ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
池袋校
池袋校

池袋校ブログ池袋校ブログ

池袋校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: ミニ中国語講座―文法

大家好!

今天又是近义词讲座(類義語講座)的时间,今天我们要学习的两个单词是【带】【拿】。翻译成日语都是「持つ」的意思,但是在中文里用法有很多区别哦!一起来看看吧♪

 

2

 

4

 

1bai大家都明白了吗?如果还有不明白的地方,上课的时候可以再问问老师。

那,我们下次【近义词讲座】见!

 

 

 

同学们,大家好~

最近天气真的很热啊,不过,也正是桃子最甜最好吃的时候。

 

说到桃子,老师突然想起来日本朋友曾经教过我这么一句“绕口令”:

すもももももももものうち

同学们一定对这样的绕口令很熟悉,出现了这么多“”,同学们都知道,读这种句子的时候一定要注意停顿断句

 

那么大家在学习中文的时候,有没有发现,有的汉字有好几个发音,或者有好几个意思和用法,这些汉字如果放在一个句子里读的话,会很有趣。

 

那老师先给大家来一个简单一点儿的句子,大家看看应该怎么读,看看是什么意思:

我 还 没 还书。

正确答案是:

Wǒ hái méi huán shū。

第一个“”是副词,“まだ〜していない”的意思。

第二个“”是动词,“返す”的意思。

所以“我还没还书”的意思是:“私はまだ本を返していません”。

 

一样的汉字,只出现两次的话,还比较容易理解,不过如果出现三次甚至更多次的话,看的时候就会觉得了。

 

下面老师给大家介绍几个很让外国学习者头晕的句子,据说这几个句子最近在中国谈论得很热。

C85A2ECE-D95B-4DA2-9A34-6CF454936467

0F76283E-C64A-4627-BC52-8AB6861C2646

2588A6AD-E0F6-4DD3-8F13-1E271FFFF3DC

“今天下雨了,我骑车差点儿摔了,

幸好我一把把把把住了。”

什么?!

老师是不是说话口吃了?一个句子里连续出现这么多“”?!

 672723DD-F016-4F78-BB45-3B712EC17769

其实,“我一把把把把住了”里面的“”发音都是“bǎ”,不过都是词性和意思不同的“”。

 

我一住了

第①个“”是量词,这里的“一把”的意思是“ぐぃと”;

第②个“”是介词,相当于日语里的“”;

第③个“”是名词,自行车的“车把(ハンドル)”;

第④个“”是动词,“把住”的意思就是“紧紧握住(しっかり握る・しっかりつかむ)”的意思;

所以,“幸好一把把把把住了的意思是:

幸いなのはハンドルをぐっとしっかりつかんだ

怎么样?大家都明白了吧?

这样的句子,很有意思吧?

0F76283E-C64A-4627-BC52-8AB6861C2646

953AC81F-A4BD-40FB-B51B-FC41AE6617AC

 我们再来看第二个句子。

“我也有一点点想点一点点喝的,

还想今天晚点点一点点点心吃。”

E36264D8-0573-40FC-AC66-F4827848496F

怎么这么多“”啊?!越看越不懂,越读越糊涂!

那老师来给大家慢慢地解释啊。

 

我也有一点点一点点喝的,

还想今天晚点一点点点心吃。

第①个“有一点点”是副词,意思和“有一点儿、有点儿”差不多,不过比“有一点儿”的程度更低,意思是“ちょっと”;

第②个“”是动词,意思是“注文する”;

第③个“一点点”是名词,意思和“一点儿”差不多,不过比“一点儿”更少,意思是“ほんの少し”;

第④个“晚点”就是“晚点儿”,副词,意思是“遅くに”;

第⑤个“”是动词,意思是“注文する”;

第⑥个“一点点”和第③个“一点点”意思一样,意思是“非常少”;

第⑦个“”是名词“点心”里的一个,意思是“お菓子”;

 

看到这里,大家已经明白上面的句子是什么意思了吧?

那么,答案就自然揭晓了,上面的句子,意思就是:

私もちょっとほんの少しの飲み物を注文したい。

それに、今日遅くにほんの少しのお菓子を注文して食べたい。

 

 

0F76283E-C64A-4627-BC52-8AB6861C2646

 

374405A6-C75E-4516-9743-CFC726B1E283

妈妈说:

校长说校服上除了校徽别别别的,

你看看你!

让你别别别的别别别的你非得别别的!

