ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
池袋校
池袋校

池袋校ブログ池袋校ブログ

池袋校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: ミニ中国語講座―会話

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

さきほどレッスン中の教室から、V着~(~しながら)の会話練習が聞こえてきたのですが、今日はこの応用編として、中国で日常的に使われていることわざ、ドラマのセリフにも出て来そうな表現を一つご紹介したいと思います。中国の人たちはこうしたことわざや成語を会話の中に交えることがわりと多いので、ぜひ少しずつ覚えていきましょう。

 

 

站着说话不腰疼  zhàn zhe shuō huà bù yāo téng

 

 

【意味】

 

「站着说话不腰疼」は直訳すると「立って話してるから腰が痛くない」という意味ですが、

「自分は苦労していないから、軽々しく他人に意見する」という皮肉や非難の意味で使われます。

つまり、**他人の大変さをわかっていないのに、簡単に物を言うな!**ということです。

 

【使い方のポイント】

 

●不満や怒りを表すときに使います

●上から目線の発言に対して反論する時によく使われます

●誰かが無責任なことを言ったときに、皮肉として使うことが多いです

 

 

【例文】

 

①你又不懂我的困难,别站着说话不腰疼

nǐ yòu bù dǒng wǒ de kùn nán, bié zhàn zhe shuō huà bù yāo téng!

→ 君は僕の苦労がわかってないくせに、偉そうなこと言うなよ!

 

②他说得轻松,其实根本不知道我们有多辛苦,真是站着说话不腰疼

tā shuō de qīng sōng, qí shí gēn běn bù zhī dào wǒ men yǒu duō xīn kǔ, zhēn shì zhàn zhe shuō huà bù yāo téng.

→ 彼は軽々しく言ってるけど、私たちがどれだけ大変か全然わかってない。本当に偉そうなだけだよ。

 

③你没带孩子,不知道多累,别站着说话不腰疼

nǐ méi dài hái zi, bù zhī dào duō lèi, bié zhàn zhe shuō huà bù yāo téng.

→ あなたは子育てしてないから、どれだけ大変かわからないのよ。偉そうなこと言わないで。

 

【対話】

 

👨: 这个工作也没那么难嘛,早点做完就好了。

zhè ge gōng zuò yě méi nà me nán ma, zǎo diǎn zuò wán jiù hǎo le.

(この仕事そんなに難しくないだろ。さっさと終わらせればいいのに。)

👩: 你又没做过,当然说得轻松,站着说话不腰疼

nǐ yòu méi zuò guò, dāng rán shuō de qīng sōng, zhàn zhe shuō huà bù yāo téng.

(やったこともないくせによく言うわ。偉そうに言わないでよ。)

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

 

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
☎: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

お気軽にお問い合わせください♪

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

今日もひとつ成語を覚えてレベルアップしましょう!

 

 

不卑不亢 bù bēi bù kàng

 

中国語や古典的な文脈でよく使われる成語です。礼儀正しく、へりくだりすぎず、また偉そうにもしないという、バランスの取れた態度を表します。

 

 

【意味】

「へりくだらず、驕らず」= 自分を低くしすぎず、相手を見下すこともない態度

落ち着いていて、自信を持ちつつも謙虚な姿勢。主に人物の話し方、態度、人との接し方などについて使われます。

 

【使い方のポイント】

  • ビジネスや外交、交渉の場面で使われることが多い。
  • 相手が上の立場でも下の立場でも、堂々として対等に接する様子を褒める言葉。
  • 肯定的な評価のときに使う。

 

 

【例文】

 

①他在面试中表现得不卑不亢,给面试官留下了很好的印象。

Tā zài miàn shì zhōng biǎo xiàn de bù bēi bù kàng, gěi miàn shì guān liú xià le hěn hǎo de yìn xiàng.

→ 彼は面接中、へりくだらず偉そうでもなく、良い印象を残した。

 

②面对权威,他始终保持不卑不亢的态度。

Miàn duì quán wēi, tā shǐ zhōng bǎo chí bù bēi bù kàng de tài dù.

