù xī ān chóng qìng hé kūn míng lǚ yóu le)
A:去了这么多地方啊,真羡慕你。(qù le nà me duō dì fāng a zhēn xiàn mù nǐ)
B:俗话说“读万卷书,不如行万里路”嘛。(sú huà shuō dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn li lù ma)
訳文
A:夏休みは実家に帰ったの?
B:いえ。西安、重慶と昆明に旅行に行ってきたよ。
A:本当に?羨ましいな!
B:「一万冊の本を読むより、一万里の道を行く」というでしょう。
本を読むことと旅をすること、どちらの方が人生に役立つかは難しい問題ですが、
たくさん読書して、たくさん旅行することは決して悪いことではありません。
旅行と読書、皆さんはどちらがお好きですか。
では、また次回お会いしましょう!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国語には、表現がちょっと過激だけどユニークで面白いことわざがたくさんあります。
今回紹介する「打肿脸充胖子(dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi)」もその一つ。直訳は「顔が腫れても太ったふりをする」?なんだか痛そうですが、実は日常会話でもよく使われる表現です。
今回はこの言葉の意味と使い方を、例文と会話でわかりやすく学んでみましょう!
このことわざは文献上の出典ははっきりしていませんが、中国の庶民の間で使われてきた皮肉の効いた比喩表現です。
昔の中国では「ふくよかな顔(胖子)」=「豊かで立派な人」というイメージがありました。
「顔を叩いて腫らし(=わざと膨らませ)、太っているように見せる」というのは、現実を無視して、外見だけを良く見せようとする行為を象徴しています。
つまり、「自分を大きく見せたい」「無理して格好つける」人をからかう表現なのです。
それでは、会話での実際の使い方を見てみましょう。
🔵会話1:買い物での見栄
A:你听说小李最近买了一个两万块的包吗?
B:啊?他不是刚换工作吗?哪有那么多钱?
A:听说他是刷信用卡买的。
B:哎,这不就是打肿脸充胖子吗!
【ピンイン】:
A: Nǐ tīngshuō Xiǎo Lǐ zuìjìn mǎi le yí gè liǎng wàn kuài de bāo ma?
B: A? Tā bú shì gāng huàn gōngzuò ma? Nǎ yǒu nàme duō qián?
A: Tīngshuō tā shì shuā xìnyòngkǎ mǎi de.
B: Āi, zhè bù jiù shì dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi ma!
【翻訳】:
A:李さんが最近2万元(約40万円)のバッグを買ったって聞いた?
B:え?転職したばかりじゃなかった?そんなお金あるの?
A:クレジットカードで買ったらしいよ。
B:それってまさに“打肿脸充胖子”だよね!
🔵会話2:仕事のアピールで見栄を張る
A:你不是说你会做网页吗?
B:呃……我只学过一点点。
A:那你怎么还敢接客户的网页项目?
B:没办法,接了再学,打肿脸充胖子呗……
【ピンイン】:
A: Nǐ bú shì shuō nǐ huì zuò wǎngyè ma?
B: È…… wǒ zhǐ xué guò yìdiǎndiǎn.
A: Nà nǐ zěnme hái gǎn jiē kèhù de wǎngyè xiàngmù?
B: Méi bànfǎ, jiē le zài xué, dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi bei……
【翻訳】:
A:君、ホームページ作れるって言ってたよね?
B:うーん……ちょっとだけ勉強したことあるけど。
A:じゃあなんでお客さんのホームページの仕事を受けたの?
B:仕方ないよ、受けてから勉強するつもり……見栄を張っちゃったんだよね。
「打肿脸充胖子」は、本当はできないことや無理なことを、強がって見栄を張ってやろうとする様子を表す中国語の面白い表現です。
笑いながら自分や友達をちょっとからかうときにも使えますが、皮肉のニュアンスがあるので使う場面には注意しましょう。
次回も、実用的で面白い中国語の成語・俗語を紹介しますので、お楽しみに!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
日本では、七夕に短冊に願い事を書く風習がありますが、
皆さんは七夕に願い事をしましたか。
ところで、願ってもいないのに、思わぬ良いことが身に起きた時、中国語はどんな表現を使うかご存知でしょうか。
そんな時は、
「天上掉馅儿饼(tiān shàng diào xiànr bǐng)」
という文を使ってみてください。
美味しい食べ物が空からいきなり落ちてきて、ちょうど自分の手の中にうまい具合収まったという意味です。
日本語では、「棚から牡丹餅」と言いますね。
では、実際の会話の中でどのように使うのでしょうか。一緒に勉強しましょう!
