ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
梅田校
梅田校

梅田校ブログ梅田校ブログ

梅田校の日々の様子やコラムをお届けします。

年: 2020年

大家好,我是梅田校的施老師!大家絕對都不喜歡「感冒」吧?「我感冒了」大概是最常見的用法。但是大家知道「感冒」其實有表達感情的用法嗎?

 

 

皆さんこんにちは!梅田校の施先生です!

皆さん「感冒(風邪)」が好きではないですね?「我感冒了(私風邪引いた)」というのは多分一番よく見られる使い方です。しかし、皆さん「感冒」には感情を表す使い方があるのをご存知でしょう

 

 

「那個人動不動就生氣又不負責任,我對他很感冒」

看了上面的句子大家大概知道是什麼意思了嗎?「感冒」一詞有「不喜歡與某人相處的意思」。因此上面的句子的「我對他很感冒」是「我不喜歡和他相處」的意思。

 

那個人動不動就生氣又不負責任,我對他很感冒」

上の文を読んで大体意味が分かりましたか?「感冒」という言葉には「(ある人が)苦手」という意味があります。そのため「我對他很感冒」は、「私はあの人が苦手」という意味です。

 

 

感冒當然沒有人喜歡,但是我們也要注意不要讓自己跟感冒一樣被其他人討厭喔!我們下次見吧!

 

 

風邪が好きな人なんてもちろんいませんが、風邪のように他の人に嫌われないように気をつけましょう!また今度お会いしましょう!

大家好,我是梅田校的崔老师!

梅田校最近开始实施酒精消毒了,

同学们下课后老师都会擦一下桌子和门把手。

今天我想继续上周的内容,

给大家介绍一下有关新型肺炎的几个热点词。

こんにちは!梅田校の崔です!

最近は、皆様の安全のため、

梅田校では、レッスン後に机、ドアノブの

アルコール消毒を実施しております。

さて、今日も先週に引き続き、

新型肺炎に関するキーワードを紹介したいと思います。

 

 

 

 

 

シンプルなライン素材(直線)→开始!

 

新型冠状病毒 新型コロナウイルス

(Xīn xíng guān zhuàng bìng dú)

肺炎 肺炎

(fèi yán)

症状 症状

(zhèng zhuàng )

咳嗽 せき

(ké sou )

发烧 熱が出る

(fā shāo)

 

シンプルなライン素材(直線)

 

新型冠状病毒肺炎症状咳嗽发烧

如果你从湖北回来,觉得身体不舒服,请戴上口罩,

并跟帰国者・接触者相談センター联系。

 

武漢市を含む湖北省から帰国・入国される方あるいは

これらの方と接触された方におかれましては、

咳や発熱等の症状がある場合には、マスクを着用するなどし、

事前に府内各保健所に設置しております

帰国者・接触者相談センターにご連絡いただいた上で、

受診していただきますよう、ご協力をお願いします。

(大阪府HP-「新型コロナウイルス感染症について」より)

 

咳をしている老人のイラスト

 

★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】 

皆さんこんにちは!梅田校の施先生です!

2月5日から淡江大学華語センター梅田教室に新しい先生が入ってきました。

早速皆さんにご紹介致します!

私と丁先生に加え、真ん中にいる先生が新しく入ってきた葉(ヨウ)先生です!

葉先生は去年淡江大学華語センター新宿教室で台湾華語の先生をしてました。

梅田でも台湾華語学習希望の方が増え、台湾華語が盛り上がってきたということのため新宿から来たのです!

 

早速葉先生から皆さんに一言頂きました!

 

皆さんこんにちは!葉と申します。

台湾にいる時色々な所に行ってグルメを食べるのが好きです!

台湾の食べ物や旅行について質問がございましたら是非聞いてみてくださいね!

一緒に楽しく台湾華語を勉強しましょう!お待ちしております!

 

新しい先生が入って更に淡江大学華語センター梅田教室がパワーアップしました!

台湾が好きな方、台湾華語を勉強されたい方是非淡江大学華語センター梅田教室にお越しください!

無料体験レッスンございますので、皆さんのご来校を心からお待ちしております!

 

  ★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】    

大家好,我是梅田校的崔老师。

最近新型肺炎(Xīn xíng fèi yán )疫情(yì qíng 疫病情況)很严重,

在日本和其他国家也多少出现了一些患者(huàn zhě)

同学们的工作都正常吗?有没有受到影响?

我听说很多人的出差、旅游计划都取消了,

现在梅田校的老师们也带着口罩上课,很不方便。

希望疫情能够很快得到控制。

今天就教大家几个预防疾病(yù fáng jí bìng)的方法,

我们一起来看看吧!

みなさんこんにちは。梅田校の崔です。

武漢の新型肺炎まだおさまらず、

日本やほかの国も多少患者が出てるようですね。

みなさんのお仕事は影響を受けていませんか。

何人かの生徒様から、出張、旅行の計画がパーになったと聞きました。

ここ梅田校も、先生たちはマスクをしてレッスンに臨んでいます。

正直、とても不便です。

新型肺炎、早く落ち着いてくれるといいですね。

今日は病気の予防法をいくつか紹介したいと思います。

早速一緒に見てみましょう!

