年: 2019年

–
在香港日本国総領事館は、
7月21日夜、MTR元朗駅の構内、列車内、周辺で、
市民を襲撃して暴力を振るう白服を着た集団が現れ、
多数の負傷者が出たことから、注意喚起を促している。
–
同日夜には香港島で、
デモ後に残留した抗議者側が深夜まで警察当局と対峙・
衝突するなどの事態が見られるなど、いまだ予断を許さない状況としており、
22日夕刻から夜にかけて、
屯門、元朗、荃湾、馬鞍山などの新界各区で
無差別の暴力行為が行われるとの真偽不明の情報もあるという。
–
香港への渡航・滞在を予定している人や、
すでに滞在中の人に対し、
報道等から当地の最新情報を入手するとともに、
不測の事態に巻き込まれないよう、
自らの安全を確保するよう努めることを求めている。

台湾でお土産を買う時に、
パイナップルケーキなんて、もう飽きたんですよね。
きょうは、もう一つ有名なお土産、
「芋頭酥Yùtóusū」をご紹介します。
–
「芋頭酥Yùtóusū」は、
タロイモで作られたお菓子です。
外は何枚にも重ねたさくさくとした皮で、
中はしっとりしたほろ甘いタロイモ餡が包まれています。
国の宴会にも選ばれるほど有名なお菓子です。
.
上品な薄紫色はアメジストのようのため、
「紫晶酥Zǐjīngsū」とも呼ばれます。
.
この紫は自然のタロイモの色で、
着色料と防腐剤を一切入っていません。
–
とてもさくさくしていて、
持ち運ぶ時に崩れやすいので、
日本に持って帰るのはちょっと一苦労します。
なので、
台湾現地で召し上げるのが、一番お勧めですね!

きょう紹介するまぎらわしい漢字は:「交代」
–
日本語では、
「交代で仕事をする」、「政権交代」のように、
役割が入れ替わるという意味で使われますね。
–
中国語では、
「交代jiāodài」は、
仕事を引き継ぐ、引き渡すこと、
または申し開きをすることなど、
いろいろな意味で使われています。
–
例えば、
老板交代我去办这个事儿。
Lǎobǎn jiāodài wǒ qù bàn zhège shìr.
上司にこれをするように言われました。
.
迟到了怎么跟老板交代?
Chídào le zěnme gēn lǎobǎn jiāodài?
遅刻したらどうやって上司に申し開きすればいいでしょうか。

来週の三連休を控え、
台湾に行かれる予定は立てられていますか?
きょうは台湾のお金とその言い方を紹介します。
–
台湾のお金は、正式名称は「ニュー台湾ドル」ですが、
値札を書く時に「元」と書き、
話す時に
「塊」または「塊錢」と言います。
紙幣は100元~2000元までありますが、
日本と同じ、2がつく紙幣は少ないです。
–
書き言葉 / 話し言葉(塊)
一百元 / 一百塊
yìbǎi yuán / yìbǎi kuài
.
兩百元 / 兩百塊
liǎngbǎi yuán / liǎng bǎi kuài
.
五百元 / 五百塊
wǔbǎi yuán / wǔbǎi kuài
.
一千元 / 一千塊
yìqiān yuán / yìqiān kuài
.
兩千元 / 兩千塊
liǎngqiān yuán / liǎngqiān kuài
–
「百bǎi」と「千qiān」の前の「2」は、
「兩liǎng」を使われることをお忘れなく。
–
硬貨は、左からは
50元、20元、10元、5元、1元です。
20元もあまり使われていません。
–
書き言葉 / 話し言葉(塊)
五十元 / 五十塊
wǔshí yuán / wǔshí kuài
.
二十元 / 二十塊
èrshí yuán / èrshí kuài
.
十元 十塊
shí yuán / shí kuài
.
五元 五塊
wǔ yuán / wǔ kuài
.
一元 一塊
yí yuán / yí kuài
–
「十shí」の前の「2」は「二èr」を使われます。
気をつけてくださいね!