→ 権威を前にしても、彼は常に堂々とした態度を保った。

 

③外交官需要具备不卑不亢的谈判能力。

Wài jiāo guān xū yào jù bèi bù bēi bù kàng de tán pàn néng lì.

→ 外交官には、へりくだらず横柄でもない交渉力が必要だ。

 

④她说话总是那么得体、不卑不亢,令人佩服。

Tā shuō huà zǒng shì nà me dé tǐ, bù bēi bù kàng, lìng rén pèi fú.

→ 彼女はいつも礼儀正しく、へりくだりもせず、感心させられる。

 

この成語は落ち着き・品格・自信を持って行動することの美徳を表しています。フォーマルな場や人物描写によく使われます。

 

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

 

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
☎: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

お気軽にお問い合わせください♪

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!

 

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

「大して変わらない」「あまり違いはない」と中国語でいいたいときに、もしかして”差不多”ばかり使っていませんか?

 

もちろんそれでも良いのですが、もっと会話力を上げたい、初級から中級へのレベルアップを目指すのなら、ぜひ別の表現も使いこなせるようになりたいですね!

 

今日は日本語の「似たり寄ったり」や「団栗の背比べ」にニュアンスの近い中国語常用成語とその使い方をご紹介いたします。

 

 

 

半斤八两 bàn jīn bā liǎng

 

【意味】

「どっちもどっち」「五十歩百歩」「似たり寄ったり」といった意味です。元々は、半斤と八両が同じ重さ(約250グラム)だったことから来ており、「違いはない」「大して変わらない」と言いたい時に使います。

 

【例文】

 

①他们两个其实是半斤八两,谁也别笑话谁。

Tāmen liǎng gè qíshí shì bàn jīn bā liǎng, shuí yě bié xiàohuà shuí.

→ 彼ら二人は実際、どっちもどっちで、お互い笑えないよ。

 

②你说他懒,你自己也好不到哪去,半斤八两而已。

Nǐ shuō tā lǎn, nǐ zìjǐ yě hǎo bù dào nǎ qù, bàn jīn bā liǎng ér yǐ.

→ あなたは彼が怠け者だと言うけど、自分も大して変わらないよ。どっちもどっち。

 

③这两个品牌的质量其实是半斤八两,没多大差别。

Zhè liǎng gè pǐnpái de zhìliàng qíshí shì bàn jīn bā liǎng, méi duō dà chābié.

→ この2つのブランドの品質は似たり寄ったりで、大差ないよ。

 

【対話】

 

👩:你看,小李又迟到了。

Nǐ kàn, Xiǎo Lǐ yòu chídào le.

見てよ、李さんまた遅刻だよ。

👨:你不也是常常迟到吗?你们两个半斤八两啦。

Nǐ bù yě shì chángcháng chídào ma? Nǐmen liǎng gè bàn jīn bā liǎng la.

君だってよく遅刻するじゃん。君たち二人ともどっちもどっちだよ。

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
☎: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

お気軽にお問い合わせください♪

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!

 

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

今日は常用成語のひとつ、”不可或缺”の意味と使い方を一緒に学びましょう。

 

 

不可或缺(bù kě huò quē)

 

非常によく使われるフォーマルな中国語の成語で、「なくてはならない、欠かせない、必要不可欠」という意味です。

 

【意味】

絶対に欠かすことができない/必要不可欠な

ある人・物・条件が、全体の中でとても重要であり、いなくては成り立たないことを表します。

 

【使い方のポイント】

  • 主にフォーマル・書き言葉で使われる。
  • 人物、要素、条件、物事に対して「重要で欠かせない存在」であると評価するときに用いる。
  • ネガティブな意味では使われません。

 


【例文】

 

①水是人体不可或缺的组成部分。

Shuǐ shì rén tǐ bù kě huò quē de zǔ chéng bù fèn.

