年: 2020年
大家好,我是梅田校的崔老师。
宅家的日子久了,难免有些运动不足,
前不久,崔老师心血来潮在亚马逊(Yà mǎ xùn)
买了几个中国的毽子(jiàn zi)/毽球(jiàn qiú)。
こんにちは、梅田校の崔です。
自粛の日が長くなると、どうも運動不足になりがちですね。
少し前、私はふとひらめいて、
アマゾンで中国の羽根蹴り=ジェンズを買っちゃいました。

一盒有六个,大概一千日元左右。
一箱に6つが入っていて、値段は千円くらいです。

上次踢毽子还是在祖国上大学的时候,
当时我们几个朋友围成一圈,你传给我,我再传给他,
玩起来真的好开心,感觉时间一下子就过去了。
前回それをやったのはまだ中国の大学にいたときです。
友達何人かでサークルを作って、
お互いパスしあって遊んでいた記憶があります。
楽しくて時間があっという間に過ぎてしまいました。
但是现在我只有一个人,所以踢几下就掉到了地上。
加上运动不足,所以过一会儿就特别累。
前天踢了毽子,到现在我的腿还有点儿酸。
大家踢过毽子吗?
如果以后有机会见到毽子,可以挑战一下哦!
しかし今は一人で遊ぶしかないから、
数回か蹴ってすぐに地面に落ちて終了。
運動不足もあるせいか、ちょっとやっていたらもう疲れました。
おとついにやって今日もまだ筋肉痛が……。
みなさんはジェンズをやったことがありますか。
もしチャンスがあったら、ぜひ挑戦してみてください!

大家好,我是王丽老师。
从4月8日开始居家工作的同学很多。
工作,生活都在家里的确很辛苦。
那么,我们利用工作间隙的休息时间来学读绕口令,放松一下大脑吧。
“si” “shi” 的发音是最让大家头疼的,今天我们就先练一练!!
早口言葉を読んで、脳をリフレッシュしましょう!! 早口言葉: 绕口令(rào kǒu lìng)
【四和十】
四是四,十是十。
十四是十四,
四十是四十。
四不是十,十不是四,
十四不是四十,四十不是十四。
谁分不清四和十,就请他来试一试。


大家好,我是三好老师。
日本政府发布“紧急事态”都快三个星期了。
这几个星期大人孩子一直都在家里,
别说小孩儿,连我们大人也一定待腻了吧。
可是这样辛苦的不仅是我一个人,
更辛苦的是在这样的情况下日夜不停地工作的医务人员,
超市、日用品店的工作人员和快递员。
事有终始,我们每个人都要保持冷静不要冲动。
こんにちは。講師の三好です。
日本政府から「緊急事態宣言」が発表されて、
もうすぐ3週間になります。
その期間中、大人も子供も家にいなければならず、
子供だけでなく大人でも家にいるのに飽きてしまったことでしょう。
しかし、このようにしんどい思いをしているのは私一人ではありません。
もっとつらいのは、このような状況の下で日夜問わず
勤務されている医療関係者、スーパーや
日用品店のスタッフ、配達員だと思います。
物事にはかならず終わりがあります。
冷静さを保ち、衝動的に行動しないようにしましょう。
前几天,我偶然在网上看到了一个网页。
创建这个网页的是一名教授,
名叫山中伸弥,是京都大学的医学研究者。
他曾经因IPS细胞的研究而获得过诺贝尔奖。
不过这个网页与他的研究内容,
以及他的单位IPS研究所无关。
他在这个网页上留下了不少名言。
其中之一是“抗疫如马拉松”这句话。
下面我们一起看一看他的想法吧。
数日前、偶然にネットであるホームページを目にしました。
そのホームページはとある教授が開設したものでした。
その教授は山中伸弥さんという方で、京都大学の医学研究者です。
山中教授は以前IPS細胞の研究で
ノーベル賞を受賞したことがありますが、
このホームページはIPS研究や研究所とは無関係であると述べています。
山中教授はホームページ上でたくさんの名言を残しています。
その中の一つが「ウィルスとの戦いはマラソンと同じ」という言葉です。
以下、ご一緒に山中教授の考えを見てみましょう。
与病毒的斗争需要不懈的努力,
并且一直做到开发出来有效的疫苗或治疗药为止。
要完全平息新冠肺炎这个疫情也许需要一年以上的时间。
与新冠肺炎的作战跟马拉松一样,
如果跑的太快,中途就会失速。
如果跑的太慢,根本跑不完。
这个新冠肺炎病毒是个强敌。
可是,如果大家互相配合且用心做事,
就一定会防止社会的崩溃和医疗的崩溃。
我们现在正面临着抗击疫情的考验。
我们一定要给它们看看团结一致的力量的!
ウイルスとの闘いは、
有効なワクチンや治療薬が開発されるまで
手を抜くことなく続ける必要があります。
1年以上かかるかもしれません。
マラソンと同じで、飛ばし過ぎると途中で失速します。
ゆっくり過ぎると勝負になりません。
新型コロナウイルスは難敵です。
しかし、みんなが協力し賢く行動すれば、
社会崩壊も医療崩壊も防ぐことが出来るはずです。
今、私たちが新型コロナウイルスに試されています。
私たちの団結力を見せつけなければなりません!
如果大家有兴趣,就请看一下山中教授的网页吧。
那么, 祝大家黄金周(在家里)过得愉快!

