カテゴリー: 中国/台湾文化
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
「怨言」と「吐槽」は、どちらも「不満を言う」という点で似ていますが、語気(言い方の強さ)や使う場面がかなり違います。
前回、「怨言」についてお話をさせていただきましたが、
今回は「吐槽」について説明します。
✅ 「吐槽」(tǔcáo)
🔹 意味:
→ 不満やツッコミを軽く言うこと。冗談っぽく批判すること。
🔹 特徴:
• 多くの場合、ユーモラス・軽いノリで使う。
• 相手を笑わせる意図もある。
• 日常会話、SNS、バラエティ番組などで頻出。
• 批判や不満を言いつつも、本気で怒っているわけではないことが多い。
🔹 例文:
• 我只是随便吐槽一下,别当真啊~
(ちょっと軽くツッコんでるだけ、真に受けないでね~)
• 吐槽大会(バラエティ番組の名前=ツッコミ大会)
🎯イメージでいうと:
• 怨言 = ガチな愚痴・うらみ節(怒り寄り)
• 吐槽 = 笑える文句・ネタツッコミ(笑い寄り)
では、次回は一緒に使い方を練習しましょう。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
転職してみたいな〜と思ったこと、ありませんか?
たとえば、先生からプログラマーへ、デザイナーからカフェの店長へ。
なんだか新鮮で楽しそうに聞こえますよね。でも、実はそんなに簡単なことじゃないんです。
中国語には「隔行如隔山」という言い方があります。
✅ 隔行如隔山🏔️【gé háng rú gé shān】
✅ 意味:異なる業種のあいだにはまるで山一つ隔てられているような大きな違いがあり、簡単に理解したり入っていったりすることはできないというたとえ。転職や異業種への挑戦は、専門的な知識や経験が必要で簡単ではないことを表します。
💡使われる場面:誰かに転職を考える前に慎重になるよう助言するとき/業種ごとの専門性の高さを強調したいとき
違う業界に行くのは、まるで山を一つ越えるくらい難しい、っていう意味です。
なるほど…と思いませんか?今回はこの成語を、会話を通して楽しく学んでみましょう!
🔴会話❶:エンジニアに転職したい
李浩:我最近在学编程,想转行做程序员。
小张:真的吗?你以前不是做行政的吗?
李浩:是啊,但感觉程序员的工资比较高。
小张:工资是高,但隔行如隔山,你要从零开始学起。
李浩:我知道,所以现在一边上班,一边上网课。
【ピンイン】:
Lǐ Hào: Wǒ zuìjìn zài xué biānchéng, xiǎng zhuǎnháng zuò chéngxùyuán.
Xiǎo Zhāng: Zhēn de ma? Nǐ yǐqián bú shì zuò xíngzhèng de ma?
Lǐ Hào: Shì a, dàn gǎnjué chéngxùyuán de gōngzī bǐjiào gāo.
Xiǎo Zhāng: Gōngzī shì gāo, dàn gé háng rú gé shān, nǐ yào cóng líng kāishǐ xué qǐ.
Lǐ Hào: Wǒ zhīdào, suǒyǐ xiànzài yìbiān shàngbān, yìbiān shàng wǎngkè.
【日本語翻訳】
李浩:最近プログラミングを勉強していて、エンジニアに転職したいんだ。
小张:本当に?前は事務の仕事してたよね?
李浩:うん。でもエンジニアのほうが給料が高いからさ。
小张:確かに給料は高いけど、「隔行如隔山」って言うし、一から学ばなきゃいけないよ。
李浩:わかってる。だから今は仕事しながら、オンライン授業を受けてるよ。
★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━
🔴会話❷:両親は息子に、簡単に別の業界に移らないように助言した
儿子:爸,我不想做医生了,我想开咖啡店。
爸爸:你怎么突然有这个想法?
儿子:我觉得医生太累了,开店自由一点。
爸爸:做医生你学了十年,开咖啡店你一点经验也没有。隔行如隔山,你要想清楚。
儿子:嗯,我会先去店里打工,了解一下再决定。
【ピンイン】:
Érzi: Bà, wǒ bù xiǎng zuò yīshēng le, wǒ xiǎng kāi kāfēi diàn.
