年: 2020年
皆さんこんにちは!名古屋校の施です。
本日は名古屋名物を使って台湾華語のある特殊なことをご紹介いたします!
では早速ですが、エビフライを台湾華語で言うと「炸蝦」(zha2 xia1)です。

しかし、台湾人と話したことがある方なら、「いや、「炸蝦」(zha4 xia1)」じゃない?と首を傾げるかもしれません。
なぜ、このような食い違いはあるのでしょうか?
実は、炸という文字は二声も四声もございます。
調理方法の「揚げる」の場合は「zha2」、爆発や爆裂のイメージがある場合は「zha4」です。
そのため、
炸豬排(とんかつ)は「zha2 zhu1 pai2」、
炸雞(唐揚げ)は「zha2 ji1」

爆炸(爆発)は「bao4 zha4」、
炸藥(ダイナマイト)は「zha4 yao4」です。

理由は不明ですが、多くの台湾人は二声でほとんど読まず、「炸」であれば四声で読む傾向です。
日常会話なら問題ないですが、テキストで勉強する時や台湾華語検定TOCFLを受ける時は気を付けましょう!
如何でしたでしょうか?勉強したものと実際台湾人が話しているものと違いがあればいつでも聞いてみてください!
また今度お会い致しましょう!
皆さんこんにちは!名古屋校の施です。
自分の台湾華語力を試したい!
台湾留学検討中だから資格取りたい!
と思われている方、ぜひ11/22(日)行われる予定のTOCFLに挑戦しましょう!
以下、TOCFLについて簡単にご紹介します。
①TOCFLのレベル
TOCFLでは、易しいから難しい順でBandA、B、Cという三つのレベルに分けられ、点数によってA1、A2、B1、B2、C1、C2に更に細かく分けられている。
A1:中国語検定準4級またはHSK2級相当で、旅行で困らないレベルです。
A2:中国語検定3級またはHSK4級相当で、日常会話ができるレベルです。
<時代華語1、若しくは実用視聴華語2修了したらぜひBandA挑戦しましょう!>

B1は中国語検定2級またはHSK6級相当で、B2は中国語検定準1級相当のレベルです。台湾現地で生活できるレベルです!
<実用視聴華語4修了はB1、実用視聴華語5修了はB2という目安で挑戦しましょう!>

BandCまで取られたら台湾で台湾華語の専門講義を受けることはもちろん、ビジネスでも問題なくこなせるレベルです!ネイティブとほとんど変わらないと自慢できます!

②TOCFLの申込方法と料金
ハオ中国語アカデミーで申込まれたら、元々5000円(税込、全Band共通)の受験料が3240円(税込、全Band共通)になります!大変お得ですので是非当校で申込んで下さい!
③過去問題ありますか?
http://tocfl.tecc.jpn.com/educational_materials/
TOCFLの公式サイトにサンプル問題がありますのでぜひ確認してみて下さい!
11/22(日)行われる予定のTOCFLは10/4(日)までにハオ中国語アカデミーで申込可能です。ぜひ挑戦してみて下さい!
今から台湾華語学習しようと思われている方は、まず無料体験レッスンからスタートしましょう!
皆さんこんにちは!名古屋校の施です。
本日は私が台湾にいた頃よく観ていた、日本のアニメについてお話しします!
日本語のままだと台湾人の子供が読めないのでアニメのタイトルを台湾華語に変えなければいけないのですが、
下で三つ台湾華語版の日本のアニメのタイトルを挙げますが、何のアニメなのか当ててみてください!
①櫻桃小丸子(簡単ですね!字面通りです)
②蠟筆小新(最初の二文字分かったら難しくないはずです!)
③哆啦A夢(字面から全く読み取れないが読み方が分かると?)
では、答え合わせしましょう!
①櫻桃小丸子(ying1 tao2 xiao3 wan2 zi3)=ちびまる子ちゃん

