カテゴリー: ミニ中国語講座―会話
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は「いい加減にあしらう」「おざなりにことを済ませる」といいたいときによく登場する中国語表現”敷衍 fū yǎn”の使い方を一緒に学びましょう。
“敷衍”的意思是做事不认真,只是表面上应付一下。
「敷衍」の意味は、物事を真剣に行わず、表面上適当に、いい加減に済ませることです。
或是说话时不真诚,回答问题时没有仔细思考,随便回答。
また、話すときに誠実でなく、質問に答える際に慎重に考えず、うわべだけの返答をすることも指します。
使い方については、以下の例文を参考にしてみてくださいね。
【例句】
1. 他做事总是敷衍了事,结果经常出错。
(彼はいつもいい加減に物事を済ませるので、よく間違いを犯します。)
2.老师问他问题时,他只是敷衍地说了几句,没有认真思考。
(先生が彼に質問したとき、彼はただ表面的に何句か答えただけで、真剣に考えませんでした。)
3.他今天的作业做得很敷衍,错误很多。
(彼は今日の宿題をとてもいい加減にやったので、間違いがたくさんありました。)
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
■池袋校特別企画・はじめてのボポモフォ講座もお勧めです!
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は、「人それぞれ、人により違う」と言いたいときの中国語表現のひとつ、”因人而异” yīn rén ér yìの使い方を一緒に学びましょう!
“因人而异”的意思是“根据不同人的情况,结果会有所不同”。简单来说,就是每个人的情况或爱好不同,所以对同一件事的看法也会不同。
「因人而异」は日本語に訳すと「異なる人の状況に応じて、結果が異なる」です。つまり、各人の状況や趣味が違うので、同じ事に対する見解も異なると、「人それぞれ、人により違う」ということです。
使い方については、以下の例文を参考にしてみてくださいね。
【例句】
1 生活作息因人而异,有些人喜欢早起,有些人则喜欢晚起。
生活習慣は人それぞれで、早起きが好きな人もいれば、夜型の人もいます。
2 学习外语的方法因人而异,找到适合自己的学习方式是提高水平的关键。
外国語の学習方法は人それぞれで、自分に合った学習方法を見つけることが上達の鍵です。
3 什么是幸福?每个人对幸福的定义因人而异。有些人觉得有钱就是幸福,而有些人则认为做自己喜欢的事才是真正的幸福。
幸せとは何か?幸せの定義は人それぞれです。お金があれば幸せだと感じる人もいれば、自分が好きなことをしていることが本当の幸せだと思う人もいます。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
■11月特別企画・はじめてのボポモフォ講座もお勧めです!
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミーです。
最近,像“我我诈骗”这种冒充家人进行电话诈骗的事件已经成为社会问题。今天我们我们就来学习“冒充”这个词的意思和用法。
最近、オレオレ詐欺など、他人になりすまし、人を騙したり陥れたりするような事件が社会問題にもなっていますが、今日はそんなときに使う中国語表現のひとつ”冒充”の使い方について一緒に学びましょう!
“冒充” mào chōng / ㄇㄠˋ ㄔㄨㄥ
“冒充”这个词的意思是指假装成某个人,或伪装成某种身份,通常是以欺骗为目的的行为。
「冒充」という言葉の意味は、ある人を装ったり、ある役職に偽装したりすることです。通常、このような行為は他人を騙す目的で行われます。
【例句】
1. 最近,冒充水电工人进入民宅行抢的事件频频发生。
最近、電気工事の作業員を装って民家に忍び込み、強盗を働く事件が頻繁に発生しています。
2.骗子冒充警察骗取了许多老人家的养老金。
詐欺師は警察官を装い、多くの高齢者の年金を騙し取っています。
3.有些骗子会冒充银行职员,打电话要求你提供个人信息。
一部の詐欺師は銀行職員を装い、電話で個人情報を提供させようとします。
4.在社交媒体上,骗子冒充名人,吸引粉丝投资虚假的项目。
ソーシャルメディアでは、詐欺師が有名人を装い、フォロワーに虚偽の投資案件に誘導することがあります。
【对话】
A:喂,小王,我刚接到一个电话,说是我儿子打来的,声音听起来有点像他,说他丢了钱包,急需钱。
もしもし、小王、さっき電話がかかってきたんだけど、僕の息子だと言って、声がちょっと似ている感じで、「財布をなくして困っている、すぐにお金が必要だ」と言っているんだ。
B:哇,太可怕了!肯定是有人冒充你儿子骗钱!你得赶紧打电话确认一下。
うわ、怖いね!絶対誰かがあなたの息子を装ってお金を騙し取ろうとしているよ!すぐに電話して確認しなきゃ!