Bàba: Nǐ zěnme tūrán yǒu zhè ge xiǎngfǎ?
Érzi: Wǒ juéde yīshēng tài lèi le, kāi diàn zìyóu yìdiǎn.
Bàba: Zuò yīshēng nǐ xué le shí nián, kāi kāfēi diàn nǐ yìdiǎn jīngyàn yě méiyǒu. Gé háng rú gé shān, nǐ yào xiǎng qīngchǔ.
Érzi: Èn, wǒ huì xiān qù diàn lǐ dǎgōng, liǎojiě yíxià zài juédìng.
【日本語翻訳】
息子:お父さん、もう医者やめたい。カフェを開きたいんだ。
父:どうして急にそんなことを?
息子:医者は疲れるし、カフェの方が自由そうだから。
父:医者になるために10年も勉強したのに、カフェは全く経験がないだろう。「隔行如隔山」って言うし、よく考えなさい。
息子:うん、まずはカフェでバイトしてみてから決めるよ。
★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━
🔴会話❸:友達と夢について語り合う
小美:我有时候真想辞职去做服装设计。
小王:你不是教画画的吗?为什么?
小美:我一直很喜欢时尚,也想做点不一样的事情。
小王:那当然挺好,不过隔行如隔山,你可能要从助理做起哦。
小美:嗯,我准备边教画画边进修一下设计课程。
【ピンイン】:
Xiǎo Měi: Wǒ yǒu shíhou zhēn xiǎng cízhí qù zuò fúzhuāng shèjì.
Xiǎo Wáng: Nǐ bú shì jiāo huàhuà de ma? Wèishéme?
Xiǎo Měi: Wǒ yìzhí hěn xǐhuan shíshàng, yě xiǎng zuò diǎn bù yíyàng de shìqing.
Xiǎo Wáng: Nà dāngrán tǐng hǎo, búguò gé háng rú gé shān, nǐ kěnéng yào cóng zhùlǐ zuò qǐ o.
Xiǎo Měi:Èn, wǒ zhǔnbèi biān jiāo huàhuà biān jìnxiū yíxià shèjì kèchéng.
【日本語翻訳】
小美:時々、仕事を辞めてファッションデザインをやってみたいって思うの。
小王:えっ?美術の先生してるよね?どうして?
小美:ずっとファッションが好きで、違うことにも挑戦したくて。
小王:それは素敵だけど、「隔行如隔山」って言うし、最初はアシスタントから始めるかもよ。
小美:うん、まずは美術を教えながら、デザインの勉強をしてみる。
「隔行如隔山」というのは、非常に現実的な意味を持つことわざで、どの業界にもその道の専門性や難しさがあることを教えてくれます。
中国語を学んでいる皆さんにとっては、最初は「中国語」という山がとても高く感じられるかもしれません。
でも、あきらめずに続けていけば、きっと登りきることができますよ!💪
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。

みなさんは、LINEやInstagramなどのSNSで「ブロック」したり、されたりしたことはありますか?
台湾でも、この「ブロックする」という行動に対して使われる言葉があります。
今日ご紹介する台湾華語は「封鎖(fēng suǒ)」です!
人間関係やSNSの使い方に関わる表現なので、使い方をしっかり覚えておきましょう。
LINEやInstagramで「この人からメッセージが来ないようにしたい」ときに「封鎖する」と言います。
また、現実世界で道路や情報などを「封鎖する」という意味でも使われますが、
日常会話やSNS上では「人をブロックする」意味で使われることが多いです。
例句
1. 我把他封鎖了。
wǒ bǎ tā fēng suǒ le.
彼をブロックした。
2. 為什麼你封鎖我?
wèi shén me nǐ fēng suǒ wǒ?
なんで私をブロックしたの?
3. 他封鎖我之後,我就不能傳訊息給他了。
tā fēng suǒ wǒ zhī hòu, wǒ jiù bù néng chuán xùn xí gěi tā le.
彼にブロックされた後は、もうメッセージを送れなくなった。
4. 我從來沒有封鎖過任何人。
wǒ cóng lái méi yǒu fēng suǒ guò rèn hé rén.