中国語と日本語はともに漢字がありますが、
ヒニクなことに、
同じ漢字に意味が全く違うのもたくさんあります。
–
「皮肉」も、そのヒニクな漢字です。
–
日本語の「皮肉」は、「皮肉を言う」のように、
意地悪に見えることを意味しますが、
中国語の「皮肉píròu」は、本当に「皮と肉」を指しています。
–
例えば:
昨天的车祸,他只受了一点儿皮肉伤
Zuótiān de chēhuò, tā zhǐ shòule yìdiǎnr píròushāng
きのうの事故で、彼はかすり傷程度ですんだ。
つまり
「皮肉伤píròushāng」は
「皮膚を物がかすってできる浅い傷」のことですね。

日本で電車に乗るなら、大体JRか私鉄がメインですね。
台湾には、西鉄のような私鉄がないため、
JRのような鉄道がメインです。
–
JRのJはJapanのことですので、
台湾でJRに当たる鉄道は、
英語の頭文字では「TRA」であり、
中国語は「台鐵」Táitiěと言います。
つまり、
「台灣鐵路」Táiwān tiělù(台湾鉄道)の略です。
–
乗り換えのときに、
この「台鐵」Táitiěの文字に沿って行けば大丈夫ですよ。
(たまに「台」の難しい書き方「臺」で表記されます。)
![]()
最近、九州南部が豪雨に見舞われ、
避難勧告が出て、新幹線も運転見合わせになったようですね。
この時は、安全第一で、くれぐれも気をつけてくださいね。
–
「安全第一、気をつけてください」と言いたい時に、
中国語はこう言います:
请注意安全
Qǐng zhùyì ānquán
文字通り、「安全」を「注意」してください、という意味ですね。
–
緊急避難勧告が出された地域のかたがた、
無理なお出かけをお止め、お早めに避難しましょう。

最近、日本ではタピオカブームが起こっています。
並び時間2時間ほど人気の飲み物になって、
コンビニでもタピオカを売るようになりました。
–
並ばずにタピオカを飲めるのが魅力的かもしれませんが、
実は、本場の台湾では、タピオカはコンビニで売るものではありません。
–
というのも、
タピオカとは、
トウダイグサ科のキャッサバの根茎から製造したデンプンのもので、
粒々感を保つために、長時間での煮込みが要され、
堅くさせないように、ミルクティーを入れる直前に、タピオカを入れるのです。
もしタピオカをミルクティーに入れたまま放置されると、
タピオカが吸えないほどカッチカチになってしまうので、
作り置きは出来ないのです。
–
コンビニのタピオカは、だいたいコンニャクかナタデココで作られたもので、
食感はキャッサバで作られた本物のタピオカと全く違います。
–
台湾旅行に行かれたときに、
コンビニでタピオカが見つからなかったら、
がっかりされないでくださいね。
本場の台湾では、タピオカはコンビニで売りませんから。

台湾旅行に行かれたときに、「駅」の名前を見たら、
不思議を思われたことはありませんか?
–
たとえば、台北中心の駅は
台北駅―「台北車站」
そして若者が集う、西門町の最寄駅、
西門駅―「西門站」
同じ駅なのに、
なぜ「車站」と「站」はあるのでしょうか。
–
確か、テキストで習った「駅」の中国語は、
「車站」ですよね。
ですが、
台湾の習慣上では、
地下鉄にあたるMRT「捷運」の駅は、
「○○站」と言い、
日本のJRにあたる、国が運営する鉄道「台鐵」の駅は、
「○○車站」、または「○○火車站」と言います。
(「火車」は汽車のこと、ちなみに中国語の「汽車」は自動車のこと。)
また、
「車站」と「火車站」は、単独で使えるのに対し、
「○○站」はかならず、駅名と一緒に使わないといけないのが違いです。
–
「捷運台北車站」という表記は、
ここはMRTの駅で、「台鐵」の「台北車站」に乗り換え出来る、
ということですよ。
–
台湾中国語/台湾華語/繁体字中国語
アジア初!台湾で同性婚が認められる
台湾の立法院は17日、
同性婚を合法化する法案を66対27の賛成多数で可決した。
アジアで同性婚が認められるのは初めて。
台湾では2017年、司法院大法官会議(憲法裁判所に相当)が
同性婚を認めないのは違法だと判断し、
政府は2019年5月24日までに法改正するよう義務付けられていた。
–
立法院は今回、3つの異なる法案を審議・採決したが、
最も進歩的な案が可決された。
蔡総統はツイッターで、
「2019年5月17日、台湾では愛が勝った。
私たちは真の平等に向かって大きな一歩を踏み出し、
台湾をより良い国にした」と述べた。
–
台北市では、立法院の前に数百人の同性婚支持者が集まり、
採決の行方を見守った。
可決の一報が出ると歓声があがり、
泣きながら抱き合って喜びを分かち合う支持者もいた。
