カテゴリー: 今日の中国語
大家最近去电影院看电影了吗?
(皆さんは最近映画館で映画を鑑賞しましたか。)
或者去碟店租DVD回家看了吗?
(もしくは、TSUTAYAでDVDを借りて、自宅で見ましたか。)
我是个电影迷,每个月都要去电影院看两三次电影,
(筆者は大の映画ファンなので、月に2,3回も映画館に足を運びます。)
日本的也好、外国的也好,真人出演的也好、动画片也好,
(邦画といい、洋画といい、普通の映画といい、アニメ映画といい、)
只要是优秀的电影,就来者不拒。
(優れたものであれば、来るもの拒まずという感じです。)
说到电影,就不得不提最近在日本大火的动画电影《你的名字。》。
(最近の映画といえば、大ヒット中のアニメーション映画である『君の名は。』をまず思い浮かべるに違いありません。)
这部电影于今年8月26日开始在日本全国301个影院上映,
(この映画は今年8月26日より日本全国301館で上映され、)
截止到11月27日,票房已经突破了194亿日元。
(11月27日の時点で、興行収入194億円を突破しました。)
中国内地也在12月2日开始了《你的名字。》的公映,
(また、中国大陸でも今月2日から上映され、)
并在短短三天内就突破了2亿人民币的票房。
(たったの三日間で2億人民元の興行収入を獲得しています。)
那么这究竟是一部怎样的电影呢?
(では、『君の名は。』はいったいどんな映画なのでしょうか。)
敬请期待下次的博客。
(また今度のブログをお楽しみにしていてください。)
重要单词:
(1)电影院(diàn yǐng yuàn) 映画館
(2)租(zū) レンタル、借りる
(3)动画片(dòng huà piān) アニメーション
(4)票房(piào fáng) 興行収入
(5)博客(bó kè) ブログ
みなさま、ごきげんよう。
(大家好!)
時はいよいよ12月に入りましたね。
(终于到十二月啦。)
さて、2016年の新語・流行語大賞も昨日発表されまして、「神ってる」という言葉が選ばれました。
(昨天。2016年日本新词、流行词大奖的结果公布了,“神ってる”被选为了第一名。)
野球ファンの多い日本人にとっては、あえて説明する必要もないのですが、それの中国語の言い方はご存知でしょうか。
(对于十分喜爱棒球的日本人来说,这个词应该一点儿也不陌生吧。大家知道它的中文说法吗?)

中国語では、「如有神助(rú yǒu shén zhù)」という四字熟語があり、文字通り、「神様がそばにあり、加護しているかの如き」の意味です。
(中文里有一个成语叫“如有神助”,字面意思就是“好像有神在身旁保佑一样。”)
具体的な用例を挙げますと、
(具体例句如下:)
1)比赛的最后五分钟内,巴西足球队一下子连进三球,简直如有神助。
(試合の最後の五分間で、サッカーブラジル代表は一気にゴールを三つ奪い、神ってるんですね。)
2)平时成绩不太好的田中这次考试竟然考了一百分,真是如有神助。
(普段あまり成績のよくない田中さんは今回満点を取り、神ってる感じです。)
みなさまにとって、今年、印象に残った言葉はおありでしょうか。
(除了“如有神助”以外,什么词在今年给大家留下了深刻印象呢?)
大家好!
昨天东京下了今年的第一场雪,
(昨日、東京で今年初めての雪が降りました。)
这是东京都心自1962年以来,时隔54年,在11月就观测到下雪。
(東京都心で11月に雪が観測されたのが、1962年以来54年ぶりになります。)
大家早上去工作的时候一切都顺利吗?电车受到影响了吗?
(みなさんは、朝通勤するとき順調でしたか。電車は遅れましたか。)
写这篇博客的时候积雪已经都融化了,
(このブログを書いた時点では、雪が既に解けてしまいましたが、)
不过我们还是来学习一些和“雪”有关的单词吧。
(「雪」に関する単語をいくつか学びましょう。)
下雪(xià xuě)——雪が降る
雪人(xuě rén)——雪だるま
堆雪人(duī xuě rén)——雪だるまを作る
铲雪(chǎn xuě)——雪かきをする
滑雪(huá xuě)——スキーをする
今年冬天你去滑雪吗?
