カテゴリー: ミニ中国語講座―会話
同学们,大家好~
为了提高中文阅读水平,
也为了更了解中国文化和社会,
同学们有没有经常看中文报纸或者上网浏览中国新闻呢?
喜欢看中文新闻的同学,一定注意到了这么一件事:“又双叒叕”这四个字,经常出现在报纸或者杂志的版面,甚至出现在标题里!
比 如
又比如
再比如
这“又双叒叕”究竟是什么意思?是新词?还是四字成语? 查字典,结果发现根本查不到!
其实,“又双叒叕”不是词语,更不是四字成语,也不是惯用语,而是一个最近几年新出现并且已经被普遍使用的流行语。
“又双叒叕”,发音是“yòu,shuāng,ruò,zhuó”,这四个字放在一起本来没有什么意思,不过这四个字里一共有10个“又”字,表示事物变化非常频繁,也表示一件事一次又一次地反复出现(事物が再三繰り返すことを指し、あることがしつこいぐらいよく変わることも意味する。)
大家也可以试着用一下,
比如
↓
北海道又双叒叕下雪了!
我又双叒叕加班了!
我又双叒叕胖了!
学习中文新词新语新用法,
掌握中文最前沿知识!
欢迎大家关注,
下次见~
本期配图:四喜丸子 sì xĭ wán zi(揚げ肉団子煮込み)
“雪上加霜”是一个汉语成语,本来的意思是在雪上还加了一层霜 ,经常用来比喻接连遭受灾难,或者遇到倒霉事的情况。(本来の意味は雪に霜を加えるということ。災難や不幸などの悪い出来事が次々と続いて起こることのたとえ。)
例句一:
最近东京连续两周都下了雪,一下雪,蔬菜的价格就会随之上涨,我每个月的生活费本来就很紧张,这样一来,真是雪上加霜啊。
(最近東京は二週間連続で雪が降った。雪が降ると、野菜の値段もそれにつれて上がってしまう。私の毎月の生活費はいつもギリギリなので、こうなると、まさに泣き面に蜂よ。)
例句二:
老李最近不但失业,又生了重病,可真是雪上加霜,祸不单行啊!
(李さんは最近失業した上に重病にもかかってしまった。まさに泣き面に蜂、弱り目にたたり目だ。)
大家都会用了吗?
下次见~
同学们,大家好~
经常浏览中文网站或者使用中文社交软件的同学也许会发现,
最近,
“怼 duì”这个字出现的频率很高,
经常出现在社交软件的文章里,
甚至经常出现在新闻标题里。
“怼 duì”,《新华字典》中的解释是“怨恨”,现在在网络上使用,表示用语言和行动来反驳和反击对方。去年2017年,“怼”被选为了年度十大流行词之一。
(“怼”はもともと「新华字典」の解説の通り「恨み」の意味だったが、転じてネット上の流行語として使われ、言葉などを通じて他人に反撃や攻撃を与える行為を指すようになった。「怼」は去年2017年中国十大流行語の一つに選ばれた。)
我们一起来看几个例子吧 ↓
(一)特朗普上任一周年,媒体集体开怼。
(トランプ就任一周年、メディアが集団的にディスリ始めた。)
(二)“毒舌”金星又开炮,全场笑翻,顺便又怼了范冰冰。
(毒舌の金星さんがまた批判し、その場にいた全員の爆笑を買い、また范冰冰さんもディスった。)
(三)伊能静又怼网友了,这不只是玻璃心这么简单。
(伊能静さんがまたネットユーザーをディスった。これはグラスのハートに止まらない。)
学习中文新词新语最新流行词,
掌握中文最前沿知识!