私は今まで誰もブロックしたことがない。
5. 他太煩了,我只好封鎖他。
tā tài fán le, wǒ zhǐ hǎo fēng suǒ tā.
彼がうるさすぎるから、仕方なくブロックした。
6. 被好朋友封鎖真的很難過。
bèi hǎo péng yǒu fēng suǒ zhēn de hěn nán guò.
親友にブロックされるのは本当に悲しい。
7. 你要封鎖他嗎?
nǐ yào fēng suǒ tā ma?
彼をブロックするつもり?
8. 我剛剛發現我被她封鎖了。
wǒ gāng gāng fā xiàn wǒ bèi tā fēng suǒ le.
さっき、彼女にブロックされていることに気づいた。
「封鎖」は、SNSを使う現代に欠かせない台湾華語のひとつです。
「ちょっとしんどいな」と思う相手との距離を保つための言葉としてもよく使われます。
会話の中で「被封鎖了」「我封鎖他了」などと出てきたら、ブロックに関する話題だとすぐわかりますね。
日常でもSNSでも使える表現なので、ぜひ覚えてみてください!
次回もリアルな台湾華語を紹介していきますよ~お楽しみに!
学習の経験が全くないから心配。。。という方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
新宿校から歩いて1分のところに、シーアン新宿西口店があります。
本場の中華料理、いわゆる「ガチ中華」を食べることができ、新宿校の先生たちも足繫く通っているお店です。
中国人の店員さんも多く、中国語も通じますので、
おいしい中華料理を食べながら、中国語も練習でき、中国語学習者にとってはまさに一石二鳥ですね。
さて、今日はランチで「木須肉 mu 4 xu 1 rou 4」を食べました。
この料理は、豚肉、卵、キクラゲ、その他にんじんやきゅうり等を一緒に炒めたものですが、
なぜ「木須肉」と呼ばれるかご存じでしょうか。
ふんわり炒められた卵が花のキンモクセイ(木犀 mu 4 xu 1)のように見えるということから、
木犀肉と名付けられ、木須肉と言われるようになったそうです。
須は犀の当て字とされています。
例えば、青椒肉丝(チンジャオロース)、西红柿炒蛋(トマトと卵炒め)などは、その料理に使われている食材や調理法などが名前となっていますが、宫保鸡丁(鶏肉とピーナッツの唐辛子炒め)、东坡肉(角煮)などは歴史的な面白いストーリーがその料理名に隠されています。
今度中国料理を食べる時は、料理名をよく見てみてくださいね!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
●無料体験レッスン実施中
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
「怨言」と「吐槽」は、どちらも「不満を言う」という点で似ていますが、語気(言い方の強さ)や使う場面がかなり違います。
今回は「怨言」について説明します。
✅ 「怨言」(yuàn yán)
🔹 意味:
→ 強い不満や恨みをこめた文句・愚痴。
→ 心の中に「恨み」や「怒り」がある状態で、それを言葉に出すこと。
🔹 特徴:
• かなり感情的・ネガティブな表現。
• 相手への責任追及や批判を含むことが多い。
• 書き言葉やフォーマルな文脈でも使われる。
• 「怨(うらみ)」という漢字が示すように、深い不満や長年の不平を含むこともある。
🔹 例文:
• 他整天说我坏话,我早就听够了这些怨言。
(彼は一日中私の悪口ばかり言っていて、そんな愚痴はもう聞き飽きた。)
• 不想再听你发怨言了,做点实事吧。
(もう愚痴ばかり言わずに、実際に行動してよ。)
いかがでしたか?「怨言」の意味や使い方はご理解いただけましたか?
次回は「吐槽」について学んでいきましょう。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
皆さんの身の回りに、小さいけれどとても便利なものはありませんか?