大家好,我是梅田校的魏老师。
前回から二回連続で、
「ちょっと」の中国語の言い方をご紹介して、
そのうち、時間の短さを表す「ちょっと」、
つまり中国語で「一下儿」という言い方の応用をご紹介しました。
今日は、「一下儿」という言い方の類義表現をご紹介したいと思います。
「一下儿」と似たような意味を持つ表現は、
動詞を重ねる、「VV」という表現があります。
この表現において、もし動詞が単音節の場合、
その間に「一」を入れ、つまり、
「V一V」という表現も用いられます。
ただ口語では「一」はよく脱落されますので、
動詞を重ねる、「VV」という形に統一して、
覚えておけばよいかと思います。
前回、「一下儿」には「時間の短さ」を表すほかに、
人に一緒に何かをするように誘ったり、
あるいはお願いするという意味もあることをご紹介しました。
これらの意味は、「VV」という表現も持っています。
つまり、
我想等一下儿。
「ちょっと待ちたい/待ちます。」
(请)你等一下!
「ちょっと待ってください!」
我们等一下吧。
「ちょっと待ちましょう。」
は以下のように置き換えられます。
我想等一等。
「ちょっと待ちたい/待ちます。」
(请)你等一等!
「ちょっと待ってください!」
我们等一等吧。
「ちょっと待ちましょう。」
それと同様に
我想休息一下儿。
「ちょっと休憩したい/休憩します」
(请)你休息一下儿!
「ちょっと休憩してください!」
我们休息一下儿吧。
「ちょっと休憩しましょう。」
も以下のように置き換えられます。
我想休息休息。
「ちょっと休憩したい/休憩します」
(请)你休息休息!
「ちょっと休憩してください!」
我们休息休息吧。
「ちょっと休憩しましょう。」
「V V」という表現は、また、
何かを話す時にいくつか例を挙げて説明する
という意味もあります。
例えば、休日家にいる時によくすることを、
例を挙げて言う時に、「做饭」、「打扫」
という動詞フレーズはそのまま使うのではなく、
動詞を重ねる、「VV」という表現を使ったほうがふさわしいです。
A:休息的时候,你在家做什么?
B:做做饭,打扫打扫。
その時、「做做饭」、「打扫打扫」は
「ご飯を作ったり、掃除をしたり」を意味します。
この意味は「一下儿」にはありません。
以上をまとめると、
「V一下儿」と「VV」は
1、時間の短さを表す
2、人に一緒に何かをするように誘ったり、
お願いすることを表す
「VV」は上記1,2の意味のほか、
いくつか例を挙げて説明する
という独自の意味を持っています。
最後に練習しましょう。動詞を重ねて、
「VV」という表現を用いて、
下記の会話を補完してください。
A:疫情*期间,你在家做什么?
B:我在家_____(看电视)
_____(听音乐)______(学中文)。
*疫情(yì qíng):
(新型コロナウィルスなどの)感染病が流行する状況
答え:我在家看看电视,听听音乐,学学中文。

