【台湾華語】「肉包子打狗(ròu bāozi dǎ gǒu)」とは?
大家好!
淡江大学華語センター神田教室です。
.
今日は台湾でよく使われることわざを紹介します!
皆さん「肉包子打狗(ròu bāozi dǎ gǒu)」という言葉の意味をご存知でしょうか?
肉包子(ròu bāozi)は「肉まん」の意味で、直訳すると「肉まんを投げて犬を打つ」となり、日本語の「梨の礫(つぶて)」という言葉と似ています。
この言葉は正式には「肉包子打狗ー有去無回(yǒu qù wú huí )」までが一つの言葉になっていますが、有去無回の部分は省略されて使われます。
「肉包子打狗ー有去無回」の意味は、「肉まんを犬に投げたら、全部食べられてしまい元に戻って来ない」で、「人が出かけたきり何の返事もない、それとも物とか金銭とかを人に渡しても返って来ない」という意味となります。
それでは、例文を見てみましょう!
A:小李兩個月前跟我借了五萬塊,到現在都還沒還。
Xiǎo lǐ liǎng gè yuè qián gēn wǒ jiè le wǔ wàn kuài, dào xiànzài dōu hái méi hái.
(二ヶ月前、李さんに五万円貸しましたが、まだ返って来ない。)
B:你還不知道嗎?借錢給小李就是肉包子打狗,他是不會還錢的。
Nǐ hái bù zhī dào ma? Jiè qián gěi xiǎo lǐ jiù shì ròu bāo zi dǎ gǒu, tā shì bú huì hái qián de.
(まだ知らないの?李さんにお金を渡したら梨の礫みたいで、返って来ませんよ。)
皆さん、覚えましたか?
機会があれば、使ってみてくださいね!
★――――――――――――――――――――――–★
コース説明会&無料体験ご予約受付中!
中国語は【こちら】からどうぞ
台湾華語は【こちら】からどうぞ
★――――――――――――――――――――――–★