カテゴリー: ミニ中国語講座―会話
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
先日、ある受講生から「残念だ」って中国語ではどういうの?というご質問をいただきました。
そこで、今回は日常会話で是非覚えておきたい可惜(kěxī)と遗憾(yíhàn)の表現についてまとめてみました。
どちらも「残念」「惜しい」という意味を持つ中国語ですが、ニュアンスや使い方には微妙な違いがあります。
たくさんのパターンに触れながら、是非この機会にマスターいたしましょう!
✅ 「可惜」と「遗憾」の違い
| 可惜(kěxī) | 遗憾(yíhàn) | |
| 意味 | 惜しい、もったいない、残念 | 残念、悔やまれる、心に引っかかる |
| 感情の強さ | やや軽い/日常的 | やや重い/フォーマル |
| よく使う場面 | チャンスを逃す、期待外れなど(軽い後悔) | 二度と取り戻せないこと、重要な出来事(深い後悔) |
| 主観性 | 感情的で主観的 | やや客観的でフォーマルな印象 |
【意味と使い方】
🔹可惜(kěxī)
- 「惜しい」「もったいない」「ああ、残念!」といった、軽い感情の残念さを表す。
- 日常会話でよく使われる。
例:
- 门票卖完了,真可惜!
(チケット売り切れちゃった、ほんと惜しい!)
🔹遗憾(yíhàn)
- 「遺憾」「悔い」「残念だが仕方ない」といった、フォーマルで深い後悔を表す。
- 公的な発言や丁寧な場面で使われやすい。
例:
- 我对这次没能参加感到很遗憾。
(今回は参加できず、大変残念に思います。)
📝 例文
🔹可惜の場合
这次考试差一分就及格了,真可惜。
zhè cì kǎoshì chà yì fēn jiù jígé le, zhēn kěxī.
→ 今回のテスト、あと1点で合格だったのに。惜しいなぁ。
电影很好看,可惜太短了。
diànyǐng hěn hǎokàn, kěxī tài duǎn le.
→ 映画はすごく面白かったけど、短すぎて惜しい。
🔹遗憾の場合
我很遗憾没能去参加他的婚礼。
wǒ hěn yíhàn méi néng qù cānjiā tā de hūnlǐ.
→ 彼の結婚式に出席できなかったのは、とても残念です。
这是我们工作中的一个小小的遗憾。
zhè shì wǒmen gōngzuò zhōng de yí gè xiǎo xiǎo de yíhàn.
→ これは私たちの仕事の中で、ひとつの小さな悔いです。
💬 対話文
🔸対話文 1:軽い「可惜」
👩:听说演唱会门票卖光了。
tīng shuō yǎnchànghuì ménpiào mài guāng le.
(コンサートのチケット、売り切れたって。)
👨:啊?我还没买呢,真可惜!
ā? wǒ hái méi mǎi ne, zhēn kěxī!
(え?まだ買ってないよ、惜しかったな〜!)
🔸対話文 2:深い「遗憾」
👩:你没去参加爷爷的葬礼吗?
nǐ méi qù cānjiā yéyé de zànglǐ ma?
(おじいさんの葬式に行けなかったの?)
👨:是啊,因为生病了,真的很遗憾。
shì a, yīnwèi shēngbìng le, zhēn de hěn yíhàn.
(そうなんだ、病気のせいで……本当に悔しいよ。)
【まとめ】
| 可惜 | 遗憾 |
| 気軽な「惜しい」 | 深く丁寧な「悔やまれる」 |
| 日常会話向き | フォーマル・公的向き |
| 主に感情表現 | 主に心の中や説明で使う |
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日はHSK5級レベルの常用成語、左右为难 (zuǒ yòu wéi nán)の意味と使い方について学びましょう。
【意味】
「どちらを選んでも難しい」「板挟みになる」
両方の選択肢に問題があって、決めるのが難しい状況を表します。
【例文】
①我答应了朋友,可是家人不同意,让我左右为难。
Wǒ dāyìng le péngyǒu, kěshì jiārén bù tóngyì, ràng wǒ zuǒ yòu wéi nán.