欢迎大家关注,
下次见~
本期配图:宫保鸡丁 gōng bǎo jī dīng
(鶏肉とナッツの炒め)
最近的天气很冷啊,昨晚东京下了一场冰冷的雨,而日本的很多地方都下了雪。
本期“一周一句”的内容是和“雪”有关的成语: 雪中送炭 。
这个成语本来的意思是“寒冷的下雪天,给人送去了取暖用的木炭”,用来比喻“在别人极端困难和危急的时刻,给人帮助”。
(この熟語の本来の意味は「雪の降る寒い最中に必要とする炭を送る」ことです。人が最も困っている時に必要とする物を提供して、援助の手を差し伸べるという意味を示す。)
这个成语来源于中国宋代的诗人范成大的《大雪送炭与芥隐》
(この四字熟語は宋の時代詩人範成大の詩「大雪送炭与芥隐」に由来したのである)
不是雪中须送炭,
bú shì xuě zhōng xū sòng tàn
聊装风景要诗来。
liáo zhuāng fēng jǐng yào shī lái
(雪中、まさに炭を送るべきところ、いささか詩的風情を装いたい。)
用 法
例句一:
在我被公司裁员后没有收入的那段时间,他经常买一些食品和生活用品来接济我,真是雪中送炭啊。我永远都不能忘记他对我的帮助和恩情。
会社にリストラされて収入がなくなってしまったあの時、彼はよく食料品と生活用品を買ってきて、私を助けてくれた。雪中に炭を送るというのはまさにこのことですね。彼が助けてくれた恩を永遠に忘れてはいけない。
例句二:
雪中送炭的朋友才是真正的朋友。
雪中に炭を送ってくれる友人こそまさに本当の友です。
和“雪中送炭”意思相反的成语:落井下石(井戸に落ちた者に更に石を投げる;人の窮状や弱みにつけこんで痛みつける)
大家都记住了吗?
下期再见~
同学们大家好~
“一周一句” 在新的一年里向大家问好~
恭祝大家新年快乐、万事如意!
本期配图:粉蒸排骨 fěn zhēng pái gǔ
(豚スペアリブの米粉蒸し)
“幸福都是奋斗出来的”,这其实是中国的国家主席习近平在2018年新年贺词中的一句话。
“……(前略)让我感到千千万万普通人民最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。”——原文
(私は幾千万の国民の皆さんの偉大さを感じると同時に、幸せというものは全てがそれぞれの奮闘によって獲得されたものである事を痛感致しました。)
由于这句话说出了很多人的心声,引起了很多人的共鸣,于是很快在普通民众中流行起来,很多人还根据这句话的文体,自己又创造出了很多类似的句子。
比 如
幸运都是努力出来的(幸運は努力から)
健康都是运动出来的(健康は運動から)
疾病都是乱吃出来的(病気は食い荒らしから)
机会都是闯出来的(チャンスは挑戦から)
细心的同学一定注意到了, 上面的句子,都出现了“动词+出来”。上面的例子里的“出来”都是“补语”,意思是“产生出来的新的东西”。这么看来,“出来”的用法不但很重要,还很实用,这次我们就顺便来整理一下补语“出来”最常用的三种用法吧。
表示人的动作或者事物从内到外的方向
(人の動作や事物が内から外へ出てくることを表す)
♦ ♦ 他从包里拿出来了一本书。
(彼はかばんから一冊の本を取り出した。)
♦ ♦ 下课的铃声一响, 学生们都陆陆续续地从教室里跑出来了。
(授業終了のベルが鳴ると、生徒たちはみんな次から次へと教室から走って出てきた。)
表示动作完成和实现,并产生新的事物。
(事物の完成や実現、新しい事物の出現を表す)
♦ ♦ 我终于把论文的初稿写出来了。
(ようやく論文の初稿を書き終えた。)
♦ ♦ 他想出来了一个好主意。
(彼は一ついいアイディアを思いついた。)
表示判断
(事物の発見や識別などを表す)
比如“看出来,听出来,吃出来,闻出来,喝出来,认出来”
♦ ♦ 他一开口说话,我就听出来了他是广东人。
(彼が一言話すと、私はすぐに彼が広東人だと分かった。)
♦ ♦ 他减肥成功以后,简直像变了一个人,今天在街上碰到他,我竟然没认出他来。
(彼はダイエットに成功した後、まるで別人になったようだ。今日街で偶然彼に会ったとき、彼だと分からなかった。)
幸福都是奋斗出来的!