たとえば、狭いけれど居心地のいい部屋や、小さいのに収納力バツグンのペンケースなど。
今回紹介する中国語の成語は、そんな「小さくても中身が充実している」ものを表すフレーズ、**「麻雀虽小,五脏俱全」**です。
✅ 麻雀虽小,五脏俱全 🐦
【má què suī xiǎo, wǔ zàng jù quán】
✅ 意味:直訳すると「スズメは小さいけれど、五臓(心・肝・脾・肺・腎)はすべてそろっている」という意味です。
つまり「小さくても、必要な機能や要素は全部そろっている」ということ。
家が狭くても快適だったり、小さな会社でもしっかり運営されていたりする時に使います。
🔵会話1:ミニキッチンを友達に紹介する場面
A:你一个人住吗?
B:是啊,厨房虽然小,但有冰箱、锅、餐具,都够用了。
A:看起来真的很整齐。
B:麻雀虽小,五脏俱全,我很喜欢!
【ピンイン】
A: Nǐ yí ge rén zhù ma?
B: Shì a, chúfáng suīrán xiǎo, dàn yǒu bīngxiāng, guō, cānjù, dōu gòu yòng le.
A: Kàn qǐlái zhēn de hěn zhěngqí.
B: Máquè suī xiǎo, wǔzàng jùquán, wǒ hěn xǐhuan!
【日本語翻訳】
A:一人暮らしなの?
B:うん、キッチンは小さいけど、冷蔵庫も鍋も食器もあって、十分使えるよ。
A:本当にきれいに整理されてるね。
B:小さいけど、必要なものはちゃんとあるし、私は気に入ってるよ!
★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━
🔵会話2:ミニカフェを紹介する場面
A:你经常来这家咖啡馆吗?
B:对,它虽然不大,但环境很好,咖啡也不错。
A:我也觉得这里很舒服。
B:麻雀虽小,五脏俱全,适合聊天放松。
【ピンイン】
A: Nǐ jīngcháng lái zhè jiā kāfēiguǎn ma?
B: Duì, tā suīrán bú dà, dàn huánjìng hěn hǎo, kāfēi yě búcuò.
A: Wǒ yě juéde zhèlǐ hěn shūfu.
B: Máquè suī xiǎo, wǔzàng jùquán, shìhé liáotiān fàngsōng.
【日本語翻訳】
A:このカフェ、よく来るの?
B:うん、こぢんまりしてるけど、雰囲気がいいし、コーヒーも美味しいよ。
A:うん、なんか落ち着くね。
B:小さいけど、必要なものはそろってるし、ゆっくり話すのにぴったりなんだ。
★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━
🔵会話3:会社のオフィス環境を紹介する
A:你们公司不大吗?
B:是啊,人不多,但是各个部门都有。
A:听说你们的项目做得很好。
B:对,麻雀虽小,五脏俱全,我们效率很高!
【ピンイン】
A: Nǐmen gōngsī bù dà ma?
B: Shì a, rén bù duō, dànshì gègè bùmén dōu yǒu.
A: Tīngshuō nǐmen de xiàngmù zuò de hěn hǎo.
B: Duì, máquè suī xiǎo, wǔzàng jùquán, wǒmen xiàolǜ hěn gāo!
【日本語翻訳】
A:御社はあまり大きくないんですか?
B:はい、社員は多くないですが、すべての部署がそろっています。
A:プロジェクトの評判がいいと聞きました。
B:そうなんです、小さいけれど必要な体制はそろっていて、効率が高いですよ!
★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━
💡使える場面:部屋・お店・ノート・会社・バッグなど、小さくても便利なものを紹介するとき。
この表現を覚えると、日常のちょっとしたことも中国語でうまく伝えられるようになりますよ!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。

SNSを使っているとき、「フォローする(追蹤)」という言葉はよく聞きますよね?
では、そのフォローを外す時、台湾華語ではなんと言うでしょうか?
今日のテーマは、SNSでの人間関係にも関わる言葉――「退追蹤」です!
「退追蹤(tuì zhuī zōng)」は、
SNS上でフォローを外す・フォローをやめるという意味です。
・「退」=やめる、離れる
・「追蹤」=フォローする
つまり「退追蹤」は、「フォローしていたのを解除する」という行為を指します。
Instagram、Facebook、X(舊Twitter)などで使われ、口語でも「我退追了」などのように頻繁に使われています。
人間関係の変化や、興味がなくなった時によく使われる表現です。
例句:
1. 我昨天退追他了。
wǒ zuó tiān tuì zhuī tā le.