友達に約束したけれど、家族が反対していて、私は板挟みだ。
②老板和同事的意见完全不同,我真的左右为难。
Lǎobǎn hé tóngshì de yìjiàn wánquán bùtóng, wǒ zhēnde zuǒ yòu wéi nán.
上司と同僚の意見が全然違って、本当に困っている。
③他同时喜欢两个女孩,现在左右为难。
Tā tóngshí xǐhuān liǎng gè nǚhái, xiànzài zuǒ yòu wéi nán.
彼は同時に二人の女の子を好きになってしまい、板挟みになっている。
【対話】
①
👧: 你怎么这么愁眉苦脸的?
Nǐ zěnme zhème chóuméikǔliǎn de?
なんでそんなに困った顔してるの?
👦: 老师让我参加比赛,可是爸妈要我回老家,我左右为难。
Lǎoshī ràng wǒ cānjiā bǐsài, kěshì bàmā yào wǒ huí lǎojiā, wǒ zuǒ yòu wéi nán.
先生は僕に大会に出てほしいと言うけど、両親は田舎に帰れと言うし、板挟みなんだ。
②
👨: 公司要派我去北京工作,可是我女朋友希望我留在上海。
Gōngsī yào pài wǒ qù Běijīng gōngzuò, kěshì wǒ nǚpéngyǒu xīwàng wǒ liú zài Shànghǎi.
会社は私を北京に派遣したいけど、彼女は上海に残ってほしいんだ。
👩: 哎,这真让人左右为难啊!
Āi, zhè zhēn ràng rén zuǒ yòu wéi nán a!
あぁ、それは本当に板挟みで困るわね!
👉 「左右为难」は日常会話でもよく使える便利な成語です。
特に「家族 vs 友達」「上司 vs 同僚」「恋愛の板挟み」などのシーンで自然に登場します。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は中国語の慣用表現のひとつ里外不是人(lǐ wài bú shì rén)の意味と使い方を一緒に学びましょう。HSKなどにも出題されるかもしれませんよ。
※発音する際は、不の変調(第二声に変わります)に気をつけましょう。
【意味】
日本語では 「板挟みになる」「どちらからも非難される」「誰からもいい顔をされない」 といった意味に近いです。
つまり、二つの立場や相手の間に挟まれて、どうしても損な役割になってしまう状況を表します。
【例文】
①我在朋友和家人之间左右为难,最后里外不是人。
(wǒ zài péngyǒu hé jiārén zhī jiān zuǒyòu wéinán, zuìhòu lǐ wài bú shì rén.)
友達と家族の間で板挟みになり、結局どちらからも責められてしまった。
②老板让我加班,可家里又有事情,怎么做都里外不是人。
(lǎobǎn ràng wǒ jiābān, kě jiālǐ yòu yǒu shìqíng, zěnme zuò dōu lǐ wài bú shì rén.)
上司に残業を命じられたが、家にも用事があって、どうしても板挟みになる。
③他在公司里替领导说话,同事们就不满,真是里外不是人。
(tā zài gōngsī lǐ tì lǐngdǎo shuōhuà, tóngshìmen jiù bùmǎn, zhēn shì lǐ wài bú shì rén.)
彼は会社で上司の代わりに発言したら、同僚に不満を持たれてしまい、まさに板挟みの状態だ。
【対話】
①
👩听说你昨天在会上替经理解释情况了?
(tīngshuō nǐ zuótiān zài huì shàng tì jīnglǐ jiěshì qíngkuàng le?)
昨日の会議で、君がマネージャーの代わりに説明したって聞いたわよ?