进步都是努力出来的!
祝愿大家在新的一年里,
中文更进步!
工作更顺利!
生活更幸福!
一切更如意!
(本期配图:汤圆tāngyuán 餡入り白玉団子)
“天伦之乐tiān lún zhī lè”是一个成语,意思是家庭亲人之间团聚在一起的欢乐,一般和动词“享受”搭配使用。天伦之乐的使用范围只能是家庭亲人之间,不可以用于同学或者朋友等聚会的场合。
(家族が集まり、仲良く談笑したりしながら楽しい時間を過ごすこと。よく動詞「享受」との組み合わせで用いられる。家族以外の人と集まって仲良く楽しむ場合では使えません。)
用 法
⭕️正确例句一:
一到春节,在外地工作的人们都回到老家,与父母共享天伦之乐。
春節になると、出稼ぎしている人々はみんな故郷に戻り、一家団欒する。
⭕️正确例句二:
享受天伦之乐,也许才是人生最大的幸福。
一家団欒というものが、やっぱり人生の最高の幸福なのかもしれない。
❌错误例句一:
纪念毕业三十年的同学会上,老同学们欢聚一堂,尽情地享受天伦之乐(✖︎)。
❌错误例句二:
今天天气这么好,我们为什么不去登山,享受一下大自然的天伦之乐(✖︎)呢?
❌错误例句三:
获得了舞蹈比赛的冠军,老师与学生们在舞台上开心地拥抱,热烈地欢呼,共享天伦之乐(✖︎)。
大家理解了“天伦之乐”的意思和用法吗?
一定要注意这个成语只形容家庭亲人之间团聚的欢乐。
下面我们补充学习几个构造相似的说法吧:
“手足之情”:兄弟愛、兄弟の絆
“同窗之情”:同窓の絆
“师徒之情/师生之情”:師弟愛、師弟の絆
“共事之情”:同僚の絆
快到新年了,
在这里祝福大家都能和家人团团圆圆,
享受天伦之乐!
本期配图:菊花鱼 júhuāyú
(菊模様にした魚の甘酢あんかけ)
“同是天涯沦落人tóng shì tiānyá lúnluò rén,
相逢何必曾相识xiāngféng hébì céng xiāngshí”,
是从中国唐代著名诗人白居易的长诗《琵琶行》里节选的一句,
意思是偶然相遇就是一种缘分,不用在乎以前认不认识。
“何必”这个词,在现代汉语里的使用频率也很高,
我们这次一起来学一学“何必”的用法吧。
hé bì
何 必
(副词)
意思是“为什么一定要……”,
说话人认为某种事情或者行为是没有必要的,
或者不一定是必要的。
一般用于反问句,和“呢”一起用。
(……する必要があるのか?→……しなくてもいいのではないか?よく反語文に用い、「呢」がつく。)
♦♦例句一: 朋友之间何必客气呢?
友だちの仲だから何も遠慮しなくてもよい。
♦♦例句二:新干线中午12点才开呢,现在还早,何必那么着急呢?
新幹線はお昼12時にならないと発車しないんだよ。まだ早いのに、何もそんなに慌てることはないではないか。
♦♦例句三: 事情早就已经过去了,何必再提呢?
とっくに過ぎたことだ。なにも蒸し返すことはない。
♦♦例句四: 何必他去呢?你去就行了。
なぜ彼が行く必要があるんだ。あなたが行けばそれでよい。
♦♦例句五: 这又何必呢!为了那么一点儿小事。
その必要はないじゃないですか。そんな小さな事のために。
♦♦例句六: A: 从明天开始,我要减肥!