A:你怎么这么高兴啊?(nǐ zěn me zhè me gāo xìng a)
B:刚才我发现上次买的彩票中奖了。(gāng cái wǒ fā xiàn shàng cì mǎi de cǎi piào zhòng jiǎng le)
A:这么好!天上掉馅儿饼了啊。(zhè me hǎo tiān shàng diào xiànr bǐng le a)
B:对,晚上请你吃饭。(duì,wǎn shǎng qǐng nǐ chī fàn)
いかがでしょうか、上記の会話の意味は分かりましたか?
日本語訳は以下の通りです。
A:どうしてこんなに嬉しいの?
B:この前買った宝くじが当たったことが分かったよ。
A:おお!いいね。まさに「棚から牡丹餅」だね!
B:そうだね。今日の晩御飯を奢るよ。
みなさんもぜひ使ってみてくださいね!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
淡江大学華語センター新宿教室です。
今週末は三連休ですね!
7月21日は海の日ですが、みなさんは海へ行く予定はありますか。
今日は東京近郊で海が見える場所を台湾華語でご紹介します。
- 東京湾 東京灣 Dōngjīngwān
- お台場 台場 Táichǎng
- 江ノ島 江之島 Jiāngzhīdǎo
- 逗子 逗子 Dòuzi
- 葉山 葉山 Yèshān
音声はこちら↓ 台湾先生と一緒に発音してみましょう!
いかがですか?上手く発音できましたか?
台湾の友達が日本に来た時に、台湾華語で上手に案内できるようになってみたい方にもレッスンはおすすめですよ。
台湾華語学習について全般的に相談したい方、自分のレベルが分からない方、どんなコースで始めたらわからないという方、まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国語を学んでいると、ユニークなたとえ表現に出会うことがあります。
今回紹介する「病急乱投医🧑⚕️🩺(bìng jí luàn tóu yī)」は、病気が急で慌ててどんな医者にも頼る、という言葉ですが、実は現代の会話でもよく使われる面白い表現なんです。さっそく意味と使い方を見てみましょう!
■ 成語の意味と由来
「病急乱投医」の直訳は「病が急で慌ててあちこちの医者に頼る」。
つまり、あわてて正しい判断ができず、効果があるかどうか分からない方法にすぐ飛びつくという意味です。
この言葉は昔の人々が病気になったとき、焦っていろんな医者に診てもらったことから来ています。今では、焦って行動して失敗する様子や、判断ミスをしやすい状態を表す時によく使われます。
🔵会話1:ダイエットについて
A:你听说小王最近吃“快速瘦身丸”了吗?
B:听说了,好像副作用很大。
A:他太想瘦了,根本没查清楚就吃了。
B:唉,这就是病急乱投医啊!
【日本語翻訳】:
A:最近、王さんが「スピード痩せ薬」を飲んでるって知ってる?
B:聞いたよ。副作用がかなり強いらしいね。
A:早く痩せたいから、調べもせずに飲み始めたんだよ。
B:ああ、それってまさに“病急乱投医”だよね。
【ピンイン】:
A: Nǐ tīngshuō Xiǎo Wáng zuìjìn chī “kuàisù shòushēn wán” le ma?
B: Tīngshuō le, hǎoxiàng fùzuòyòng hěn dà.
A: Tā tài xiǎng shòu le, gēnběn méi chá qīngchǔ jiù chī le.
B: Āi, zhè jiù shì bìng jí luàn tóu yī a!
🔵会話2:就職活動について
A:他最近申请了十几个完全不相关的职位。
B:他不是一直说想当设计师吗?
A:是啊,可是他投了销售、财务、甚至保安的工作。
B:病急乱投医吧,他太着急找工作了。
【日本語翻訳】:
A:彼、最近まったく関係ない職種に10社以上応募してるよ。
B:え、デザイナーになりたいって言ってなかった?
A:そう。でも営業とか経理、警備員まで応募してる。
B:きっと焦ってるんだね。まさに“病急乱投医”だよ。
【ピンイン】:
A: Tā zuìjìn shēnqǐng le shí jǐ gè wánquán bù xiāngguān de zhíwèi.
B: Tā bú shì yīzhí shuō xiǎng dāng shèjìshī ma?