A:是啊,还好我没立即转钱,马上打电话确认,差点就上当了!
そうなんだ、幸いにもすぐにはお金を送らなかったよ。すぐに電話して確認したら、騙されるところだった!
B:没错!现在这种冒充亲人骗钱的骗局太常见了,千万小心!
その通り!今、こんな風に家族を装ってお金を騙し取る詐欺がとても多いから、気をつけて!
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
■11月特別企画・はじめてのボポモフォ講座もお勧めです!
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は常用中国語表現のひとつ门槛ménkǎnの意味と使い方を一緒に学びましょう!
※(~儿)门槛儿と発音することもあり。
“门槛”原来的意思是门下面的一个横木或石块,通常是指进出门时要跨过的部分。后来用来比喻进入某个领域或达到某个标准的最低条件。
「門槛」の元々の意味は、ドアの下にある横木や石のことです。通常は、出入りする際に跨ぐ部分を指します。
その後、特定の分野に入るためや、ある基準に達するための最低条件を比喩的に示す言葉として使われるようになりました。
ハードルや敷居が高い低いと言いたいときに使える表現です。
使い方については、以下の例文を参考にしてみてくださいね。
【例句】
1. 这所大学的入学门槛是高中毕业,并且需要提交推荐信和读书计划。
(この大学の入学要件は高校卒業であり、推薦状と学習計画の提出が必要です。)
2.参加国家公务员考试的门槛是必须具备大专及以上学历。
(国家公務員試験に参加するための要件は、専門学校卒業以上の学歴を有することです。)
3.虽然他有很多经验,但缺乏相关证书,让他在求职时遇到了门槛。
(彼は多くの経験を持っていますが、関連する資格が不足しているため、就職活動で障壁に直面しました。)
4.许多外资企业对求职者的语言能力设定了较高的门槛,要求具备流利的英语沟通能力。
(多くの外資系企業は、求職者の言語能力に対して高いハードルを設けており、流暢な英語コミュニケーション能力を求めています。)
5.她努力学习,终于跨越了入学门槛,成功进入了理想的大学。
(彼女は一生懸命勉強し、ついに入学のハードルを越え、理想の大学へ成功裏に入学しました。)
人生的门槛很多,特别是对于正在学习中文的同学们,希望大家能跨越语言门槛,自信地用中文交流。
人生には多くのハードルがありますが、特に中国語を学んでいる学生たちには言語のハードルを越え、自信を持って中国語で交流できることを願っています。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
入門クラス次回講座参加者受付中
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は皆さんに常用中国語成語のひとつ、“装傻充愣” zhuāng shǎ chōng lèngの意味と使い方をご紹介したいと思います。
【意味】
“装傻充愣”的意思是明明懂,却故意装作不知道或不明白事情的样子。
「装傻充愣」とは、分かっているのに、わざと知らないふりや理解していないふりをすること
ちなみに、装 zhuāngは「飾りつける」「物をしまい入れる」「部品などを備え付ける」という意味のほかに、「〜のふりをする」という意味でもたびたび使われています。
相手に対し「とぼけるな」といいたいときの「别装了」といった表現も中国映画やドラマのセリフによく登場します、この機会にあわせて覚えておかれるとよいでしょう。
使い方については、以下の例文を参考にしてみてくださいね。
【例句】
1.妈妈问是谁打破了杯子,小明装傻充愣,说他不知道。
お母さんが誰がコップを割ったのか聞いた時、小明はとぼけて「知らない」と言いました。
2.当客户投诉的时候,小王装傻充愣,说自己没有收到相关的通知。
お客様からクレームがあった時、小王はとぼけて「関連の通知を受け取っていない」と言いました。
【对话】
老师:小李,你的报告怎么还没交?
李さん、レポートまだ出してないよね?
小李:啊,今天要交报告吗?
えっ、今日が提出日ですか?
同学:别装傻充愣了,大家都知道今天是最后期限!
とぼけないでよ、みんな今日が締め切りって知ってるんだから!
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
入門クラス次回講座参加者受付中
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は皆さんに中国語常用語のひとつ、“边界感”の意味と使い方をご紹介します。
あらゆる人間関係、コミュニケーション上でとても大事な概念としてよく耳にする言葉です。
边界感 biān jiè gǎn
最近在社交媒体上,专家和学者们都在强调“边界感”的重要性。那么,什么是?为什么它如此重要呢?