大家好!我是崔老师。
最近很多活动都取消了,
相信大家自己一个人的时间比原来多了吧。
今天我们一起来看一篇学生作文,
讲的是作者Y先生前不久参加同窗会的事儿。
同学们最近一次参加同窗会是什么时候呢?
こんにちは!梅田校の崔です。
最近はいろんなイベントが取り消しになって、
みなさんもきっと、一人の時間が増えたと思います。
今日は生徒様作文を一緒に見てみましょう。
作者のYさんはこの間、同窓会に参加しました。
みなさんは最近同窓会に参加したのはいつですか?
![]()
同窗会
同窓会
作者 S.Y.
前些日子举行了时隔十年的初中同窗会。
先日10年ぶりに中学校の同窓会がありました。
上次同窗会的时候,因为我有事所以我没参加。
前回の同窓会の時、私は用事があり参加していません。
由于那个原因,所以我非常期待这次的同窗会。
そういう事情から今回の同窓会は本当に楽しみにしていました。
星期六同窗会举行了。从下午三点半开始签到,
从下午四点举行,下午三点半左右我到会场的时候,
同学已经陆陆续续地到了。
土曜日同窓会開催でした。午後3時半から受付開始、午後四時開催で,
私が午後3時半頃会場に着くと早くも同窓生が集まり始めていました。
见到好久不见的同学,我跟他们打招呼” 好久不见了!”。
我跟关系一般的人只招呼(笑)。而我关系很好的人聊得很起劲儿
“现在你在哪里?”“你做什么工作?”
快乐的时光在流逝,从晚上七点起了安排自我介绍的时间,
每个参加者大约说一分钟。
话题的自我介招是,比如说这个十年有什么变化吗?什么的。
私は久しぶりに会う同窓生に “久しぶり!” と声をかけます。
仲良く無かった人は声掛けだけ(笑)。
仲良かった人とは“今 どこに住んでいるの?
仕事は何をしているの?”と会話がはずみます。
楽しい時間が過ぎる間 午後7時から参加者
1人約1分で自己紹介の時間が設けられました。
自己紹介の話題は、例えばこの10年で変わった事とかです。
轮到我了、我说“今天我看见大家气色很好,
和每个人都开心的聊天儿,我很高兴,今后也请多关照”。
我说了一些客套话。
私の順番がきて“私は今日みなさんの元気な顔を拝見して、
楽しくお話させて頂き元気をいただいています。
今後ともよろしくお願いします。”と私は挨拶しました。
私は普通の事を話ししたつもりでした。
自我介绍结束后,我去和初中一年级的班主任打招呼。
我以为老师会跟我说”好久不见了!“什么的。
そうしてこの自己紹介の時間が終わった後、
私は中学1年の時の担任の先生のところへ挨拶に行きました。
私は先生から“久しぶり!”とか言われるかと思っていました。
可是那个班主任(女士)听了我刚才的自我介招,
仔细地看我的脸,她对我说“你变老实了……”
その担任の先生(女性)は私のさっきの挨拶を聞いて,
私の顔をしげしげと見て、こう言いました。
“あんたも大人しなったな・・・”
我吃了一惊,我没想到当时我看成那个样子……
私は少なからずビックリしました。
私は当時そんな風にみられていたのだな・・・。
回到坐位后,我的以前没有常识的言行成了大家的笑柄。
我对大家说我已经忘了以前那些言行,
可是当时我讨厌的同学批评(笑)了我“你应该记住!”
テーブルに戻ると私の昔の非常識な言動が
みんなの笑いのネタになっていました。
その非常識な言動を私が忘れているとみんなに言うと、
当時嫌いだった同窓生が“覚えとかんか!”と私を叱責(笑)しました。
初中时代,我认为我只是被欺负的人,
但是我参加同窗会听了大家的话,
我觉得好像我不是被欺负的人,而是有自己主张的孩子。
中学時代 私は自分の事をただのいじめられっ子だったと思っていましたが、
同窓会に出てみんなの話を聞いていると、
どうもいじめられっ子というより、
かなり自分を主張していた方の子供だったようです。
同窗会结束后,我跟几个人一起回家。
那时 我觉得不知道为什么心里很舒服。
但是也有一些无奈的心情(笑)。
同窓会 終わった後、何人かと一緒に帰りました。
その時 私はなんだか気持ちが楽になった気がしました。
ただしなにか割り切れない気持ちもありました(笑)。
我觉得这样的心情可能随着年纪的增长会有一些意思。
十年以后我愿意开心地参加同学会。
こういう気持ちが年齢を重ねるってことを意味するかもしれないと思いました。
また10年後の同窓会に元気に出席したいです。
![]()
和多年没有见到的朋友再会,
Y先生心里也有了不一样的感受。
崔老师是个害羞的人,一直都没去参加同窗会。
看了Y先生的作文,我也有点儿想念小时候的朋友。
大家有没有和朋友有关的故事呢?
梅田校等你投稿!
長年会ってない友人と再会したら、
Yさんは普段とは違う心境を味わったみたいですね。
私はシャイな性格で同窓会にはずっと行ってませんが、
Yさんの作文を読んでたら、なんか子供の頃の友達を思い出した。
みなさんも友達とのエピソードなどがありましたら、
ぜひ投稿してください!

