ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
新宿校
新宿校

新宿校ブログ新宿校ブログ

新宿校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: 今日の中国語

 

 

大家好!

 

 

昨天是六月一日,也就是国际儿童节(guó  jì  ér  tóng  jié)

 

 

(昨日は六月一日で、つまり、国際こどもの日にあたります。)

 

 

 

timg (1)

 

 

知道这个节日的日本人一定不多吧?

 

 

(ご存知の日本の方はあまり多くはないでしょう。)

 

 

对于日本人来说,三月三日和五月五日分别是女孩节(nǚ  hái  jié)男孩节(nán   hái  jié)

 

 

(日本人にとって、三月三日と五月五日はそれぞれ女の子と男の子の子供の日で、)

 

 

提到儿童节,同时一定会想到的是女娃娃玩偶(wán  ǒu)鲤鱼旗(lǐ  yú  qí)

 

 

(それと同時に、必ず思い浮かんでくるのが雛人形と鯉のぼりですね。)

 

 

 

6d5831ea0e07cce7cbac99b0c0128629

 

 

 

可是作为一个中国孩子,每年到了六月一日,印象最深的就是可以不用上课,下午放假(fàng  jià)半天。

 

 

(一方、中国の子供にとって、毎年六月一日になると、最も印象に残っているのが授業しなくて、遊べることです。)

 

 

有的学校会组织同学们去附近的公园郊游(jiāo  yóu),有时候老师还会拿出自己的钱请大家吃冰棍(bīng  gùn)

 

 

(学校の先生が近くの公園へみんなを連れて行ったり、自腹でみんなにアイスをおごったりします。)

 

 

虽然长大后也可以在各种各样的法定假日(fǎ  dìng  jià  rì)休息,

 

 

(大人になってからも、いろいろな祝日で休めるわけですが、)

 

 

不过最让人欢喜的还是小时候的“六一儿童节”。

 

 

(いまだに一番嬉しいのが、やっぱり小さい頃の子供の日の休みです。)

 

今天是农历五月初五,中国的传统节日—端午节

 

IMG_2641 (1)

 

大家可能都知道这一天要吃粽子,可是你们知道北方和韩方的粽子有什么不同吗?

 

南方的粽子是肉粽子,除了糯米以外还放肉。而北方的粽子里只放糯米和红枣。当然味道也不一样。一个是咸的,一个是甜的。

 

IMG_2481IMG_2482

ナツメ粽

 

今日は旧暦の5月5日、中国の伝統祝日–端午節です。

この日はチマキを食べるのをご存じの方が多いかと思いますが、

南北のチマキの違いをご存じの方が少ないと思います。

南では、モチ米に肉を入れてます。北では、ナツメを入れます。

もちろん味も違います。肉チマキは塩味、ナツメ粽はほんのり甘い味です。

 

大家好!学习谚语的时间到了♪

 

今天学习 

 

和气致祥

                                  hé qì zhì xiáng

 

 

 

2017051501

 

(笑う門に福来たる)

除了和气致祥以外,还有以下的说法:

福临笑家门

笑口常开,好事则到。

 

大家好!

 

 

去过中国的人想必都吃过各种各样的中国零食(líng  shí)和稀奇古怪的小吃吧?

 

 

(中国へ行ったことのある人はきっと中国のいろんなお菓子に魅了されたことがあるでしょう。)

 

 

有没有人吃了最近流行的“辣条(là  tiáo)”呢?

 

 

(最近流行っている「辣条」は食べましたか。)

 

 

 

IMG_3160

 

 

 

像包装袋上的图片一样,“辣条”就是长条状的辣味食物。

 

 

(パッケージの図のように、細長くて辛味のある食べ物です。)

 

 

口感?很难描述,总之需要使劲儿地嚼(jiáo)

 

 

(食感はというと、答えにくいですが、とにかくいっぱい噛んでくださいね。)

 

 

孜然味和甜辣味一起让人吃了以后想停也停不下来。

 

 

(クミンの香りと辛味と甘味が一体となって、食べ始めたら止まらないです。)

 

 

我有好吃的辣条,约(yuē)吗?

 

 

每年5月的第三周是中国的全民营养周,

今年是5月14日~20日。

今年是第三届,主题是“全谷物,营养+”。

中国人越来越重营养。以前大家的关注是吃饱、吃好,现在不仅要吃好还要吃得营养。

 

2017051701

 

毎年5月の第三週は中国の全民栄養週間です。今年は三回目で、5月14日~20日はキャンペーン週間す。今年のテーマは“全穀物、栄養+”です。

近年、中国人が以前のお腹いっぱい食べることや良いものを食べることから、栄養重視に意識が変えつつです。

 

虽然樱花谢了,但是牡丹花开了。

我们学校爱花的老师们一年四季都不寂寞(jìmò)。

 

开 (動):(花が)咲く

谢(動):(花が)散る

 

FullSizeRender (3)

 

桜は散りましたが、牡丹が咲きました。

お花が好きな先生たちは一年中、ハッピーです。

大家好!

 

 

真正的春天终于来了!

 

 

(やっと春本番を迎えましたね。)

 

 

这次的博客向大家介绍一个四字成语——“吴越同舟(wú yuè tóng zhōu)”。

 

 

(今回のブログはみなさん「吴越同舟」という四字熟語をご紹介します。)

 

 

字面意思指,吴国和越国这两个国家的人坐在同一艘船上。

 

 

(文字通り、呉の人と越の人が同じ舟に乗っているという意味です。)

 

 

实际上是在比喻:原本敌对的人们团结互助,同心协力,战胜困难。

 

 

(実際はもともと敵対していた人たちが一致団結になり、お互いに協力し合い、困難を乗り越えることを喩えています。)

 

 

IMG_2763

 

 

听说很多日本高中生都在课本上学过这个词,你还记得吗?

 

 

(日本の高校生も国語の授業でこれを学ぶとお聞きしましたが、あなたはまだ覚えていますでしょうか。)

 

 

みなさんは、何か得体の知れないもの、もしくは、わけのわからないものを見聞きして、

 

 

自分のびっくりしたときの気持ちと疑問を何の言葉で表しますでしょうか。

 

 

中国語では「这是什么鬼?!」、略して、「什么鬼?!」という文があります。

 

 

日本語の「なんだこりゃ?!」とほぼ同じ感じです。

 

 

 07kuma

 

 

 

最近中国の若者の中で流行っている用語の一つで、インターネット上しょっちゅう見かけられます。

 

 

例えば、周りの人たちが自分の全然知らないことばかりをしゃべっているとき、

 

 

「什么鬼?!」と一言いえば、そのときの気持ちとぴったりですよ。

 

 

今天是三八妇女节

很多公司都给女性员工发一支玫瑰花,祝她们节日快乐。

我不想要花,我想要休息、、、

 

IMG_2228

 

今日は国際婦女デーです。

多くの会社が女性社員に花を送っています。

私はお花より休みがほしいです((笑)

 

 

晚上好!

 

这次的博客向大家介绍一个成语——中西合璧(zhōng  xī  hé  bì)。

 

“中”,意指“中国文化”,“西”,即“西方文化”,

 

 

“合璧”,意思是“会合双方的长处,吸取两者的精华”。

 

 

 

u=439212743,2776350346&fm=21&gp=0

 

 

 

“中西合璧”,也就是把中国本土文化和西方外来文化的优点结合。

 

 

日语中有一个词叫“和洋折衷”,也是类似的含义。

 

 

你能想到什么“中西合璧”的典型例子吗?

 

 

最近チェックしたスクール