→ 水は人体にとって欠かすことのできない構成要素です。

 

②他是团队中不可或缺的一员。

Tā shì tuán duì zhōng bù kě huò quē de yī yuán.

→ 彼はチームにとって欠かせないメンバーだ。

 

③诚信是商业合作中不可或缺的基础。

Chéng xìn shì shāng yè hé zuò zhōng bù kě huò quē de jī chǔ.

→ 誠実さはビジネス協力において欠かせない基盤です。

 

④科技已成为现代生活中不可或缺的一部分。

Kē jì yǐ chéng wéi xiàn dài shēng huó zhōng bù kě huò quē de yī bù fèn.

→ 科学技術は現代生活において不可欠な一部となっています。

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
☎: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

お気軽にお問い合わせください♪

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!

 

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

皆さんは、最近なにか夢中になっているもの、やめられないもの、ハマっているものはありませんか?

今日はそんなときに使える中国語表現をご紹介したいと思います。

 

 

上瘾 shàng yǐn

 

中国語で「中毒になる」「~にはまる」「やみつきになる」という意味です。よく趣味や習慣、嗜好品などに使います。

 

 

【 意味】

 

⇒ あるものに夢中になる、やめられなくなる。

日常会話では、タバコやゲーム、ドラマ、SNSなどに「上瘾」すると言います。

 

【よく使われる形】

  • 对~上瘾(duì ~ shàng yǐn):「~に夢中になる」「~にハマる」
  • ~上瘾了(shàng yǐn le):「ハマってしまった」「中毒になった」

 

 

 


【例文】

①我对咖啡上瘾了。

Wǒ duì kāfēi shàng yǐn le.

私はコーヒーにハマってしまった。

 

②他一玩游戏就上瘾

Tā yī wán yóuxì jiù shàng yǐn.

彼はゲームを始めるとすぐにハマってしまう。

 

③你不能对手机上瘾啊!

Nǐ bù néng duì shǒujī shàng yǐn a!

スマホ中毒になっちゃダメだよ!

 

④看这个电视剧会上瘾

Kàn zhè ge diànshìjù huì shàng yǐn.

このドラマを見始めたらハマるよ。

 

【対話】

 

 

 

👦: 你最近每天都喝奶茶?

Nǐ zuìjìn měitiān dōu hē nǎichá?

最近毎日ミルクティー飲んでるの?

👧: 对啊,我对奶茶上瘾了!

Duì a, wǒ duì nǎichá shàng yǐn le!

うん、ミルクティーにハマっちゃったの!

👦: 小心糖太多,对身体不好。

Xiǎoxīn táng tài duō, duì shēntǐ bù hǎo.

砂糖が多いから気をつけてね、体に良くないよ。

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

通学も!オンラインも!

中国語も!台湾華語も!

 

入門クラス次回講座参加者受付中♪

■中国語(簡体字)クラスはこちら

(開講日順延のお知らせ)【スタート基礎セミナー第5期講座・前期】は7/28(月)~9/1(月)で再受付中! | ハオ中国語アカデミー【グループ月額6,952円~】
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら

(あと5席!)8/7(木)新規開講【台湾華語入門グループ】ご参加者受付中 | ハオ中国語アカデミー【グループ月額6,952円~】

 

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

 

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

お気軽にお問い合わせください♪

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

少し前から世間では明日の7/5になにかたいへんなことが起こるかもしれない⁈と騒がれていますね・・・

 

では、たとえば、話し手がある情報や話を伝えたあとで、それが信じがたい内容であったり、信じるかどうかは聞き手に任せるときに、中国語ではどういうのでしょうか。

 

今日はよく使われるこちらをぜひ覚えましょう!