さくらももこ+まるこちゃんを合わせたものですね!
②蠟筆小新(la4 bi3 xiao3 xin1)=クレヨンしんちゃん

蠟筆=クレヨン、新=しんと分かったら簡単ですね!
③哆啦A夢(duo1 la1 A meng4)=ドラえもん

日本ではどら猫+衛門というのが名前の由来ですが、台湾はそのまま当て字で訳しました。英語のA入っているのでパッと見たら難しいかもしれません。
如何でしたでしょうか?台湾でもたくさんの日本のアニメが観れて、私の子供の頃の一つの楽しい思い出でした。
では、また今度お会い致しましょう!
【台湾華語無料体験レッスンの申し込みは、こちらからどうぞ!】
皆さんこんにちは!名古屋校の施です。
本日は台湾人の若者が自分の気持ちを表す時よく使う表現を説明いたします!
今日の内容は「超實用的!」(超実用!)
①あるものの性質や②自分の気持ちを表す時、台湾人の若者はよく「超〇的」という表現を使います。
〇の所に形容詞、もしくは気持ちの表しが含まれる言葉を入れたらオッケーです!超簡單的!(超簡単!)
例を挙げると、
①あるものの性質の場合
「超好吃的!」(超おいしい!)
「超熱的!」(超熱い!)
「超難的!」(超難しい!)

②自分の気持ちを表す場合
「超開心的!」(超うれしい!)
「超煩的!」(超うざい!)
「超生氣的!」(超ムカつく!)

如何でしょうか?暑いのに出かけなければならない時や誕生日プレゼントをもらった時など、ぜひ<超〇的>という表現を使ってみてください!
また今度お会い致しましょう!
~本日のおさらい~
超〇的 <超chou1 的de> (超O)
實用 <實shi2 用yong4> (実用)
簡單 <簡jian3 單dan1> (簡単)
好吃 <好hao3 吃chi1> (おいしい)
熱 <re4> (暑い)
難 <nan2> (難しい)
開心 <開kai1 心xin1> (うれしい、たのしい)
煩 <fan2> (うざい)
生氣 <生sheng1 氣qi4> (ムカつく、腹立つ)
【台湾華語無料体験レッスンの申し込みは、こちらからどうぞ!】
皆さんこんにちは!名古屋校の施です。
パソコンと携帯のおかげで長い文章を書くのが簡単なことになりましたが、発音や意味の混同のため間違った文字を入力してしまうことがたまに起きたりしますよね。
今回は私が台湾でよく見かける、2つの入力間違いをご紹介致します。もしかしたら入力間違いしたり見かけたりする方がたくさんいらっしゃるかもしれません。
以下の会話はSNSで行われたものだと思ってください。
A:「下次上課是什麼時候啊?」
B:「因該是下星期四吧?我在跟老師確認一下」
A:「……….(イライラ)(正しく書けや!)」

正直に言うと、Bの文章を読んだら私も少しイライラ来ます。
間違った箇所、皆さんお分かりでしょうか?
そうなんです!正しい文章は
「應該是下星期四吧?我再跟老師確認一下」です!
まずは「因」はyīn、「應」はyīngというところです。
nとngの違い、皆さん発音の時かなり頑張ってましたはずです。
区別が付かないと入力間違いに繋がる例ですね。
次は「在」と「再」です。
両方とも「zài」ですが、意味の混同で招いた入力間違いですね。
「再」は日本語の「再び」、「また」と同じく、動きを繰り返すという意味です。
私の体感ですが、「再」を「在」に入力してしまう方ががたくさん見てきました。
いかがでしたでしょうか?もし中国語入力することがございましたら、今回取り上げた内容を間違えないように気を付けましょう!
また今度お会い致しましょう!
皆さんこんにちは!名古屋校の施です。
本日は私の出身、台湾の嘉義市で使われている方言を二つご紹介していきたいと思います。
まずは「宿題」です。
宿題と言ったら、「功課」(gōng kè)または「作業」(zuò yè) を思い浮かぶのですが、私の地元では「家課」(jiā kè)と言います。
家でやる課題だからだし、英語の「Homework」そのままだから台北の大学に通う前嘉義でしか使われていない表現なんて知りませんでした。

次は「消しゴム」です。「橡皮擦」(xiàng pí cā)、「橡皮」(xiàng pí)(中国)の方が普通ですが、私の場合はもちろん「橡皮擦」も言ったり聞いたりしているのですが、「擦子」(cā zi )の方がしっくり来ます。

如何でしたでしょうか?面白い方言がございましたら是非先生達と話し合いましょう!
また今度お会い致しましょう!
皆さんこんにちは!名古屋校の施です。
台湾が大好きだから台湾華語学習したい!
台湾旅行の時現地の方々と話したい!
仲間と一緒に楽しく台湾華語を習得したい!