 这么多“”?!不行了!晕了!这、这、这究竟是什么意思啊?

B1E2A81E-1311-4B53-9162-F14A1F511DBF

 

那我们再来一个一个地分析上面的“别”的词性和意思吧。

 

除了校徽别别的

这三个“”的发音都相同,读“bié”,不过,

第①个“”是副词,意思是“不要,希望对方不要做某事”(しないでほしい、しないでください);

第②个“”是动词,意思是“ピンやグリップなどで留めること・つけること”;

第③个“”是“别的”(代词)中的一个字,“别的”意思是“ほかの”。

 

这样的话,“除了校徽别别别的”这个句子,大家现在知道是什么意思了吧?

除了校徽别别别的”的意思就是:学校記章以外にほかのものをつけないでください

 

这句话的意思理解了的话,“让你别别别的别别别的你非得别别的”的意思就容易理解了,这句话的意思就是:

他のものをつけないでって他のものをつけないでって言ったのに、

あなたはどうしても他のものをつけるのと言ってきかない!

 


 

最后一个是问题,考一考大家,看看下面这幅对联应该怎么读?又是什么意思?

0AD27095-9B4E-4A89-A612-38B2DB47321A

上联:长长长长长长长

下联:长长长长长长长

横批:长长长长

3F01CA50-64D7-4458-92E5-50E3DE82B548

本期配图: 红烧肉 hóng shāo ròu

(豚のピリ辛角煮)

 97F9ACE6-44C5-4E8A-9D9B-4F664F49F1F1

满载而归是一个成语,意思是装得满满的回来,形容收获很大满载而归は中国語の四文字熟語です。満載して帰る、収穫が非常に多いということのたとえ。)

 

韩国平昌冬奥会结束后,日本参赛选手满载而归,一共带回来了13块奖牌,其中金牌就有4枚!太棒了!

 

希望同学们每次来学校学习中文的时候,都努力学习,满载而归。加油!

BAD5A75D-1C2E-43D7-88D9-C4D2D6D0D144

 

下次见~

9950A016-9CCC-4452-BCF5-22DD4FCC2718

本期配图:口水鸡 kōu shuĭ jī

(鶏のスパイシーソースかけ)

 4E533A1C-A012-4DAF-9D84-E215569BE6F6

说话算话”看起来是四字成语,不过其实是一个惯用语,它的意思是:说过的话,一定会实行。(言ったことは必ず実行する;約束したらその約束を必ず守る。)

 

说话算话”也可以说成“说话算数 shuō huà suàn shù”,相反,如果是说了以后不做的话,我们可以说“说话不算话”或者“说话不算数”。

 

我们来实际应用一下吧。

 A50C8F36-B7BA-44F5-957C-D2BAEB5B88B6

例一:

如果你想得到別人的信任,首先你自己一定要说话算话

人から信頼を得たいと思うなら、まず自ら必ず有言実行しないといけない。

 

A50C8F36-B7BA-44F5-957C-D2BAEB5B88B6 

例二:

我这个人向来说话算话,答应你的事情,我一定会做到的。

私は以前からずっと約束を守って来たよ。あなたと約束したことを必ずやるよ。

 

A50C8F36-B7BA-44F5-957C-D2BAEB5B88B6

例三:

相信我吧,我一定说话算话,明年一定给你庆祝生日。

信じて!私は絶対約束を守るから。来年は必ずあなたの誕生日をお祝いしてあげるよ。

 

 

和“说话算话”意思差不多的说法还有很多,比如成语“一诺千金言出必行言而有信”等等,还有词组“说到做到信守诺言讲信用绝不食言”等等。

大家都记住了吗?

有同学问,老师说过请吃超级麻辣的麻婆豆腐,这是不是真的啊?

老师保证说话算话啊。

欢迎报名~

EFAA3764-AB34-49FD-9ED0-135630B49543

下次见~

6FFDF480-8AB5-47D1-9ED1-2EE25A871753 

 

E809A0C3-5D83-42FC-9EB2-3A788DC42933

本期配图:宫保鸡丁 gōng bǎo jī dīng

(鶏肉とナッツの炒め)


 

 

最近的天气很冷啊,昨晚东京下了一场冰冷的雨,而日本的很多地方都下了雪。

 

本期“一周一句”的内容是和“雪”有关的成语:  雪中送炭

 