👨是啊,可同事们觉得我偏向领导,现在真是里外不是人。
(shì a, kě tóngshìmen juéde wǒ piānxiàng lǐngdǎo, xiànzài zhēn shì lǐ wài bú shì rén.)
そうなんだ。でも同僚たちは僕が上司寄りだと思って、今は本当に板挟みだよ。
②
👩你帮了朋友,家里人怎么还生气呢?
(nǐ bāng le péngyǒu, jiālǐ rén zěnme hái shēngqì ne?)
友達を助けただけなのに、なんで家族まで怒ってるの?
👨他们觉得我不顾家,可朋友又说我不够义气,搞得我里外不是人。
(tāmen juéde wǒ bú gù jiā, kě péngyǒu yòu shuō wǒ bú gòu yìqì, gǎo de wǒ lǐ wài bú shì rén.)
家族は私が家庭を顧みないと言うし、友達は義理立てしてくれないと言うし、結局私はどちらからも責められるんだよ。
👉 この表現は主に 人間関係の板挟みの状況 に使われます。
特に「会社と家庭」「上司と部下」「友達と家族」など、両方からの圧力に苦しむ場面でよく登場しますよ。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
皆さんは目が突然ピクピクしだして気になったことはありませんか?
今日はそんなときに中国人がよく使う面白い中国語表現をご紹介します。
左眼跳财,右眼跳灾 (zuǒ yǎn tiào cái, yòu yǎn tiào zāi)
🌟 意味
- 「左眼がピクピクすると財運が来る、右眼がピクピクすると災難が来る」という民間の言い伝え。
- 科学的根拠はなく、占い的・迷信的な表現。軽い冗談や話題作りに使われます。
📖 例文
①我今天左眼一直跳,是不是要发财了?
Wǒ jīntiān zuǒ yǎn yīzhí tiào, shì bú shì yào fācái le?
今日はずっと左目がピクピクしてる、もしかしてお金が入るのかな?
②听说左眼跳财,右眼跳灾,你信吗?
Tīng shuō zuǒ yǎn tiào cái, yòu yǎn tiào zāi, nǐ xìn ma?
左目は財運、右目は災難って聞いたけど、信じる?
③别担心,右眼跳不一定是灾,说不定是眼睛太累了。
Bié dānxīn, yòu yǎn tiào bù yídìng shì zāi, shuō bu dìng shì yǎnjīng tài lèi le.
心配しないで、右目がピクピクしても災難とは限らないよ、目が疲れてるだけかも。
💬 対話
①
👩:哎呀,我的右眼一直跳,好像要出事了。
Āiyā, wǒ de yòu yǎn yīzhí tiào, hǎoxiàng yào chū shì le.
ああ、右目がずっとピクピクしてる、何か起こりそう…
👨: 别想太多,左眼跳财右眼跳灾只是迷信而已。
Bié xiǎng tài duō, zuǒ yǎn tiào cái yòu yǎn tiào zāi zhǐ shì míxìn éryǐ.
考えすぎだよ、それは単なる迷信だよ。
②
👨: 昨天我左眼跳了一整天,结果今天真的中了大奖!
Zuótiān wǒ zuǒ yǎn tiào le yī zhěng tiān, jiéguǒ jīntiān zhēnde zhōngdà jiǎng le!
昨日は左目が一日中ピクピクしてたんだけど、今日ほんとに大当たりした!
👩: 哇,看来“左眼跳财”有点道理啊!
Wa, kànlái “zuǒ yǎn tiào cái” yǒudiǎn dàolǐ a!
わぁ、「左眼跳财」って案外当たるのかもね!
👉 友達との雑談や冗談でぜひ使ってみましょう。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日はドラマのセリフなどでもよく見かける中国語常用表現のひとつ、划清界线(huà qīng jièxiàn)の意味と使い方を一緒に覚えましょう。
【意味】
直訳すると「境界線をはっきり引く」という意味。
人や事柄との関係・立場を明確に区別すること、関係を切ること、または線引きをして混同しないようにすることを指します。
多くの場合、立場・責任・利益の境界を明確にするニュアンスがあります。
- 划(huà)=線を引く
- 清(qīng)=はっきりと
- 界线(jièxiàn)=境界線
【例文】
①我们要跟不法分子划清界线。
Wǒmen yào gēn bùfǎ fènzǐ huà qīng jièxiàn.