明日からダイエットする!
B: 你一点儿也不胖,何必减肥呢。
全然太っていないのに、ダイエットする必要がないではないか。
“何必”的意思和用法,
大家都掌握了吗?
那下次见~
大家好 ~
大家知道吗?最近,东京上野动物园的小熊猫“香香”已经会!走!了!!!
说到熊猫,大家知道熊猫的故乡是哪里吗?
相信大家都知道答案,没错,答案是 四 ~川~!
上个星期六,我们池袋校举行了10月的中文咖啡厅。
这次中文咖啡厅的主题就是: 四川 !
四川, 是大熊猫的故乡;
四川, 有美丽的自然风光,世界遗产“九寨沟”和“黄龙”是许多国内外游客憧憬的地方;
四川, 在中国被称为“天府之国”, 气候温润,物产丰富;
四川, 是“三国”爱好者向往的地方;
四川, 还有很多美食, 四川菜在国内外都深受喜爱,麻辣火锅、麻婆豆腐、辣子鸡丁、水煮鱼、水煮肉等等等等,四川简直就是麻辣爱好者的天堂!
关于四川, 值得我们了解的内容太多太多,不是在这里一两句话就能概括得完的。
这不,这次的中文咖啡厅,就由来自于四川成都的肖老师主持, 为大家全面介绍了四川的吃喝玩乐行。
六位同学,坐满一堂⇓
大家听得津津有味⇓
非常感谢大家的积极参加♥
下次的中文咖啡厅主题是[超爱台湾♥台中篇]
欢迎大家踊跃报名,敬请期待~
大家好~
学习中文已经学了一段时间的同学,你会说几种告别时的用语呢?中文里中常用的有“再见”、“下次见”等,除了这些以外,你还知道哪些呢?
不管是在工作还是休闲娱乐的场合,分开时若能说几句不错的离别用语,相信对方对你的印象一定会加分不少。
所以今天,我们就来快速学习几种分别时的用语吧!
分别时不要只说“再见”了,1分钟学会不同的告别用语!
★①★
暂时分别,很快又会再见时~
(しばらくしてからまた会うという時)
- → 一会儿见。(後ほど)
- → 待会儿见。(後ほど)
- → 回头见。(また後で)
与熟悉的朋友或者同事之间常用这些简短的告别用语。
★②★
挂念对方周边的人~
(相手の周りの方にも挨拶を伝えたい時)
- → 请代我向大家问好。(皆さんによろしくお伝えください。)
- → 请代我向您的家人问好。(ご家族の皆様によろしくお伝えください。)
这些话的使用,会让对方对你的好感倍增,觉得你非常有礼貌。
★③★
和客户或者自己的上司告别时的用语
(お得意様や会社での上司と別れる時)
- → 那么,下次我再与您联系。(では、また連絡させていただきます。)
- → 那么,我先告辞了。(それでは、お先に失礼します。)
即使没有要联系的事情我们也可以这么说,虽然下次见面不知要到什么时候了,但是在口头上还是要这么委婉地说一下才比较礼貌。
★④★
表达出对下次见面的期待~
(まだ会うのを望んでいる気持ちを伝えたい時)
- → 我很期待与您的下次见面。(またお会いするのを楽しみにしております。)
- → 相信近期我们还会见面。(また、近いうちにお会いできることを期待します。)
- → 期待下次再见。(今度お会いするのを楽しみにしています。)
- → 希望下次还能与您合作。(また今度ご一緒に仕事ができることを期待します。)
这些用语传达出“因为和您度过了愉快的时间,所以我们再约吧”的心情,会让对方心情很不错。
★⑤★
为离别语多加一句~
(別れの言葉の後に祝福の言葉を添えて)
- → 祝您周末愉快。(よい週末を )
- → 希望您过个好年。(よいお年を )
- → 希望您假期过得愉快。(よい連休を )