这个成语本来的意思是“寒冷的下雪天,给人送去了取暖用的木炭”,用来比喻“在别人极端困难和危急的时刻,给人帮助”。

(この熟語の本来の意味は「雪の降る寒い最中に必要とする炭を送る」ことです。人が最も困っている時に必要とする物を提供して、援助の手を差し伸べるという意味を示す。)

 

这个成语来源于中国宋代的诗人范成大的《大雪送炭与芥隐》

(この四字熟語は宋の時代詩人範成大の詩「大雪送炭与芥隐」に由来したのである)

0849752E-61A5-4467-B74B-DB0A52078DAA

不是雪中须送炭,

bú shì xuě zhōng xū sòng tàn

聊装风景要诗来。

liáo zhuāng fēng jǐng yào shī lái

(雪中、まさに炭を送るべきところ、いささか詩的風情を装いたい。)

 

用 法

E791A125-BF11-4BCB-A97D-0BBE3DF6C2E9

 98EFDAFE-CCCA-4848-B266-79C21E3881AE

例句一:

     在我被公司裁员后没有收入的那段时间,他经常买一些食品和生活用品来接济我,真是雪中送炭啊。我永远都不能忘记他对我的帮助和恩情。

     会社にリストラされて収入がなくなってしまったあの時、彼はよく食料品と生活用品を買ってきて、私を助けてくれた。雪中に炭を送るというのはまさにこのことですね。彼が助けてくれた恩を永遠に忘れてはいけない。

 

98EFDAFE-CCCA-4848-B266-79C21E3881AE

 

例句二:

     雪中送炭的朋友才是真正的朋友。

 雪中に炭を送ってくれる友人こそまさに本当の友です。

 98EFDAFE-CCCA-4848-B266-79C21E3881AE

和“雪中送炭”意思相反的成语:落井下石(井戸に落ちた者に更に石を投げる;人の窮状や弱みにつけこんで痛みつける)

  

大家都记住了吗?

下期再见~

1D92D407-1D29-4C3B-BF6D-646186DCB338

 

 

 

42D19E6A-24EA-4CC7-9237-008FAD602CC1

1878EFF5-3E92-44E6-8ED8-C926CDE83A59

本期配图汤圆tāngyuán 餡入り白玉団子

3E240A4B-3904-4BC6-8E3F-915400BEA165

 


天伦之乐tiān lún zhī lè”是一个成语,意思是家庭亲人之间团聚在一起的欢乐,一般和动词“享受”搭配使用。天伦之乐的使用范围只能是家庭亲人之间,不可以用于同学或者朋友等聚会的场合

(家族が集まり、仲良く談笑したりしながら楽しい時間を過ごすこと。よく動詞「享受」との組み合わせで用いられる。家族以外の人と集まって仲良く楽しむ場合では使えません。)

3E240A4B-3904-4BC6-8E3F-915400BEA165

 用 法

50A8D464-17D1-46DE-B5EB-83BE9E5D5903-1322-000000E047E27FDB_tmp

⭕️正确例句一:

  一到春节,在外地工作的人们都回到老家,与父母共享天伦之乐

  春節になると、出稼ぎしている人々はみんな故郷に戻り、一家団欒する。

 

 

⭕️正确例句二:

     享受天伦之乐,也许才是人生最大的幸福。

     一家団欒というものが、やっぱり人生の最高の幸福なのかもしれない。

 

94BC3554-F599-4979-9FD3-20872F7BFEEA-1322-000000DF50A79D6D_tmp 

❌错误例句一:

  纪念毕业三十年的同学会上,老同学们欢聚一堂,尽情地享受天伦之乐(✖︎)

 

❌错误例句二:

   今天天气这么好,我们为什么不去登山,享受一下大自然的天伦之乐(✖︎)呢?

 

❌错误例句三:

    获得了舞蹈比赛的冠军,老师与学生们在舞台上开心地拥抱,热烈地欢呼,共享天伦之乐(✖︎)

 

 3E240A4B-3904-4BC6-8E3F-915400BEA165

 


 

 

大家理解了“天伦之乐”的意思和用法吗?

一定要注意这个成语只形容家庭亲人之间团聚的欢乐

 abc

下面我们补充学习几个构造相似的说法吧:

手足之情”:兄弟愛、兄弟の絆

同窗之情”:同窓の絆

师徒之情/师生之情”:師弟愛、師弟の絆

共事之情”:同僚の絆

abc

3E240A4B-3904-4BC6-8E3F-915400BEA165 


42D19E6A-24EA-4CC7-9237-008FAD602CC1

快到新年了,

在这里祝福大家都能和家人团团圆圆,

享受天伦之乐!