私たちは違法行為をする者とははっきりと線引きをすべきだ。
②在工作中,要把公事和私事划清界线。
Zài gōngzuò zhōng, yào bǎ gōngshì hé sīshì huà qīng jièxiàn.
仕事では、公私の区別をはっきりさせるべきだ。
【対話】
👨:听说小王辞职了,你怎么想?
Tīngshuō Xiǎo Wáng cízhí le, nǐ zěnme xiǎng?
小王が辞めたって聞いたけど、どう思う?
👩:他的做法我不同意,我还是要跟他划清界线。
Tā de zuòfǎ wǒ bù tóngyì, wǒ háishì yào gēn tā huà qīng jièxiàn.
彼のやり方には賛成できないから、やっぱり彼とは線を引くわ。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日はネット用語のひとつ翻墙(fānqiáng)の意味と使い方についてご紹介します。
📖 意味
「翻墙」は本来は物理的に塀や壁を乗り越える という意味ですが、中国語のネットスラングではインターネット検閲を回避して国外サイトにアクセスする(VPNなどを使う)という意味でよく使われます。
📝 例文
①他半夜翻墙出去看朋友。
Tā bànyè fānqiáng chūqù kàn péngyǒu.
彼は真夜中に塀を越えて友達に会いに行った。
②在中国上Facebook,需要翻墙。
Zài Zhōngguó shàng Facebook, xūyào fānqiáng.
中国でFacebookを使うには翻墙が必要だ。
③我第一次学会了翻墙,就看到了很多国外网站。
Wǒ dì-yī cì xuéhuì le fānqiáng, jiù kàn dào le hěn duō guówài wǎngzhàn.
初めて翻墙を覚えて、たくさんの海外サイトが見られるようになった。
💬 対話
👨: 你怎么上YouTube的?
Nǐ zěnme shàng YouTube de?
どうやってYouTube見てるの?
👩: 我翻墙了,用VPN。
Wǒ fānqiáng le, yòng VPN.
翻墙したよ、VPN使って。
👨: 哦,难怪你能看国外的视频。
Ó, nán guài nǐ néng kàn guówài de shìpín.
なるほど、だから海外の動画が見られるんだね。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は中国語常用表現のひとつ不堪设想(bù kān shè xiǎng)の意味や使い方について、簡単な例文や対話文をまじえて一緒に学びましょう。
【意味】
直訳:想像するに耐えない
意味:もしそうなったら、結果がとても悪く、想像するのも恐ろしい。
ニュアンス:危険や悪い結果を警告する時によく使います。
【使い方】
- 主に「如果(もし〜なら)」「要是(もし〜なら)」などの条件節と一緒に使う
- 否定的な未来予測に使う(良い意味では使わない)
- フォーマルな文章やニュースでもよく登場
【構造例】
如果 + 条件, 后果/情况 不堪设想。
【例文】
①如果火势蔓延,后果不堪设想。
Rúguǒ huǒshì mànyán, hòuguǒ bùkān shèxiǎng.
もし火が広がれば、結果は想像を絶する。
②要是孩子走丢了,后果不堪设想。
Yàoshi háizi zǒudiū le, hòuguǒ bùkān shèxiǎng.
もし子どもが迷子になったら、結果はとても恐ろしい。
③不及时修理,这座桥的安全隐患不堪设想。
Bù jíshí xiūlǐ, zhè zuò qiáo de ānquán yǐnhuàn bùkān shèxiǎng.
早く修理しなければ、この橋の安全リスクは計り知れない。
【対話】
👨: 天气预报说明天有台风,我们还要去海边吗?
