カテゴリー: 学習コナー
中国語を始めて2年経ったK様から、このような質問をされました。
「好容易」と「好不容易」の使い分けを教えて下さい。と
では、
答え:①ある事を成し遂げるのが困難であることを表す。「やっとのことで」、「やっと」と訳せる。
例:好容易(/好不容易)找到了。(やっと探し当てた)
②“好容易”は「とてもやさしい」の意味があります。好不容易に置き換えららない。
例:你说得好容易(/*好不容易),做一个看看。(言うのは簡単でしょ、やってみせてよ)
③“好不容易”は「とても容易ではない」の意味があります。好容易と置き換えられない。
例:买到这本书,好不容易(/*好容易)!(この本を手に入れるのは実に大変だった)
みなさま、こんにちは♪
本日、生徒様のS様からご質問がありました。
「休暇はあっという間だなあ…」と中国語で何と言いますか?
************************
「假期一转眼就过去了。」
************************
皆さんも使ってみてくださいね!
中国語はとてもやさしいと思えるときがあるでしょう。
例えば、「ひと」 ⇒⇒⇒ 人
「て」 ⇒⇒⇒ 手
発音はともかく、漢字は同じです。
こういう例をみていると、日本の漢字をそのまま書けば通じると思ってしまいますよね。
しかし…↓の例はみてみましょう♪
「月」は月ではなく、⇒⇒⇒ 月亮
「石」は石ではなく、⇒⇒⇒ 石头
「口」は口ではなく、⇒⇒⇒ 嘴
他にもたくさんありますよ(笑)
皆さん、探し出しましょう♪