A: Shì a, kěshì tā tóu le xiāoshòu, cáiwù, shènzhì bǎo’ān de gōngzuò.
B: Bìng jí luàn tóu yī ba, tā tài zhāojí zhǎo gōngzuò le.
「病急乱投医」は、焦って正しい判断ができず、無駄な方法に頼ってしまう状況を表す、日常でもよく使われる中国語の表現です。
何かに追われているときこそ、落ち着いて考えることの大切さを教えてくれる成語ですね。焦った時の自分をちょっと笑いながら表す時にも使えますよ。
次回も面白くて実用的な中国のことわざをご紹介します!お楽しみに!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
みなさん、こんにちは!
台湾旅行や台湾での生活の中で、コンビニやカフェ、レストランで「集點(jí diǎn)」という言葉を見たことがある人も多いのではないでしょうか?
今日は、この「集點」という台湾華語の表現と使い方を紹介します。
お得に買い物したい人は必見です!
🌟「集點」の意味・使い方
台湾華語の「集點」は、
👉 ポイントを集める / スタンプを集めるという意味です。
台湾のコンビニ(セブンイレブン、ファミリーマートなど)、ドリンクスタンド、レストランなどで、商品を購入するたびにポイント(點)をもらい、一定数集めると景品や割引と交換できます。
日本のスタンプカードやポイントカードと同じイメージです。
📝 例文
1️⃣ 我最近在7-11集點換了杯子。
wǒ zuì jìn zài qī diǎn yī yī jí diǎn huàn le bēi zi.
最近セブンイレブンでポイントを集めてコップと交換しました。
2️⃣ 你有在集點嗎?
nǐ yǒu zài jí diǎn ma?
ポイント集めてる?
3️⃣ 集點卡掉了,好可惜!
jí diǎn kǎ diào le, hǎo kě xī!
ポイントカードをなくしてしまった、すごく残念!
4️⃣ 我不太喜歡集點,因為覺得很麻煩。
wǒ bú tài xǐ huān jí diǎn, yīn wèi jué de hěn má fán.
ポイントを集めるのはあまり好きじゃない、面倒だと思うから。
5️⃣ 這次的集點活動很受歡迎。
zhè cì de jí diǎn huó dòng hěn shòu huān yíng.
今回のポイント集めキャンペーンはとても人気です。
6️⃣ 我忘記拿集點貼紙了!
wǒ wàng jì ná jí diǎn tiē zhǐ le!
ポイントのシールをもらうのを忘れた!
🎯 總結
「集點」は台湾でとても日常的に使う表現で、買い物の際によく耳にします。
台湾のコンビニやカフェ、ファストフード店に行くとき、この表現を覚えておくと便利です。
次回も台湾旅行や生活に役立つ台湾華語を紹介しますので、楽しみにしてくださいね!

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国語を勉強していると、ちょっと変わったことわざや表現に出会うことがあります。
「不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫😺(bùguǎn hēi māo bái māo, zhuāzhù lǎoshǔ jiù shì hǎo māo) 」もその一つ。猫?ネズミ?色?
■ 意味と由来
このことわざは、「黒猫でも白猫でも、ネズミを捕まえられれば良い猫だ」という意味です。つまり、方法や手段よりも、結果が大事だという考え方を表しています。
この表現は1970年代末、中国の指導者 鄧小平(Dèng Xiǎopíng) が経済改革の際に使って有名になりました。
資本主義か社会主義かではなく、国を豊かにできるならどんな方法でもよいという実用主義の象徴的なフレーズです。
■ 実生活での使い方
• 勉強法や仕事術を評価する時に「結果が出れば方法は問わない」という時に使う
• 伝統にこだわらず、新しいやり方を受け入れるときに使う
• チームや部下を評価する時に「成果主義」を示すときに使える
では、実際の会話と一緒に楽しく学んでみましょう!
🔵会話1:勉強法について
A:你每天都在听中文歌曲,也能学好汉语吗?
B:当然可以!我觉得这样有意思,又容易记住。
A:可是这不是老师教的方法。
B:不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫,只要学得好就行!
【日本語の訳文】:
A:中国語の歌ばかり聴いていて、本当に勉強になるの?
B:もちろん!楽しいし、覚えやすいと思うんだ。
A:でも、それは先生が教えた方法じゃないよね。
B:黒猫でも白猫でも、ネズミを捕まえればいい猫だよ。ちゃんと学べるならOKさ。
【ピンイン】:
A: Nǐ měitiān dōu zài tīng zhōngwén gēqǔ, yě néng xuéhǎo hànyǔ ma?