 

 

 

 

 

 

1、戴口罩(dài kǒu zhào)マスクをつける

咳をするパンダのイラスト

“今天你戴口罩了吗?”

 

 

 

 

 

 

2、酒精消毒(jiǔ jīng xiāo dú )アルコール消毒

アルコール消毒剤を使う人のイラスト

“进门前请用酒精消毒。”

 

 

 

 

 

 

 

3、勤洗手(qín xǐ shǒu)手洗いは怠らず

手洗いのイラスト(そでをまくる)手洗いのイラスト(石鹸をつける)手洗いのイラスト(手を洗う)

“饭前饭后我们要勤洗手。”

 

 

 

 

 

 

 

4、少去公共场合(shǎo qù gōng gòng chǎng hé )

公共の場へのお出かけを減らす

冬眠する人のイラスト(女性)

“现在还是少去公共场合吧!”

 

 

 

 

 

 

大家明白了吗?希望春天到来前,我们都能健康平安!

お分かりになりましたか。春が来るまでに元気で過ごしましょう!

 

入学希望者の方は、無理のない範囲で体験レッスンに遊びに来てください!

★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】   

大家好,我是梅田校的施老師!大家學過「宅」這個字嗎?能說出包含「宅」字的單詞嗎?

 

 

 

皆さんこんにちは!梅田校の施先生です!

 

皆さん「宅」という文字を勉強しましたか?「宅」という文字が入っている単語を挙げられますか?

 

 

 

大家馬上想到的單詞可能是「住宅」或「豪宅」之類的名詞吧?大家知不知道「宅」這個字可以當動詞用呢?

 

 

 

早速思い付くのは「住宅」や「豪宅」(豪邸)などの名詞でしょう?「宅」という文字は実は動詞として使えるのをご存知でしょうか?

 

 

 

受到日語「オタク」的影響,「宅」在中文中當動詞使用時代表「待在某個空間裡不出門」的意思。

 

 

 

日本語の「オタク」の影響のため、「宅」という文字が中国語で動詞として使う場合、「ひきこもる」という意味を表します。

 

 

 

「在家宅」、「宅在宿舍」、「不要再宅了」都是很常見的說法。施老師很感謝大家閱讀我寫的部落格文章,但是記得要適時地出門走走喔!我們下次見吧!

 

 

 

「在家宅」(家に引きこもる)、「宅在宿舍」(寮に引きこもる)、「不要再宅了」(もう引きこもるな)というのはよく見られる表現です。

 

私の書いたブログを皆さんに読んで頂いているのはうれしいですが、お出かけするのが大事ですよ!また今度お会いしましょう!

 

 

  ★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】   

大家好,我是崔老师,前天我的学生写了一篇作文,

是一个爱情故事,主角却不是她自己,而是她爷爷。

内容很有意思,我们来看看吧!

こんにちは!梅田校の崔です!

先日は私担当の生徒様が作文を書いてくださいました。

恋の話ですが、主役は生徒様ご本人ではなく、彼女のおじいさんです。

とても面白い話なので、早速一緒に見てみましょう!

 

 

 

 

シンプルなライン素材(リボン)

 

你是哪里人?~爷爷的恋爱故事~

作者:G小姐

 

我的爷爷出生在济州岛。济州岛位于当时的日本帝国殖民地,现在的大韩民国。

 

我爷爷17岁坐船来到了日本。他在日本生活很困难,

但是他遇到了一朵花,我的奶奶。两个人坠入了爱河。

后来爷爷一个人回到了家乡。离开日本独自生活,他每天很想念他爱的人。

然后他为了他爱的人,再一次来到了日本。这是1950年朝鲜战争前夜。

 

我奶奶的父母拒绝了爷爷。所以她和这朝鲜流亡者私奔了。

他们住过很多的地方。在一个冬天,他们住在海滩简陋的小屋。

 

然后我的爸爸出生了。

朝鲜战争停战了,在半岛北纬38度出现停火线。

爸爸成为了老师,我在京都出生了。从此我们家族住在了日本。

 

你是哪里人?我不是韩国人,不是朝鲜人,也不是日本人。是在日本的朝鲜族。

 

シンプルなライン素材(リボン)

 

 

G小姐还刚开始学习中文,她对中国的近代史很感兴趣。

这篇作文写得很简单,但内容却很丰富,讲了老一辈艰苦的生活。

希望G小姐的家人身体健康,也希望她的中文越来越好。

你的家人有什么故事吗?请到学校来告诉老师吧!

Gさんは中国語を始めたばかりの方です。

ご本人によれば、中国の近代史に興味があり、始めたそうです。

文章は簡潔ですが、おじいさんの時代の世知辛さが描かれて、

とても深い内容でしたね。

Gさんのご家族がいつまでも元気でありますように、

Gさんの中国語が上達しますように祈ります。

みなさんのご家族には何かエピソードがありますか。

よかったら教えてください!