と思われている方々に朗報です!
名古屋校では
8月22(土)15時より
台湾華語の入門グループレッスンを開講することが決定しました!
4人定員のグループで只今あと3人の枠が空いております。
興味のある方、お問い合わせは下記のメールまたは電話番号までお願い致します。
無料の体験レッスンも随時開催中です!下記のリンクから申し込みできます。
皆様のご来校、心よりお待ちしております。
名古屋校の連絡先
hao-nagoya@haonet.co.jp
0120-808-756
皆さんこんにちは!名古屋校の施です。
本日は台湾で使われているお金に関する表現をご紹介致します!タイトルだけ見てかなり恐ろしく見えるが台湾の日常ですからご安心ください。
まず、以下の文を一緒に見ましょう。
「他花了很多張小朋友在手機遊戲上」
ポイントは「張」(日本語においては「枚」)という量詞です。台湾の札を見たことのある方は既にピンと来たはずです。
そうなんです!台湾の千円札のことです!
(権利問題の恐れがあるため画像をお見せできないが…)
台湾の千円札に「小朋友」(子供)が載っているため、千円札のことを「小朋友」と呼ぶ人が多いのです。「一張小朋友」というのは千円札一枚の意味です。
上の「他花了很多張小朋友在手機遊戲上」という文は、「彼は携帯ゲームに何枚もの千円札をつぎ込んだ」という意味です。
次回台湾旅行される際に、「小朋友」を何枚用意するのでしょうか?
また今度お会い致しましょう!
皆さんこんにちは!名古屋校の施です。
本日若者言葉についてご紹介致します!
内容はちょっと難しいかもしれないが一緒に勉強しましょう!
まず、以下の小明と小美の会話を見て下さい。
小明:「小美,你的新发型真好看!」
小美:「这是假的!」
小明:「真的假的?」
小美:「真的!」
上の会話を見てもし小美がウィッグを付けていると読み取れていたら、相当ハイレベルの中国語力を持っていると自信を持って言えます!
ポイントは「真的假的?」というところです。
「真的」は本当、「假的」は嘘という意味です。
同時に並んで「真的假的?」と聞く場合、「本当ですか?」という意味です。
では、さっきの会話を日本語に訳したら以下となります。
小明:「新しい髪型、凄く似合ってるね」
小美:「これ、ニセモノなの!」
小明:「本当?」
小美:「本当!」

ぜひ機会があれば「真的假的?」を使って中国語ネイティブの人に聞いてみて下さい!
また今度お会い致しましょう!
皆さんこんにちは!名古屋校の施です。
中国語は発音が難しいと思われている方がたくさんいらっしゃるはずです。
しかし、台湾では「ㄢㄤ不分」(anとangの区別ができない)と言われている人がたくさんいます。
本日は「an」「ang」が多く入っている早口言葉を一つご紹介します。うまく言えるかチャレンジしてみましょう!
準備がよろしいですか?では行きましょう!
普通話:「官方网站绽放万丈光芒」
ピンイン:guān fāng wǎng zhàn zhàn fàng wàn zhàng guāng máng
台湾華語:「官方網站綻放萬丈光芒」
注音符号:ㄍㄨㄢ ㄈㄤ ㄨㄤˇ ㄓㄢˋ ㄓㄢ ˋㄈㄤˋ ㄨㄢˋ ㄓㄤˋ ㄍㄨㄤ ㄇㄤˊ
うまく言えてましたか?
訳したら「公式サイトから途方もない光を放っている」ですが特に深い意味はございません。
anとangの入っている文字だけで構築された早口言葉ですので、
もし完璧に言えたら周りの中国語母語話者に自慢していいと思います!

では、また今度お会い致しましょう!