B: Dāngrán kěyǐ! Wǒ juéde zhèyàng yǒu yìsi, yòu róngyì jìzhù.
A: Kěshì zhè bú shì lǎoshī jiāo de fāngfǎ.
B: Bùguǎn hēi māo bái māo, zhuāzhù lǎoshǔ jiù shì hǎo māo, zhǐyào xué de hǎo jiù xíng!
🔵会话2:仕事のやり方について
A:你怎么让客户三天就签合同了?
B:我用了AI来做提案,效率特别高。
A:这种方法以前没用过,会不会不合规?
B:不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫,关键是结果好!
【日本語の訳文】:
A:どうして3日で契約できたの?
B:AIで提案書を作ったんだ。すごく効率が良くてね。
A:そんな方法、前は使ってなかったけど、大丈夫?
B:黒猫でも白猫でも、結果が出ればいいんだよ。要は成果だよ!
【ピンイン】:
A: Nǐ zěnme ràng kèhù sān tiān jiù qiān hétóng le?
B: Wǒ yòng le AI lái zuò tí’àn, xiàolǜ tèbié gāo.
A: Zhè zhǒng fāngfǎ yǐqián méi yòng guò, huì bú huì bù héguī?
B: Bùguǎn hēi māo bái māo, zhuāzhù lǎoshǔ jiù shì hǎo māo, guānjiàn shì jiéguǒ hǎo!
「不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫」は、形や伝統にとらわれず、結果を重視する実用主義を表す表現です。
現代のビジネス社会や学校生活でも応用できる便利な一言なので、ぜひ会話の中で使ってみてくださいね。
次回は別の中国のことわざを紹介します!お楽しみに!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
皆さん、こんにちは!
今日は台湾のカフェやレストランでよく使われる表現、「續杯(xù bēi)」 を紹介したいと思います。
台湾旅行中、飲み物を注文するときやおかわりしたいときに役立つ表現なので、ぜひ覚えておきましょう!
🌟「續杯」の意味・使い方
「續杯」は台湾華語で、
👉 おかわりをする・もう一杯を追加するという意味です。
飲み物に対して使われることが多く、特にカフェやファストフード店などで「飲み終わった後、もう一杯注文する」という時に使います。
⚠️ ポイントとして、「免費續杯(miǎn fèi xù bēi)」= 無料おかわり という言い方もよく使われます!
📝 例文
1️⃣ 我可以續杯嗎?
wǒ kě yǐ xù bēi ma?
おかわりしてもいいですか?
2️⃣ 這家咖啡廳的美式咖啡可以免費續杯。
zhè jiā kā fēi tīng de měi shì kā fēi kě yǐ miǎn fèi xù bēi.
このカフェのアメリカンコーヒーは無料でおかわりできます。
3️⃣ 我剛剛續了一杯茶。
wǒ gāng gāng xù le yì bēi chá.
さっきティーをおかわりしました。
4️⃣ 如果想續杯,要跟店員說喔。
rú guǒ xiǎng xù bēi, yào gēn diàn yuán shuō ō.
おかわりしたい時は、店員さんに言ってくださいね。
5️⃣ 這家餐廳的飲料不能續杯。
zhè jiā cān tīng de yǐn liào bù néng xù bēi.
このレストランのドリンクはおかわりできません。
6️⃣ 他續了三杯,太厲害了吧!
tā xù le sān bēi, tài lì hài le ba!
彼は3杯もおかわりしました、すごいですね!
🎯 總結
「續杯」は台湾で飲み物をおかわりしたい時にとてもよく使われる表現です。
特にカフェ、ファーストフード、食堂などで使うと自然ですし、台湾旅行でも役立つ表現ですので、ぜひ覚えて使ってみてくださいね!
次回も実用的な台湾華語を紹介しますのでお楽しみに!

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
皆さんは、「青信号を出す」という表現を聞いたことがありますか?
日本語では「ゴーサインを出す」や「許可を出す」といった意味で使われますが、中国語にもよく似た表現があります。
それが、今回ご紹介する成語 「开绿灯」 です。
开绿灯【kāi lǜ dēng】
直訳は「青信号をつける」ですが、実際にはどんな場面で使われるのでしょうか?