★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】   

 

仲良く腕を組む夫婦のイラスト(高齢者)

 

 

大家好,我是梅田校的施老師!網路越來越好用,想必大家每天都會上網吧?

 

今天要跟各位介紹一個大約2007年在台灣出現的網路用語!

 

 

 

皆さんこんにちは!梅田校の施先生です!

 

ネットがどんどん使いやすくなってきたから、皆さん毎日ネット使っているでしょうね?今日は皆さんにおよそ2007年に台湾で出て

 

きたネット用語をご紹介します!

 

 

 

大家有聽過「懶人包」嗎?知道是什麼意思嗎?

 

「懶人包」是指將一個事件的來龍去脈整理好的資訊,和日本的まとめサイト或まとめブログ很類似。

 

 

 

皆さん「懶人包」という表現を聞いたことありますか?どういう意味なのかご存知でしょうか?

 

「懶人包」というのは、一つの事件や出来事の経過をまとめた情報のことです。日本のまとめサイトやまとめブログに似ています。

 

 

 

「懶人包」雖然可以幫助我們快速掌握許多事,但是也要記得網路上的所有資訊不見得都是正確的,千萬別被騙了喔!

 

今天就介紹到這邊,我們下次再見吧!

 

 

 

「懶人包」は早めに世の中の色々なことを把握できるメリットはあるが、ネットにあるインフォメーションは全て正しいとは限らな

 

いので、騙されないように気をつけましょう!今日はここまでです。また今度お会いしましょう!

 

 

 ★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】    

大家好,我是梅田校的崔老师。

今天我想给大家介绍一个成语,“一见如故(yí jiàn rú gù 

意思是“虽然是第一次见面,却像老朋友一样投缘(tóu yuán 、気が合う)”。

こんにちは!梅田校の崔です。

今日は、みなさんに「一见如故」という四字熟語を紹介したいと思います。

意味は「初対面なのに、まるで古い友達かのようにめちゃめちゃ気が合う」。

 

 

 

 

 

例句:她们一见如故,聊了三个小时。

例文:彼女たちは一見旧知のごとし、三時間も話した。

友達のイラスト「女の子」

 

 

 

 

 

 

 

 

你们有没有“一见如故”的朋友呢?

快到学校告诉老师吧!

みなさんは「一见如故」の友達がいませんか。

ぜひ教室で聞かせてください!

 

 

★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】    

 

テレビの前でペンライトを振る人たちのイラスト

 

 

 

大家好。

我是王丽老师。

今天跟大家分享(fen xiang  第一声 第三声 シェアーする)一篇学生作文。

 

从前,有一个很认真的儿子每天都工作,但是一直很穷。他想给他的父亲买酒喝,不过没有钱。

有一天,这个人在山里砍树,听见了流水的声音,他找去那个地方,发现了一条小瀧(shuang  第一声 滝),他尝了尝,是酒。

他很吃惊,高兴地带上了一些回家。父亲很高兴,和邻居喝完了。立刻,村里的人都知道了这件事,大家都去这条小瀧打酒,不过打到的都是水。大家都说他说谎。但是,他打回来的真的是酒。或许是每天他拼命地照顾父亲,感动了神仙,把水变成了酒。

后来,大家把这条小瀧叫做“养老乃瀧”。               

                              

 

这篇作文改编自(gai bian 第三声 第一声編集する)日本一个古老传说。

大家应猜到(cai dao 第一声 第四声 当たる)了吧。

这位学生学了3年左右了,非常努力,学得很好。

大家也请加油啊!!

 

 ★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】    

 

大家好,我是梅田校的施老師!今天跟大家介紹有關於付錢的詞。

 

先跟大家說中文有句話叫做「使用者付費」,因此千萬不要忘了付錢喔!

 

 

 

皆さんこんにちは!梅田校の施先生です!

 

本日はお支払いについての表現をご紹介いたします。

 

まず皆さんに中国語では「使った者が支払う」という表現があるため、お支払いは必ず忘れないようにしてくださいね!

 

 

 

大家有聽過「吃霸王餐」和「坐霸王車」嗎?知道是什麼意思嗎?

 

「霸王」聽起來很好聽,但是其實這是不好的行為。

 

「吃霸王餐」意指「在外面用餐之後不付錢」, 「坐霸王車」意指「搭了交通工具之後不付錢」。

 

 

 

皆さん「吃霸王餐」と「坐霸王車」という表現を聞いたことありますか?どういう意味か分かりますか?

 

「霸王」ってカッコよく聞こえますが、やってはいけないことなのです。

 

「吃霸王餐」は「お店で食事したがお支払いをしない」と、「坐霸王車」は「交通機関を利用したがお支払いをしない」という意味を表しています。

 

 

 

日本的計程車還是下車時付款為多,大家要注意千萬不要坐霸王車喔!我們下次見吧!

 

 

 

日本のタクシーは下りる時お支払いということがほとんどなので、坐霸王車にならないように皆さん気をつけましょう!

 

また今度お会いしましょう!

 

   ★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】    

最近チェックしたスクール