 

 

信不信由你(xìn xìn yóu nǐ)

 

中国語でよく使われる表現で、日本語に訳すと「信じるか信じないかはあなた次第」という意味になります。

 

 

【意味】

信じるかどうかはあなたの自由です。

本当のことを言っているけれど、信じても信じなくても構わない、というニュアンスがあります。冗談のような話、意外な話、信じにくい話の後に使うのが一般的です。

 

【使い方のポイント】

  • 話の最後に置くことが多い。
  • 少し挑戦的または神秘的な感じを出したい時に使う。
  • よく都市伝説、面白い話、事実だけど驚くような話の後に言う。

 

 

【例文】

 

①这个人三天没睡觉,还能跑十公里,信不信由你

Zhè ge rén sān tiān méi shuì jiào, hái néng pǎo shí gōnglǐ, xìn bù xìn yóu nǐ.

→ この人は3日間寝ていないのに、まだ10キロ走れるんだよ。信じるかどうかはあなた次第。

 

②我小时候真的见过UFO,信不信由你

Wǒ xiǎo shí hòu zhēn de jiàn guò UFO, xìn bù xìn yóu nǐ.

→ 子どもの頃に本当にUFOを見たんだ。信じるか信じないかは君次第。

 

③据说这个湖底有一座古城,信不信由你

Jù shuō zhè ge hú dǐ yǒu yī zuò gǔ chéng, xìn bù xìn yóu nǐ.

→ この湖の底には古代都市があるらしいよ。信じるかどうかはあなたの自由。

 

カジュアルな日常会話やちょっとした物語のオチにぴったりなフレーズです。

使うときは、ちょっとしたユーモアやミステリー要素を加えると効果的ですよ。

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
☎: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

お気軽にお問い合わせください♪

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

先日、写真撮影時の掛け声に「一、ニ、三、茄子🍆!」(はい、チーズ)といった50代のスタッフ、それを近くで見ていた20代のスタッフに「それは割と一昔前の言い方、今はイェイ✌でいいよ」といわれてしまいました、笑。

 

このときに感じたのがいわゆる「世代間の違い」「ジェネレーションギャップ」ですが、中国語ではこれを代沟(dàigōu)といいます。

 

今日はその使い方を一緒に学びましょう!

 

 

代沟 dàigōu

 

【意味】

  • 直訳:世代の溝
  • 意味:親世代と子ども世代など、年齢の離れた人たちの考え方や価値観の違いによって生じるギャップや断絶。

 

👉 日本語に訳すなら「ジェネレーションギャップ」や「親子の価値観の違い」でしょうか。

 

【例文】

①我们之间有很深的代沟

Wǒmen zhījiān yǒu hěn shēn de dàigōu.

私たちの間には深い世代間ギャップがあります。

 

②年轻人和老年人在想法上常常有代沟

Niánqīng rén hé lǎonián rén zài xiǎngfǎ shàng chángcháng yǒu dàigōu.

若者と年配の人は、考え方においてしばしば世代間の違いがあります。

 

③父母不理解我喜欢的穿着风格,这是代沟

Fùmǔ bù lǐjiě wǒ xǐhuān de chuānzhuó fēnggé, zhè shì dàigōu.

両親は私の服装の好みを理解してくれません。それが世代間ギャップです。

 

④解决代沟的方法是多沟通、多理解。

Jiějué dàigōu de fāngfǎ shì duō gōutōng, duō lǐjiě.

世代間ギャップを解決する方法は、よく話し合い、理解し合うことです。

 

代沟并不是坏事,有时候可以促进互相学习。

Dàigōu bìng bù shì huàishì, yǒu shíhòu kěyǐ cùjìn hùxiāng xuéxí.

世代間のギャップは悪いことばかりではなく、時にはお互いの学びにもつながります。

 

また、あわせて覚えておきたいのが「代沟问题」という表現です。

「代沟问题」はおもに「世代間の問題」「親と子の考え方の違いによる問題」などを指します。

 

 

【例文】

①他们之间经常因为代沟问题产生争执。

Tāmen zhījiān jīngcháng yīnwèi dàigōu wèntí chǎnshēng zhēngzhí.

彼らはよく世代間の問題で口論になります。

 

代沟问题不是无法解决的,只要多沟通就好。

Dàigōu wèntí bù shì wúfǎ jiějué de, zhǐyào duō gōutōng jiù hǎo.