Tiānqì yùbào shuō míngtiān yǒu táifēng, wǒmen hái yào qù hǎibiān ma?
天気予報で明日は台風だって言ってたけど、海に行く?
👩: 当然不要去了,万一出事,后果不堪设想。
Dāngrán bù yào qù le, wànyī chūshì, hòuguǒ bùkān shèxiǎng.
もちろん行かないわ、万が一何かあったら、どんな結果になるかわからないでしょ。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
中国語も!台湾華語も!
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
株式会社イーオン中国語事業本部
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は常用中国語表現のひとつ、不当回事(bù dāng huí shì)の意味と使い方を一緒に学びましょう!
【意味】
直訳すると「一つの事として受け止めない」という意味ですが、
→「重要なことだと思わない」「気にしない」「深刻に受け止めない」というニュアンスになり、
状況や問題を軽く見たり、真剣に考えない時にたびたび使われます。
★やや否定的に「軽く見すぎ」という批判にも使えるし、ポジティブに「気にしない」という意味にも使えます。
【使い方のポイント】
- 主語 + 不当回事
- 多くの場合、後ろに「的」「儿」などは不要(ただし口語で「不当回事儿」もあり)
- 前に「根本」「完全」「一点儿也」などをつけると強調できます。
【例文】
①他把这件事不当回事。
Tā bǎ zhè jiàn shì bù dāng huí shì.
彼はこの件を重要だと思っていない。
②你可别不当回事,这很严重。
Nǐ kě bié bù dāng huí shì, zhè hěn yánzhòng.
軽く見ないで、これはとても重大なんだ。
③他生病了,可他自己还不当回事。
Tā shēngbìng le, kě tā zìjǐ hái bù dāng huí shì.
彼は病気なのに、自分では全然気にしていない。
【対話】
👧: 你听说小李受伤了吗?
Nǐ tīngshuō Xiǎo Lǐ shòushāng le ma?
李さんがケガしたって聞いた?
👨: 听说了,可他自己一点儿也不当回事。
Tīngshuō le, kě tā zìjǐ yìdiǎnr yě bù dāng huí shì.
聞いたよ。でも本人は全然気にしてないみたいだ。
👧: 真是的,这种事不能马虎。
Zhēn shì de, zhè zhǒng shì bùnéng mǎhu.
まったく、こういうことは軽く見ちゃダメよ。
【類義語】
- 不在乎 (bù zàihu) — 気にしない、意に介さない(感情的に関心がない)
- 满不在乎 (mǎn bù zàihu) — 全く気にしない(より強調)
- 不放在心上 (bù fàng zài xīn shàng) — 心に留めない、意識しない
- 置之不理 (zhì zhī bù lǐ) — 放っておく、無視する(やや文語的)
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
中国語も!台湾華語も!
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら →8/30(土)スタート!
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら →途中参加も可能です!
株式会社イーオン中国語事業本部
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は人の「器」や「度量」の大きさをあらわす中国語、格局(géjú)について一緒に学びましょう!
【意味】
「格局」には文脈によっていくつかの意味があります。
①構造・配置(空間や物事の組み立て方)
部屋や建物、文章、組織などのレイアウトや構造を指す
② 器の大きさ・視野・度量(比喩的な意味)
人の考え方や視野の広さ、度量、戦略的な視点を指す。
特にビジネスや人間関係で「器が大きい/小さい」を語るときによく使う。
【例文】
①这间房子的格局很合理。
(Zhè jiān fángzi de géjú hěn hélǐ.)
この家の間取りはとても合理的だ。
②他虽然年轻,但格局很大。
(Tā suīrán niánqīng, dàn géjú hěn dà.)
彼は若いけれど、器が大きい。
【対話】
👩: 你觉得小李怎么样?
(Nǐ juéde Xiǎo Lǐ zěnme yàng?)
小李のこと、どう思う?