この記事では、「开绿灯」の意味や使い方、そして日常会話での応用例をご紹介します!
🔵会話❶:学生たちは発表会の準備のために、午後の教室使用を先生にお願いしている。
A:老师,我们想今天下午用教室排练节目,可以吗?
B:下午有课,不过我可以帮你们安排另一个教室。
A:谢谢老师!
B:没关系,这次就给你们开个绿灯吧。
【ピンイン】
A: Lǎoshī, wǒmen xiǎng jīntiān xiàwǔ yòng jiàoshì páiliàn jiémù, kěyǐ ma?
B: Xiàwǔ yǒu kè, búguò wǒ kěyǐ bāng nǐmen ānpái lìng yí gè jiàoshì.
A: Xièxiè lǎoshī!
B: Méiguānxi, zhè cì jiù gěi nǐmen kāi gè lǜdēng ba.
【日本語の翻訳】
A:先生、私たち、今日の午後に教室で出し物の練習をしたいのですが、いいですか?
B:午後は授業がありますが、別の教室を手配してあげますよ。
A:ありがとうございます!
B:いいですよ、今回は特別に許可しますね。
✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦
🔵会話❷:同僚同士が、新しく始まった会社のプロジェクトについて話している。
A:你知道吗?公司要做一个新的环保项目。
B:我知道,听说老板很重视,还准备投很多钱。
A:是啊,这次公司真的是给他们开绿灯了。
B:对,资源、人力都优先安排了。
【ピンイン】
A: Nǐ zhīdào ma? Gōngsī yào zuò yí gè xīn de huánbǎo xiàngmù.
B: Wǒ zhīdào, tīngshuō lǎobǎn hěn zhòngshì, hái zhǔnbèi tóu hěn duō qián.
A: Shì a, zhè cì gōngsī zhēn de shì gěi tāmen kāi lǜdēng le.
B: Duì, zīyuán, rénlì dōu yōuxiān ānpái le.
【日本語の翻訳】
A:知ってる?会社が新しい環境保護プロジェクトを始めるんだよ。
B:うん、社長もすごく重視してて、たくさんお金を出すって聞いたよ。
A:そうそう、今回は本当に会社がゴーサインを出したね。
B:うん、資源も人手も優先的に手配されてるよ。
✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦
🔵会話❸:同僚が、ある人が人脈で優遇されていることについて話している。
A:他才来三个月,怎么这么快就当上小组长了?
B:你不知道吗?他哥哥是我们部门的副经理。
A:难怪,原来有人给他开绿灯。
B:对啊,机会当然比别人多。
【ピンイン】
A: Tā cái lái sān gè yuè, zěnme zhème kuài jiù dāng shàng xiǎozǔzhǎng le?
B: Nǐ bù zhīdào ma? Tā gēge shì wǒmen bùmén de fù jīnglǐ.
A: Nánguài, yuánlái yǒu rén gěi tā kāi lǜdēng.
B: Duì a, jīhuì dāngrán bǐ biérén duō.
【日本語の翻訳】
A:彼、来てまだ3ヶ月なのに、もうグループリーダーになったの?
B:知らないの?彼のお兄さんがうちの部門の副マネージャーだよ。
A:なるほど、特別に便宜を図ってもらってたのね。
B:そうそう、チャンスは当然ほかの人より多いよ。
✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦✧✦
✅ 使用シーン
「开绿灯(青信号を出す)」は、以下のような場面でよく使われます:
1. 特別に許可を与えるとき
例:先生が彼のために开绿灯して、テストを早く受けさせてくれた。
2. 積極的に支援・後押しする場合
例:会社が新しいプロジェクトに开绿灯して、リソースを優先的に提供した。
3. コネや特別な関係で便宜を受けるとき(時に否定的な意味を含む)
例:彼は人脈があって、誰かが裏で开绿灯してくれたんだ。
⚠️ 使用時の注意点
• 「开绿灯」は口語表現としてよく使われますが、フォーマルな書き言葉ではあまり見かけません。
• 特にコネや不公平な扱いを話すときには、皮肉や否定的な意味を含む場合があります。
• 「OK」「使っていいよ」といった一般的な許可には使えず、あくまで「特別な許可・サポート」がある時に使います。
日常会話でもよく使われる表現なので、例文を参考に、ぜひ自分の言葉でも使ってみてくださいね!
次回も、使える中国語表現をご紹介します。お楽しみに!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)