世代間の問題は解決できないわけではなく、たくさん話し合えば解決できます。

 

③父母不理解我喜欢的音乐,这是典型的代沟问题

Fùmǔ bù lǐjiě wǒ xǐhuān de yīnyuè, zhè shì diǎnxíng de dàigōu wèntí.

両親が私の好きな音楽を理解してくれないのは、典型的な世代間ギャップの問題です。

 

④现代社会中,代沟问题越来越明显。

Xiàndài shèhuì zhōng, dàigōu wèntí yuè lái yuè míngxiǎn.

現代社会では、世代間の問題がますますはっきりしてきています。

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

通学も!オンラインも!

中国語も!台湾華語も!

 

入門クラス次回講座参加者受付中♪

■中国語(簡体字)クラスはこちら

(開講日順延のお知らせ)【スタート基礎セミナー第5期講座・前期】は7/28(月)~9/1(月)で再受付中! | ハオ中国語アカデミー【グループ月額6,952円~】
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら

(あと5席!)8/7(木)新規開講【台湾華語入門グループ】ご参加者受付中 | ハオ中国語アカデミー【グループ月額6,952円~】

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

 

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

お気軽にお問い合わせください♪

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

今日は常用成語のひとつ”挺身而出”の意味と使い方を一緒に学びましょう!

こうした成語はHSKや中国語検定、TOCFLといった資格試験の中級レベル以上でたびたび出題されます。

中級学習者は、日常会話の中でもさらっと使いこなせるようになりたいですね!

 

 

挺身而出 tǐngshēn ér chū

 

【意味】

危険や困難に直面したときに、勇気を持って自ら進み出ること。

日本語では「勇敢に立ち上がる」「率先して行動する」などの意味になります。

 

 

【例文】

①在火灾中,他毫不犹豫地挺身而出,救出了被困的孩子。
Zài huǒzāi zhōng, tā háo bù yóuyù de tǐngshēn ér chū, jiù chūle bèi kùn de háizi.
→ 火事の中で、彼はためらわずに勇敢に立ち上がり、閉じ込められた子供を救い出した。

 

②面对不公,他总是第一个挺身而出说话的人。
Miànduì bùgōng, tā zǒng shì dì yī gè tǐngshēn ér chū shuōhuà de rén.
→ 不正に直面すると、彼はいつも最初に声を上げる人だ。

 

③在国家需要的时候,许多英雄都挺身而出
Zài guójiā xūyào de shíhòu, xǔduō yīngxióng dōu tǐngshēn ér chū.
→ 国が必要としているとき、多くの英雄たちが進んで立ち上がった。

 

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

通学も!オンラインも!

中国語も!台湾華語も!

 

入門クラス次回講座参加者受付中♪

■中国語(簡体字)クラスはこちら

(開講日順延のお知らせ)【スタート基礎セミナー第5期講座・前期】は7/28(月)~9/1(月)で再受付中! | ハオ中国語アカデミー【グループ月額6,952円~】
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら

(あと5席!)8/7(木)新規開講【台湾華語入門グループ】ご参加者受付中 | ハオ中国語アカデミー【グループ月額6,952円~】

 

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

 

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

 

お気軽にお問い合わせください♪

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!/

 

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

今日は常用中国語表現、「摇头」と「点头」について一緒に学びましょう。

こうした対義語はセットで覚えておくとよいですよ。

 

■摇头(yáo tóu)

意味: 首を横に振る → 否定・拒否・反対などを表す。

 

 

【例文】

①他问我饿不饿,我摇头表示不饿。
Tā wèn wǒ è bù è, wǒ yáo tóu biǎo shì bú è.
彼は私にお腹がすいているかと聞いたが、私は首を振って空腹ではないと示した。

 

②小孩子不停地摇头,不想吃药。
Xiǎo hái zi bù tíng de yáo tóu, bù xiǎng chī yào.
子どもはずっと首を横に振って、薬を飲みたがらなかった。