(ところで、あなたは今年スキーをする計画がありますか。)
皆さんは11月11日のこと、ご存知でしょうか。
日本では、「いい買い物の日」として知られていますが、
数多くの店がこの日を機に、キャンペーンを実施し、売り上げを伸ばそうとします。
中国では、11月11日のこの日を「光棍节(guāng gùn jié)」と名づけています。
「光棍」というのは恋人のいない独身の人の喩えで、
「我是一个光棍。」と言い、自嘲する人も現れるほどです。
また、日本と同じように、「双十一购物节」という概念を中国の某大手ネットショップが2009年から打ち出し、
2015年のその日に、九百億元超の売り上げを記録しました。
ありふれた一日を特別な意味で過ごそうとする人も少なくはないようです。
さて、あなたは今年の11月11日に何か買い物をしますか?
暖かい季節が過ぎ去り、肌寒い日が増えてきたこの時期、中国語愛好家の皆さんはいかがお過ごしでしょうか。
最近の中国のビッグニュースといえば、やはり有人宇宙船「神舟11号」の打ち上げに成功することです。
今回の「神舟11号」は二人の宇宙飛行士を乗せており、9月に打ち上げた宇宙実験室とドッキングした後、二人がそこに乗り移り、30日間の宇宙滞在を予定しています。
1999年に初めての無人宇宙船「神舟1号」を打ち上げ、2003年に初の有人宇宙船「神舟5号」を経て、中国は17年間をかけて、宇宙開発を急速に進んできました。1人の中国人として、素直に嬉しいです。
それでは、このニュースに関する単語をご紹介しましょう。
航天员 (háng tiān yuán) 宇宙飛行士
宇宙飞船 (yǔ zhòu fēi chuán) 宇宙船
宇宙空间站 (yǔ zhòu kōng jiān zhàn) 宇宙ステーション
对接 (duì jiē) ドッキング
また次回をお楽しみに!
思い起こせば、私が中国語を勉強していた時代は、中国語の辞書にハロウィン関連の
単語はなかったと記憶しています。
時代の流れで中国も10月になれば、ハロウィンのことは話題に上るようになりました。
ハロウィン連想の中国語単語をピックアップしました。辞書で日本語訳を探してみましょう。
いつかは勇気を振り絞って、ハロウィンの仮装パレードに潜り込みたいと考えますが、
いまだ勇気が…

※絵は在校生のSさんのチョークアートです。出来栄えの素晴らしさに感嘆の声が漏れます。
鬼魂 guǐhún
食尸鬼 shíshīguǐ
巫婆 wūpó
蝙蝠 biānfú
黑猫 hēimāo
猫头鹰 māotóuyīng
小妖精 xiǎoyāojīng
僵尸 jiāngshī
骷髅 kūlóu
南瓜头 nánguātóu
恶魔 èmó
阴尸 yīnshī
吸血僵尸 xīxiějiāngshī
科学怪人 kēxuéguàirén
大家下午好。
还记得上次的“累觉不爱”吗?
(前回ご紹介した「累觉不爱」はまだ覚えていますか。)
今天再学习一个四字网络用语,“不明觉厉”。
(今日はもう一個四つの文字で成り立っているインターネットでの流行り言葉である「不明觉厉」を勉強します。)
这个词也可以说成“虽不明,但觉厉”。
(この言葉は「虽不明,但觉厉」に言い換えることもできます。)
直译以后这句话是:虽然我不明白那是什么意思,不过觉得好像非常厉害。
(直訳すると、「いったいどんな意味合いなのかは分からないですが、とにかく非常にすごいだなと感じます」という意味です。)
比如:在公司里开会的时候,渡边先生的发言涉及到很多专业词汇,大家都没听懂,可仍旧“不明觉厉”。
(例えば、会社で会議するとき、渡辺さんの発言はたくさんの専門用語を用いました。みんなわけが分からなかったですが、とにかくすごいと感心していました。)
又或者,虽然我没有玩口袋妖怪这个游戏,不过听说已经有人集全了所有的妖怪,真是“不明觉厉”。
(また、私はポケモンGOをやっていないですが、短期間で全種類のポケモンを集めた人がいることを聞いて、感心しました。)
好好体会下这个词的用法吧。下次再见!
(この言葉の意味合いをちゃんと考えて見ましょう。また次回。)