大家好,我是梅田校的葉老師。
你有沒有運動的習慣呢?
你多久運動一次?
多運動才能增強免疫力,對抗病毒💪🏻
今天來介紹各種運動的中文!
1.筋トレ 重訓
zhòng xùn

2.エアロビクス 有氧舞蹈
yǒu yǎng wǔ dào

3.エアロバイク 騎飛輪
qí fēi lún

4.ストレッチ 拉筋
lā jīn

5.ボルダリング 攀岩
pān yán

6.縄とび 跳繩
tiào shéng

你最喜歡做什麼運動呢?
大家好,我是梅田校的崔老师。
宅家办公已经过了两个星期左右。
每天晚上下班时,我们老师会向上司报告当天的工作。
那么,除了上课、办公以外我还在家做了什么呢?
今天我就向大家报告一下。
こんにちは。梅田校の崔です。
テレワークが始まってもう2週間くらいが経ちましたね。
毎晩退勤するとき、私たちは上司に本日の業務を報告しなければなりません。
今日は、今まで上司に報告していなかった業務を、
ここでみなさんに報告させていただきます。
①用在亚马逊买的镇江香醋做了咕咾肉。
怀念的味道!
アマゾンで買った中国の黒酢(镇江香醋Zhèn jiāng xiāng cù )で酢豚作り。
味が懐かしい!

②在院子里练习高尔夫球。
昨天还打了羽毛球,不过有三次球都飞到隔壁的院子里去了。
庭でゴルフの練習。
昨日はバトミントンもやりましたが、
3回くらい隣の庭にボールとシャトルが飛んでいっちゃいました。
ボールは、練習用の発泡スチロール製のものを使っていたため、
何もしなくてもよく風に飛ばされました。

③把狗的衣服全部整理了一遍。
太多了。比我的衣服还多。
犬の服の整理。
多すぎる。私より服を持っているかもしれません。
之前:

之后:

大家在家里做些什么呢?
试着用中文写一写吧~!
みなさんは家で何をしていますか。
ぜひ中国語でまとめてみてください~!

