カテゴリー: その他
大家好!
ハオでは福利厚生サービス(会員向けに施設が提携している商品、
サービスなどを会員価格で提供する)を行っています。
例えば
・ベネフィットワン
・WELBOX
・リロクラブ(福利厚生倶楽部)
・リゾートソリューション
の会員様(或いはその家族)からご入学いただいた場合、
受講料(教材費を除く)の合計が12万円以上のマンツーマンレッスン
コースに限り特典サービスが適用できます。
ハオで福利厚生サービスをご利用の場合、 無料体験レッスンの際にお申し出くださいませ。 入学金無料+授業料5%OFFなど 大きな特典をご利用いただける可能性がございます。
※詳細はスタッフにお尋ねください。
福利厚生以外にもハオ及びグループ会社イーオンと 法人提携を結んでいる
企業様もたくさんあります。ぜひ会社の福利厚生や提携情報を チェックしてみてくださいね!
大家好!
いつの間にか6月も後半になりました。
既に夏のご予定が決まっている方もいらっしゃいるのではないでしょうか。
中国や台湾・シンガポールなど中国語で会話ができる場所へ行かれる方もいらっしゃると思います。
ツアーで行かれる方、個人で行かれる方、いろいろだと思いますが、
「せっかく中国語を話す所に行ったのに、緊張しすぎてどう言えばいいのか分からなくなって、結局何も言えなかった」という悔しい思いを誰もしたくないですよね?
それに少しでも会話ができれば、その旅の思い出は何倍も変わってきます!
なので、旅行にいらっしゃる前に、ぜひ当校で中国語旅行会話をスタートされることをおすすめします!
10回のフリートーク(一回30分)コースをご受講され、現地でよく出会う場面ごとの会話をしっかり身につけましょう!自分の要望をちゃんと伝えたり、現地の店員さんの話を微笑みでごまかさずにうまく聞き取って会話したりしたら、その旅の喜びも何倍も変わってきます!
以前より何倍もいい思い出を作るため、一緒に勉強しませんか?
大家好~
这是神田校的B先生去澳大利亚研修的时候,带回来的特产—–袋鼠肉!
我们第一次品尝袋鼠肉的味道,觉得它和牛肉的口感差不多。
肉很瘦,没什么脂肪的感觉。
对中国人来说,袋鼠肉绝对是“不一般”的食物。
不过在中国,很多人喜欢吃这些被大家认为是“不一般”的食物。
比如说:蛇肉、鳄鱼肉、猴脑、乳鸽、兔子肉、凤爪等等。
下面是我在天津的饭店里见到的鳄鱼肉。
大家吃没吃过其他稀奇古怪的东西呢?
欢迎来学校的时候,告诉我们。
単語:
袋鼠(dàishǔ)カンガルー
品尝(pǐncháng)味わう
口感(kǒugǎn)食感
鳄鱼(èyú)ワニ
乳鸽(rǔgē)小鳩、まだ成鳥になっていない鳩
凤爪(fèngzhǎo)鶏の足
稀奇古怪(xīqígǔguài)下手物
日本公共年金制度
作者:坂本大辅先生
◆年金(在中国被称为退休金)是指一个人因为年龄或者其他原因从所在职场退下来时,保险者必须支付这个人较大金额的保障金。公共年金制度中所指的保险者是中央政府。
◆满20岁的国民都必须遵守公共年金制度,承担缴纳保险金(缴纳时间最短是25年 , 即300个月※),到了65岁能领取基础年金。为了领取全部的基础年金(每月金额约65,000日元),需要缴纳40年(480个月)。
◆公司职员和公务员,除了基础年金以外,公司职员还必须缴纳厚生(社会福利)年金制度 , 公务员则还要缴纳共済(互相帮助)年金制度。符合领取条件的公司职员或者公务员不仅能领到基础年金,还能领到和收入成正比的年金。
※2017年4月以后改为10年(120个月)
大家好!
日中通信社主催でカラオケコンクールを開催するようで
現在予選大会参会者を募集しているようです。
せっかく中国語を勉強されているので、歌に自信がある方は
ぜひ参加してみてはいかがでしょうか。
最優秀賞は豪華上海旅行3泊4日(ペア)!!!
日本人組: 予選会 8月29日(土)
応募締切:8月17日(月)
中国人組: 予選会 9月5日(土)
応募締切:8月24日(月)
会場: カラオケ168別館
決勝大会: 10月17日(土)13時~開園予定
会場:光が丘IMAホール(東京都練馬区)
応募方法:
①日中通信社のHPから専用申込書をダウンロードいただき、
履歴書用証明写真を貼ってください。
②郵便番号、住所、氏名、年齢、歌う楽曲名(候補を2曲程度)、
自己PR分を明記してください。
③参加費用として1人2,000円の定額小為替(未記入のもの)を同封し、
下記住所までお送りください。
お問合せ
TEL:03-5984-3216
E-mail:karaok@long-net.com
〒151-0071
東京都渋谷区本町3-14-3 松尾ビル6F
大家好!
天气越来越热了!大家黄金周有什么安排吗?
今天想跟大家介绍一下【数量詞+あたり】的中文说法,一般翻译成【每・・・】,有时也可以不用特别翻译。我们一起来看一下。
例:
1.今日の宴会は一人あたり5000円です。
中文:今天的宴会每人五千日元。
(Jīntiān de yànhuì měirén wǔ qiān rìyuán)
2.空港でポケットWiFiのレンタル、一日あたりどれくらいの料金ですか。
中文:在机场租借随身WiFi,一天大概要多少钱?
(Zài jīchǎng zūjiè suíshēn WiFi,yìtiān dàgài yào duōshao qián)
生词:
租借(zūjiè):有料で借りる、レンタル
随身WiFi(suíshēn WiFi):ポケットWiFi