昨日彼のフォローを外したよ。
2. 為什麼你要退追我?
wèi shén me nǐ yào tuì zhuī wǒ?
なんで私のフォローを外したの?
3. 他好像退追我了,有點難過。
tā hǎo xiàng tuì zhuī wǒ le, yǒu diǎn nán guò.
彼が私のフォローを外したみたい…ちょっと悲しい。
4. 我不喜歡她的發文,所以退追了。
wǒ bù xǐ huān tā de fā wén, suǒ yǐ tuì zhuī le.
彼女の投稿が好きじゃないからフォロー外した。
5. 一堆人都退追那個網紅了。
yì duī rén dōu tuì zhuī nà gè wǎng hóng le.
たくさんの人がそのインフルエンサーのフォローをやめたよ。
6. 你什麼時候退追的?
nǐ shén me shí hòu tuì zhuī de?
いつフォロー外したの?
7. 如果他再發廢文,我就要退追了。
rú guǒ tā zài fā fèi wén, wǒ jiù yào tuì zhuī le.
またくだらない投稿したら、もうフォローやめるよ。
8. 他發現我退追他,就封鎖我了。
tā fā xiàn wǒ tuì zhuī tā, jiù fēng suǒ wǒ le.
私がフォロー外したのを知って、彼にブロックされた。
誰をフォローするか、誰をフォロー外すか――それだけで関係が変わることもある現代、
この表現を知っておくと、よりリアルな台湾人の感情や行動が理解できますよ!
台灣人とSNSで交流したい方は、ぜひ「追蹤」「退追(蹤)」セットで覚えて、自然に使ってみましょうね!
学習の経験が全くないから心配。。。という方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国語学習でも、うまくいかない時に「とりあえず何でもやってみよう!」と適当な方法に飛びついたことはありませんか?
そんな場面にぴったりの成語を今日はご紹介しますね。
✅ 病急乱投医 💊【bìng jí luàn tóu yī】
✅ 意味:「急な病気で慌てて医者にかかる」→ 焦って効果のない方法を手当たり次第に試すこと
困った時に冷静な判断をせず、適当な手段を取ってしまうこと(多くの場合、結果的に失敗を招く)。
それでは、日常でよくある会話の例を見てみましょう。
🔵【会話1:試験前の焦り】
小李:怎么办?明天考试我一点也没复习。
小王:你不是早就知道考试时间了吗?
小李:刚刚买了个“3天通过HSK4级”的网课,试试看吧。
小王:你这是病急乱投医啊,临时抱佛脚可没用。
拼音:
Xiǎo Lǐ: Zěnme bàn? Míngtiān kǎoshì wǒ yìdiǎn yě méi fùxí.
Xiǎo Wáng: Nǐ bú shì zǎo jiù zhīdào kǎoshì shíjiān le ma?
Xiǎo Lǐ: Gānggāng mǎi le gè “sān tiān tōngguò HSK sì jí” de wǎngkè, shì shikàn ba.
Xiǎo Wáng: Nǐ zhè shì bìng jí luàn tóu yī a, línshí bàofójiǎo kě méi yòng.
日语翻訳:
小李:どうしよう、明日テストなのに全然復習してないよ。
小王:テストの日程、前から知ってたでしょ?
小李:さっき「3日でHSK4級合格」っていうオンライン講座買ったんだ。試してみるよ。
小王:それはまさに「病急乱投医」だよ。今さらあわてても意味ないよ。
💊——————————💊——————————💊——————————
🔵【会話2:恋愛の悩みに対する選択】
阿美:我男朋友跟我分手了,好伤心。
阿芳:那你现在想怎么办?
阿美:我马上在交友软件上找新对象。
阿芳:你这是病急乱投医,还是先冷静一下吧。
【拼音】:
Ā Měi: Wǒ nánpéngyou gēn wǒ fēnshǒu le, hǎo shāngxīn.
Ā Fāng: Nà nǐ xiànzài xiǎng zěnme bàn?