大家好,我是三好老师。
由于大阪府政府宣布了“紧急事态”,
因此从上个星期起我们学校也进入了“紧急状态”(除skype 课外)。
HAO的老师除了值班的老师以外都待在家里工作,以免疫情扩散。
大阪府が「非常事態宣言」を発表したことにより、
先週から梅田校も緊急事態に入りました(skypeレッスンを除く)。
ハオの先生は、当番の先生以外は感染拡大を防ぐため自宅で仕事をしています。
在我们学校的学生中,有的不得不上班,
有的在家里工作、照看孩子。
我认为不管在哪里上班,大家都不容易。
当校の生徒様の中でも、やむを得ず出勤する方もいらっしゃれば、
自宅で仕事したり子供の世話をする方もいらっしゃるでしょう。
どこで出勤しようとも、大変だと思います。
发生这次事件以前,三好老师的休息日是星期三和星期日。
因为星期三我常常去我爸爸家照顾我爸爸,
所以我唯一的休息日是星期日。
今回の件が起こるまでは、私の休日は水曜日と日曜日でした。
水曜日は父の世話のため家へ行きますので、唯一の休みは日曜日です。
对我来说,星期日下午听着山下达郎先生
主持的广播节目喝下午茶是最快乐的时间。
山下达郎先生是一个尽人皆知的著名歌手。
我不但喜欢他的歌曲,还赞同他对人生和生活的看法。
达郎先生在节目中提到过这次事件:
私にとって、日曜日の午後山下達郎さんDJの
ラジオ番組を聴きながらアフタヌーンティーを飲むのは、
いちばんしあわせなひとときと言えます。
山下達郎さんは、皆さんご存知の大スターです。
山下さんの曲だけではなく、彼の人生観や生活観にも、共感を覚えます。
山下さんは、番組の中で今回の件にふれていました。
“日本政府终于发布了‘紧急事态宣言’。
对于发布的内容,大家一定会有意见的。
让过着普普通通的社会生活的人待在家里控制外出,
也让中小企业自觉停业…。
对于现在这样的情况,没有一个人不感到不安,
也没有一个人不感到愤怒。
大家都心情抑郁,闷闷不乐。
我们都抱着想发泄这些不满的情绪。”
「非常事態宣言が出されました。
それに対していろいろな声があります。
普通に社会生活を送っている人にとって家にこもって外に出るなという、
また中小の経営者にとって店舗の営業を自粛せよという、
今の状況に対して不安のない方など一人もおりません。
怒りのない方だって一人もおられないと思います。
皆、じりじりした気持ちです。
それを口にしたい衝動を皆、抱えています」
“在这样的情况下,一定会产生许多毫无道理的事情。
对此大家也会感到困惑、不满、焦虑等等。
有些人在网上流传它,有些人在媒体上发泄它。
他们的心情我可以理解。
我心里也有想发火大骂的心情。
但,即使这样做,病毒也不会从世界上消失的。”
「こういう現状の中で生まれる数々の不条理へのとまどいとか、
うっぷん、いらだちを抑えきれずに、
ある人はそれをネットに噴出させ、
ある人はメデイアを使ってぶちまけています。
そうしたい気持ちは痛いほどわかります。
私だって、思い切りどなりまくりたい衝動もあります。
でも、そんなことしてもウイルスがなくなるわけではありません」
“我在这个节目中再三再四地要求过,
这个时候冷静和宽容比什么都重要。
让我们冷静下来谈事情吧。
只有冷静的头脑才能正确地判断。
让我们全心全力地去做自己能做到的事情。
现在我们尽量避免与他人接触,
为防止疫情扩散做最大的努力吧。”
「再三再四申し上げているように、
こういうときは冷静さと寛容さが何よりも大事です。
静かに落ち着いて物事を語りましょう。
正確な判断は冷静さからしか生まれません。
我々は我々ができることをいたしましょう。
今はできるだけ他者との接触をさけ、
感染の広がりを防ぐ努力をいたしましょう」