 

③他对问题摇了摇头
Tā duì wèntí yáo le yáo tóu.
彼は質問に首を横に振った。

 

 

■点头(diǎn tóu)

意味: うなずく → 肯定・同意・理解などを表す。

 

 

【例文】

①我问他能不能帮忙,他点头答应了。
Wǒ wèn tā néng bù néng bāng máng, tā diǎn tóu dā yìng le.
手伝えるかどうかを尋ねたら、彼はうなずいて同意してくれた。

 

②老师讲课的时候,他们都一直认真地点头
Lǎo shī jiǎng kè de shí hòu, tā yì zhí rèn zhēn de diǎn tóu.
先生が授業をしている間、彼らはずっとうなずきながら熱心に聞いていた。

 

③她静静地点了点头
Tā jìngjìng de diǎn le diǎn tóu.
彼女は静かにうなずいた。

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

 

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

お気軽にお問い合わせください♪

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

先日、開校20周年企画の特別上映会で【走走停停】をご覧になった生徒様はいらっしゃいますか?

 

笑いあり涙ありの素敵な映画でしたが、エンドロールで流れた本作主題歌「我活着呐」もとっても良い曲でしたね。

 

さて、その歌詞の中にあった"三头六臂"(三頭六臂・さんとうろっぴ)は、日本語にも取り入れられている表現ですが、じつはこれも中国の古典に由来する四字熟語(成語)のひとつです。

 

では、中国語会話ではどのように使われているのしょうか、以下一緒に学んでまいりましょう!

 

 

三头六臂(sān tóu liù bì)

 

✅ 意思(意味)

直译是「三个头、六只手臂」,这个成语来源于中国古代神话传说,特别是佛教和道教中的神祇形象,例如哪吒、孙悟空等。

引申义:形容人本领高强、能力出众,像神一样可以应付很多事情。也常用来形容一个人应付多项工作,忙碌但应对自如。

 

三つの頭と六本の腕を持つように、多くの仕事を一度にこなす非常に優れた能力や働きをすること。

もとは中国の神話や仏教の神様(たとえば「哪吒(ナタ)」など)に登場する姿で、超人的な力や多才さ、能力の高さを象徴します。

ちなみに日本語でも、比喩的に「普通の人間にはできないようなことをやってのける、非常に多才で働き者な人」に対して使われていますね。

 

🔹用法(使い方)

这个成语通常是 褒义,也可以略带夸张的语气,用来表达某人特别能干、做事效率高。

褒め言葉・称賛の意味で使うことが多く、非常に仕事ができることや物事を行う上で効率が良いこと等、現実離れした活躍ぶりを強調するための誇張表現です。

 

🔹例句(例文)

①这个项目任务太重了,没有三头六臂还真干不完。
→ このプロジェクトはタスクが多すぎて、三頭六臂のような能力がなければ終わらない。

 

②他在公司里简直像有三头六臂,什么事情都能做,还做得很好。
→ 彼はまるで三頭六臂のように何でもこなして、しかもよくできている。


③妈妈每天照顾孩子、做饭、工作,忙得像三头六臂一样。
→ 母は毎日子供の世話に、料理、仕事と、三頭六臂のように忙しい。

 

🔹相关词语(類義語)

  • 八面玲珑(bā miàn líng lóng)— 多方面都能应对得很好(対人関係や交際に長けている)

 

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

 

 

 

 

通学も!オンラインも!

中国語も!台湾華語も!

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

 

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

👇発音から学べる入門クラス受付中👇

★中国語クラスはこちら

(開講日順延のお知らせ)【スタート基礎セミナー第5期講座・前期】は7/28(月)~9/1(月)で再受付中!

★台湾華語クラスはこちら

(あと5席!)8/7(木)新規開講【台湾華語入門グループ】ご参加者受付中

 

 

お気軽にご連絡ください♪

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!

最近チェックしたスクール