Ā Měi: Wǒ mǎshàng zài jiāoyǒu ruǎnjiàn shàng zhǎo xīn duìxiàng.
Ā Fāng: Nǐ zhè shì bìng jí luàn tóu yī, hái shì xiān lěngjìng yīxià ba.
日语翻訳:
阿美:彼氏に振られちゃった……すごく悲しい。
阿芳:それで、これからどうするつもり?
阿美:すぐにマッチングアプリで新しい相手を探すよ。
阿芳:それって「病急乱投医」だよ。まずは落ち着いた方がいいよ。
💊——————————💊——————————💊——————————
🔵【会話3:仕事のストレス下での判断】
老板:上个月的销售太差了,我们要马上改变策略!
员工:那要不要试一下直播卖货?
老板:行,明天就开始!
员工(小声):老板这完全是病急乱投医啊……
拼音:
Lǎobǎn: Shàng gè yuè de xiāoshòu tài chà le, wǒmen yào mǎshàng gǎibiàn cèlüè!
Yuángōng: Nà yàobúyào shì yíxià zhíbò màihuò?
Lǎobǎn: Xíng, míngtiān jiù kāishǐ!
Yuángōng (xiǎoshēng): Lǎobǎn zhè wánquán shì bìng jí luàn tóu yī a……
日语翻訳:
社長:先月の売り上げがひどすぎる。すぐに戦略を変えないと!
社員:それなら、ライブ配信で商品を売ってみますか?
社長:いいね、明日から始めよう!
社員(小声で):社長、完全に「病急乱投医」だよ……
💊——————————💊——————————💊——————————
「病急乱投医」は一見積極的な行動に見えますが、多くの場合は準備不足・衝動的で結果が伴いません。
中国語学習でも、「〇日で話せる!」という広告に飛びつくのではなく、自分のペースに合った勉強法を見つけることが大切ですよ!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。

SNSを使っていると、「フォローする」という言葉をよく使いますよね。Instagram(IG)、Facebook(臉書)、X(前Twitter)などで、誰かのアカウントをチェックしたいときに必要な行動です。
じゃあ、台湾華語では「フォローする」は、何と言うのでしょうか?
台湾華語では、「フォローする」は 「追蹤(zhuī zōng)」 と言います。
この「追蹤」という単語は、動詞として使われ、SNS上で誰かのアカウントをフォローするという意味になります。
例句
1. 你追蹤我了嗎?
nǐ zhuī zōng wǒ le ma?
私のアカウントをフォローした?
2. 可以追蹤你的IG嗎?
kě yǐ zhuī zōng nǐ de IG ma?
君のインスタをフォローしてもいい?
3. 他的追蹤人數超多,快破萬了。
tā de zhuī zōng rén shù chāo duō, kuài pò wàn le.
彼のフォロワー数はめっちゃ多くて、もうすぐ1万人になるよ。
4. 我追蹤了很多美食帳號。
wǒ zhuī zōng le hěn duō měi shí zhàng hào.
私はたくさんのグルメアカウントをフォローしてる。
5. 這個網紅的IG你有追蹤嗎?
zhè ge wǎng hóng de IG nǐ yǒu zhuī zōng ma?
このインフルエンサーのインスタ、フォローしてる?
学習の経験が全くないから心配。。。という方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。

• 開通知(kāi tōng zhī):通知をオンにする
• 關通知(guān tōng zhī):通知をオフにする
例句:
1.要是怕吵,可以把通知關掉。
Nǐ yào shì pà chǎo, kě yǐ bǎ tōng zhī guān diào.
うるさいのが嫌なら、通知をオフにしてもいいよ。
2.我已經關通知了,怎麼還會跳出來?
Wǒ yǐ jīng guān tōng zhī le, zěn me hái huì tiào chū lái?
もう通知をオフにしたのに、なんでまだ出てくるの?
3.老闆要我隨時回訊息,叫我把通知開著。
Lǎo bǎn yào wǒ suí shí huí xùn xí, jiào wǒ bǎ tōng zhī kāi zhe.
上司に「いつでも返信できるように通知をオンにしておけ」と言われた。
学習の経験が全くないから心配。。。という方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)