2482A199-D84A-4A46-844B-30AD3B59CB62

 

 

 

57A017BD-E699-4BE1-84FC-D7F44EBBEFD6

本期配图:菊花鱼 júhuāyú 

(菊模様にした魚の甘酢あんかけ)


 

“同是天涯沦落人tóng shì tiānyá lúnluò rén,

相逢何必曾相识xiāngféng hébì céng xiāngshí”,

是从中国唐代著名诗人白居易的长诗《琵琶行》里节选的一句,

意思是偶然相遇就是一种缘分,不用在乎以前认不认识

何必”这个词,在现代汉语里的使用频率也很高,

我们这次一起来学一学“何必”的用法吧。

 

E791A125-BF11-4BCB-A97D-0BBE3DF6C2E9 

 

hé   bì

何 必

副词)

意思是“为什么一定要……”,

说话人认为某种事情或者行为是没有必要的,

或者不一定是必要的。

一般用于反问句,和“呢”一起用。

(……する必要があるのか?→……しなくてもいいのではないか?よく反語文に用い、「呢」がつく。)

 D095B413-A417-493F-AFF8-DF0036A50B6E-8324-000003434F366C80_tmp

♦♦例句一: 朋友之间何必客气呢?

                     友だちの仲だから何も遠慮しなくてもよい。

 

D095B413-A417-493F-AFF8-DF0036A50B6E-8324-000003434F366C80_tmp

♦♦例句二:新干线中午12点才开呢,现在还早,何必那么着急呢?

                    新幹線はお昼12時にならないと発車しないんだよ。まだ早いのに、何もそんなに慌てることはないではないか。

 

D095B413-A417-493F-AFF8-DF0036A50B6E-8324-000003434F366C80_tmp

♦♦例句三: 事情早就已经过去了,何必再提呢?

                     とっくに過ぎたことだ。なにも蒸し返すことはない。

 

D095B413-A417-493F-AFF8-DF0036A50B6E-8324-000003434F366C80_tmp

♦♦例句四: 何必他去呢?你去就行了。

                     なぜ彼が行く必要があるんだ。あなたが行けばそれでよい。

 

D095B413-A417-493F-AFF8-DF0036A50B6E-8324-000003434F366C80_tmp

♦♦例句五: 这又何必呢!为了那么一点儿小事。

                    その必要はないじゃないですか。そんな小さな事のために。

 

D095B413-A417-493F-AFF8-DF0036A50B6E-8324-000003434F366C80_tmp

♦♦例句六: A: 从明天开始,我要减肥!

                       明日からダイエットする!

 

                 B: 你一点儿也不胖,何必减肥呢。

      全然太っていないのに、ダイエットする必要がないではないか。


 

何必”的意思和用法,

 大家都掌握了吗?

那下次见~

DDA7C92E-EB08-4D95-B699-0F70DF1662D0

 

 

 

3CE98865-D76A-4565-B720-61C2C2006E13

本期配图:麻辣烫 má là tàng(四川風山椒入り激辛火鍋)


 

打寒颤

50A8D464-17D1-46DE-B5EB-83BE9E5D5903-1322-000000E047E27FDB_tmp

因为寒冷或者极度害怕而发抖。

(寒さや恐ろしさで体が震える。)

D1E50FFA-8A96-4D0F-B2B8-EFF2A5FF0407-17293-0000071B3BC5462A_tmp 

♦♦例句 一: 他发着高烧,不停地打寒颤

    (彼は高熱が出ていて、悪寒で体の震えが止まらない。)

 D1E50FFA-8A96-4D0F-B2B8-EFF2A5FF0407-17293-0000071B3BC5462A_tmp

♦♦例句二: 原来凶手竟然是我们天天见面的邻居,听到这则新闻,我不由得了一个寒颤

    (まさか殺人犯が私たちの毎日会っている隣人!このニュースを聞くと、思わず体がゾクゾクした。)

D1E50FFA-8A96-4D0F-B2B8-EFF2A5FF0407-17293-0000071B3BC5462A_tmp

和“打寒颤”意思差不多的,还有“打寒噤dă hánjìn ”、“发抖 fā dŏu”、“打哆嗦dă duōsuo”等等。


94BC3554-F599-4979-9FD3-20872F7BFEEA-1322-000000DF50A79D6D_tmp

除了“打寒颤”,还有一些和身体有关的说法也是用“”开头的。

比 如:

50A8D464-17D1-46DE-B5EB-83BE9E5D5903-1322-000000E047E27FDB_tmp

哈欠   dă  hāqian あくびをする

打喷嚏 dă pēntì  くしゃみをする

打呼噜dă hūlu/打鼾dă hān いびきをする

打嗝 dă gé   げっぷが出る;しゃっくりが出る

打瞌睡 dă kēshuì   居眠りをする

打盹儿 dă dŭnr  居眠りをする

94BC3554-F599-4979-9FD3-20872F7BFEEA-1322-000000DF50A79D6D_tmp


上面的说法,大家都记住了吗?