大家好!我是魏老师。
前回は日本語の「ちょっと」に対して、中国語には三つの言い方があることをご紹介しました。
今日は前回ご紹介した三種類の言い方のうち、時間の短さを表す「ちょっと」、
つまり中国語では「一下儿」という言い方の応用をご紹介したいと思います。
前回ご紹介したように、中国語の「一下儿」は時間の短さを表します。
例えば:等一下儿 休息一下儿
実はこの言い方はまたもう一つ意味があります。
それは人に一緒に何かをすることを誘ったり、あるいはお願いするという意味です。
つまり、「等一下儿」は「ちょっと待ちます」という意味もあれば、
「ちょっと待ってください」、「ちょっと待ちましょう」という意味もあります。
「休息一下儿」は「ちょっと休憩します」という意味もあれば、
「ちょっと休憩してください」、「ちょっと休憩しましょう」という意味もあります。
主語、文末助詞(語氣詞)などをつければ、それぞれの意味がよりはっきりします。
我想等一下儿。「ちょっと待ちたい/待ちます。」
(请)你等一下!「ちょっと待ってください!」
我们等一下吧。「ちょっと待ちましょう。」
我想休息一下儿。「ちょっと休憩したい/休憩します」
(请)你休息一下儿!「ちょっと休憩してください!」
我们休息一下儿吧。「ちょっと休憩しましょう。」
「…してください」という日本語を中国語で言う時に、
「请」はよく思いつきますよね。
もちろん「请」は間違いではないですが、
かしこまった印象の表現でもありますので、
より日常的、自然には言いたい場合、
動詞の後に「一下儿」をつけて言ってみてください。
同じように、「…しましょう」という日本語を中国語で言う時に、
「吧」はよく思いつきますよね、人を誘う意味の吧は、
よく「一下儿」とセットにして使いますので、
「吧」だけではなく、「一下儿」をつけることもお忘れないように。
最後に練習をしてみましょう。
動詞「试」「问」を使って、主語、「想」「吧」などを適切につけて、
下記の会話を完成させてください。
A:这件衣服真好看!
B:_____(試してみて!),______(私も試してみたいです)。
A:试衣间(フィッティングルーム)在哪儿?______(私たち一緒に聞いてみましょう)。
注:好看 きれい、かわいい
试衣间 フィッティングルーム
答え:
A:这件衣服真好看!
B:你试一下儿,我也想试一下儿。
A:试衣间在哪儿?我们(一起)问一下儿吧。

大家好,我是崔老师。
题目的意思大家看明白了吗?笑。
经常有学生对我说,
老师,我有一个中国的朋友。
其实正确的说法是:
我有一个中国朋友。
こんにちは。梅田校の崔です。
タイトルの意味はわかりましたか。笑。
よく「先生、私は中国的朋友がいますよ」
と言う在校生の方がいらっしゃいますが、
実は、正しい言い方が「中国朋友」です。
如果说“中国的朋友”,可能有人会理解成
中国这个国家的友好国家,
因为「名词+的+名词」表示所属关系。
「中国的朋友」と言ってしまったら、
中国という国の友達(友好国)なのか
と勘違いされるかもしれません。
なぜなら「名詞+的+名詞」の構文は
所有関係を表しているからです。
而“中国朋友”才是“我的朋友是中国人”的意思。
因为「名词+名词」才是说明关系,
第一个名词表示第二个名词的性质、类别等。
比如:日本茶、中国菜、上海人等等。
一方、「中国朋友」こそ「友達が中国人」の意味です。
「名詞+名詞」の構文は説明関係であり、
前の名詞には、後ろの名詞の性質、類別を説明する役割があります。
例えば、日本茶、中国菜、上海人など。
ちなみに、日本語の「中国人の友達」から
「中国人的朋友」「中国人朋友」と言ってしまうのも✖です。
大家明白了吗?
请练习说一说吧:
お分かりになりましたか。
では練習しましょう:
你有几个朋友?
他们是哪国人?