👨: 他办事很有眼光,格局也很大。
(Tā bànshì hěn yǒu yǎnguāng, géjú yě hěn dà.)
彼は物事の見方が鋭く、器も大きいよ。
この「格局」は、人を褒めるときにも、批判するときにも使えます。
たとえば「格局太小」(géjú tài xiǎo) は「視野が狭い・器が小さい」という意味です。
**「格局」**を「器が大きい/小さい」という意味で使うときのポイント
- 格局大(géjú dà)=視野が広い、度量が大きい、戦略的で器が大きい
- 格局小(géjú xiǎo)=視野が狭い、度量が小さい、心が狭い
この場合は比喩的な意味で、人の性格や考え方のスケールを評価する表現になります。
褒め言葉にも悪口にもなりますよ。
【例文】
①他很有远见,格局大。
(Tā hěn yǒu yuǎnjiàn, géjú dà.)
彼は先見の明があり、器が大きい。
②他只关心眼前的小利益,格局太小。
(Tā zhǐ guānxīn yǎnqián de xiǎo lìyì, géjú tài xiǎo.)
彼は目先の小さな利益しか気にせず、器が小さすぎる。
【対話】
👩A:小王把机会让给了别人。
(Xiǎo Wáng bǎ jīhuì ràng gěi le biérén.)
小王はチャンスを他の人に譲ったよ。
🧑B:这就是他的格局大。
(Zhè jiù shì tā de géjú dà.)
これが彼の器の大きさだよ。
👨A:老板为了自己的面子,不顾大家的利益。
(Lǎobǎn wèile zìjǐ de miànzi, bù gù dàjiā de lìyì.)
社長は自分の面子のために、みんなの利益を無視してる。
👩B:唉,这就是格局小。
(Āi, zhè jiù shì géjú xiǎo.)
はあ、これが器の小ささだね。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
中国語も!台湾華語も!
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら →8/30(土)スタート!
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら →途中参加も可能です!
株式会社イーオン中国語事業本部
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は中国語の常用ことわざの一つ、病从口入,祸从口出(bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū)の意味と使い方を一緒に学びましょう。後半句は日本語でいうところの「口は災いのもと」ですね。
【意味 】
直訳すると:
- 病(病気)は口から入る(=食べ物や飲み物から病気になる)
- 禍(災い)は口から出る(=不用意な発言が災いを招く)
つまり、
- 食べ物には注意すべき(衛生や健康管理の意味)
- 言葉遣いや発言にも気をつけるべき
という二つの戒めをセットで表す成語です。
【拼音】
bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū
- 病(bìng)=病気
- 从(cóng)=〜から
- 口(kǒu)=口
- 入(rù)=入る
- 祸(huò)=災い
- 出(chū)=出る
【例文 】
①外出吃饭要注意卫生,病从口入,祸从口出。
(Wàichū chīfàn yào zhùyì wèishēng, bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū.)
外食のときは衛生に気をつけなきゃね、病は口から、災いも口からだよ。
②说话要小心,病从口入,祸从口出。
(Shuōhuà yào xiǎoxīn, bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū.)
話すときは気をつけなさい、病は口から、災いも口からだよ。
【対話】
👧:昨天你怎么又吃那家小摊的东西?
(Zuótiān nǐ zěnme yòu chī nà jiā xiǎotān de dōngxi?)
昨日なんでまたあの屋台のものを食べたの?
👦:味道很好啊!
(Wèidào hěn hǎo a!)
だって美味しいんだもん!
👧:小心点,病从口入,祸从口出。
(Xiǎoxīn diǎn, bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū.)
気をつけなよ、病も災いも口からだよ。
この成語は注意喚起や戒めとして、日常会話や文章の最後に置くことが多いです。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
中国語も!台湾華語も!
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
株式会社イーオン中国語事業本部
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》






