最近越来越冷了,

要是你冷得打寒颤的话,

我们推荐本期卡片配图里的“麻辣烫”,越吃越暖和哦~

1

下次见~

IMG_7413

 

 

大家好~

在我们的日常生活中,当遇到特别容易或者简单的事情时,大家常常会这么说:

 

“那太容易了!”(それは簡単だ!)

 

“那还不简单?!”(それは楽勝だ!)

 

除了上面几个常用表达之外,还有没有别的说法呢?

 FullSizeRender

下面我们就来学习三种“很容易很简单“的表达:

 


 

[小菜一碟] xiǎo  cài  yì  dié

小菜一碟”可不是“菜” 的意思,这是一个惯用语,意思就是“非常简单非常容易”。

 

例句:

 1   这些问题都是小菜一碟

 (こんな問題は楽勝だ。)

 

 2  这次的考试太简单了,小菜一碟

 (今回の試験は楽勝だった。)

 

3   这件工作做起来,小菜一碟

 (この仕事は簡単にできる。)

 

4 A: 啊对了,明天有朋友要来。你能不能帮我打扫一下卫生啊?

 (あっ、そうだ。明日、友たちが来るんだよ。部屋の掃除を助けてくれない?)

  B: 小菜一碟! (そんなの、朝飯前だよ。)


 

[易如反掌] yì  rú  fǎn  zhǎng

易如反掌“的意思也是“要做的事情很容易完成”。

例句:

 

1   不要担心,那些事做起来易如反掌

(心配しないでね。そんなことは朝飯前だ。)

 

2   打赢那个队伍简直易如反掌

(あのチームに勝つのは朝飯前だ。)

 

3   看! 做好了。 我早说过这做起来易如反掌

(ほら見て、完成したよ。朝飯前だととっくに言ったけど。)

 

4   这次考试, 得满分简直是易如反掌

(今回の試験、満点取るのは朝飯前だ。)

 

 5 A: 哎, 之前老师吩咐的事情, 能弄好吗?

 (ねえ、この間先生に頼まれたことはできるかな。)

  B: 放心,易如反掌

 (大丈夫、お安い御用だ。)

 


 

 [难不倒] nán  bu  dǎo

意思也是“做起来很容易很简单”。

 

例句:

1   那个人很聪明, 任何事都难不倒他。

(あの人は賢いので、なんでもできます。)

 

2   他是游泳高手, 就算几十公里的长距离,也难不倒他。

(彼は素晴らしい泳ぎ手で、例え数十キロの長距離でも泳ぐことができる。)

 


 

怎么样?大家学会了吗?上面三个说法,对大家来说,是小菜一碟吧?

加油1

大家好~

 

大家知道吗?  最近一些年,在中国刮起了一阵“鸡汤文”旋风。

 

什么是“鸡汤文”? “鸡汤文”就是用一些很有哲理或者很暖心的话,来鼓励和安慰人们,相当于日语里的“自己啓発系文章”或者“心温まる物語”。“鸡汤(チキンスープ)”本来是一种用鸡肉或者鸡骨炖出来的汤,不但很好喝,而且喝了以后能滋补身体,所以后来产生了“心灵鸡汤(こころのチキンスープ)”这个说法,看“鸡汤文”就是“喝鸡汤”,从此,“喝鸡汤”就不仅有喝汤滋补身体的意思,还有通过读文章来安慰和鼓励自己的意思了。

 

那今天我们就给大家介绍一篇来自于日本,却风靡于中国的“鸡汤文”,大家一起喝喝鸡汤, 另外,我们还给大家介绍三位同学各具特色的精彩翻译。

どちらでもいい

 訳文1訳文2訳文3

怎么样? 大家喝了上面这碗“鸡汤”以后, 有没有得到一点儿启发或者安慰呢?

大家也可以试着翻译一下, 欢迎大家的投稿哦~

最近チェックしたスクール