在分别时,如果是比较特殊的日子,就添上以上用语吧。不管是客户、上司还是同事,相信对方听见后心情会十分愉悦的。
★⑥★
没有充足的聊天时间,或者不知道以后还能不能见面时~
(ゆっくり会えなかった時や次回会えるかどうかが分からない時)
- → 近日再去拜访。(近いうちに改めてご挨拶に伺います。)
- → 有机会再见吧。(機会がありましたらまたお会いしましょう。)
- → 我们有缘再见吧。(ご縁がありましたらまたお会いしましょう。)
★⑦★
与不太熟悉的人再见时,或是被不想见的人邀请时~
(あまり知らない人と別れる時や会いたくない人に招かれた時)
- → 过一段时间有空时再找你。(そのうち落ちついたらまた会いましょう。)
在汉语中,“有空再找你”基本上等同于“没空找你”的意思。两人之间虽然不太熟,但是最基本的礼貌还是要做到的。
★⑧★
与同事、下属分别时的用语~
(同僚や部下と別れる時)
- → 明天我们再一起加油吧。(また明日一緒に頑張りましょう。)
与「辛苦了」或者 [ 明天见] 比起来,这句话可以让人感受到鼓舞,也是为他人打气的一种说法。
★⑨★
永远无法再见时
(二度と会えない時)
- → 永别了,我的故乡。(さらば、故郷よ。)
掌握了以上不同场合下的离别用语,相信你的“再见”会更地道。
又到周末了,那祝大家周末愉快 ♥ 下次见 ~
大家好~
在我们的日常生活中,当遇到特别容易或者简单的事情时,大家常常会这么说:
“那太容易了!”(それは簡単だ!)
“那还不简单?!”(それは楽勝だ!)
除了上面几个常用表达之外,还有没有别的说法呢?
下面我们就来学习三种“很容易很简单“的表达:
[小菜一碟] xiǎo cài yì dié
“小菜一碟”可不是“菜” 的意思,这是一个惯用语,意思就是“非常简单非常容易”。
例句:
1 这些问题都是小菜一碟。
(こんな問題は楽勝だ。)
2 这次的考试太简单了,小菜一碟。
(今回の試験は楽勝だった。)
3 这件工作做起来,小菜一碟。
(この仕事は簡単にできる。)
4 A: 啊对了,明天有朋友要来。你能不能帮我打扫一下卫生啊?
(あっ、そうだ。明日、友たちが来るんだよ。部屋の掃除を助けてくれない?)
B: 小菜一碟! (そんなの、朝飯前だよ。)
[易如反掌] yì rú fǎn zhǎng
“易如反掌“的意思也是“要做的事情很容易完成”。
例句:
1 不要担心,那些事做起来易如反掌。
(心配しないでね。そんなことは朝飯前だ。)
2 打赢那个队伍简直易如反掌。
(あのチームに勝つのは朝飯前だ。)
3 看! 做好了。 我早说过这做起来易如反掌。
(ほら見て、完成したよ。朝飯前だととっくに言ったけど。)
4 这次考试, 得满分简直是易如反掌。
(今回の試験、満点取るのは朝飯前だ。)
5 A: 哎, 之前老师吩咐的事情, 能弄好吗?
(ねえ、この間先生に頼まれたことはできるかな。)
B: 放心,易如反掌。
(大丈夫、お安い御用だ。)
[难不倒] nán bu dǎo
意思也是“做起来很容易很简单”。
例句:
1 那个人很聪明, 任何事都难不倒他。
(あの人は賢いので、なんでもできます。)
2 他是游泳高手, 就算几十公里的长距离,也难不倒他。
(彼は素晴らしい泳ぎ手で、例え数十キロの長距離でも泳ぐことができる。)
怎么样?大家学会了吗?上面三个说法,对大家来说,是小菜一碟吧?








