“边界感”指的是人与人之间保持适当的距离和尊重,不随意打扰或干涉对方的生活和隐私。也就是说,清楚知道自己的底线,明白哪些事情该做,哪些不该做,哪些可以接受,哪些不能接受。
边界感不仅在“社交关系”中重要,在“家庭关系”、“朋友关系”、“工作关系”、“恋爱关系”、“亲子关系”等各类关系中都很重要。
和他人相处时,如果你感到不舒服,说明对方可能越过了你的边界;如果对方感到不舒服,说明你可能越过了他们的边界。边界可以是物理空间的界限,也可以是心理、情感或身体的界限。
在每种关系中保持适当的边界感,不仅可以帮助我们保护自己,还能减少误会,帮助我们建立更加健康、和谐的关系。
境界感
最近、SNSでは「境界感」の重要性が専門家や学者によって強調されています。では、「境界感」とは何でしょうか?なぜそれがそれほど重要なのでしょうか?
「境界感」とは、人と人との間に適切な距離や尊重を保ち、相手の生活やプライバシーに無闇に干渉しないことを指します。つまり、自分の限界を理解し、何をすべきか、すべきでないか、受け入れられることと受け入れられないことをはっきりさせることです。
境界感は「社交関係」だけでなく、「家族関係」「友人関係」「仕事関係」「恋愛関係」「親子関係」など、さまざまな人間関係においても非常に重要です。
他人と接する際に不快感を覚えた場合、それは相手があなたの境界を越えた可能性があります。また、相手が不快に感じているときは、あなたが相手の境界を越えている可能性があることを示しています。境界とは、物理的な空間の境界だけでなく、心理的・感情的、または身体的な境界も含まれます。
すべての関係において適切な境界感を保つことで、自分を守るだけでなく、誤解を減らし、より健康で調和のとれた関係を築くことができます。
使い方については、以下例文を参考にしてみてくださいね。
【例句】
1.和同事相处时,要注意保持边界感,不要过度打探对方的私生活。
同僚と接するときには、境界感を保ち、相手の私生活を過度に詮索しないように注意しましょう。
2.在家庭生活中,父母也需要尊重孩子的边界感,给他们足够的个人空间。
家庭生活においては、親も子どもの境界感を尊重し、十分な個人の空間を与える必要があります。
3.朋友之间即使再亲密,也要有边界感,不能什么话题都随便讨论。
友人同士はいくら親しくても、境界感を持ち、どんな話題でも気軽に話しすぎないようにしましょう。
4.在恋爱中,尊重对方的边界感,才能让感情更加健康稳定。
恋愛では、相手の境界感を尊重することで、関係がより健全で安定したものになります。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
入門クラス次回講座参加者受付中♪
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は非常に混乱しやすい以下2つの常用表現について、その意味と使い方をご紹介いたします。
是非この機会にマスターしてくださいね!
🔸为难 wéi nán(形容詞/動詞)
形容詞:自己感到困扰、难以应对,觉得事情很困难。 自分が困って、悩んで、どうしたら良いか分からない
例句1:我真的不想拒绝你,但这个要求让我很为难。
本当にあなたを断りたくないのですが、このお願いは私にとってとても困ります。
例句2: 面对两个选择,他感到非常为难,不知道该如何做决定。
二つの選択肢に直面し、彼は非常に困っていて、どう決めれば良いのか分からない。
*形容詞としての「为难」は、自分が困っている状況や困難に直面していることを強調します。
*常用句型:①程度副詞+为难,比如:很为难、十分为难
②使/令/让+人+为难,比如:令我很为难
動詞:让别人感到困扰或是让别人陷入困境。
困らせる:相手を困った状況に追い込むことを意味します
例句1:请你不要为难我,这件事我真的无能为力。
どうか私を困らせないでください。この件については、私には本当に何もできません。
例句2:老板在会议上故意为难新人,要求他立刻做出决定。
上司は会議で新人をわざと困らせ、即座に決定を下すよう要求しました。
*動詞としての「为难」は、相手を意図的に困らせたり、難しい状況に追い込むことを強調します。
①让别人为难:强迫别人做困难的事
難癖をつける:他人に不合理または過度な要求をし、相手を困らせることを意味します
例句:他不会游泳,还要他参加游泳比赛,真是难为他了。
彼は泳げないのに、泳ぐ競技に参加させるなんて、本当に無理をさせていますね。
*動詞の「为难」と「难为」はどちらも「困らせる」という意味を持っていますが、
- 「为难」は相手が困っている状態に焦点を当てます。
- 「难为」は相手を意図的に困らせる行為を指します。故意に困難を作り出す行動に重点を置くため、「难为别人」(他人を困らせる)といった形で使われます。
②做了不容易做的事
例句:她一个人既要上班又要带孩子,还得照顾父母,真是难为她了。
彼女は一人で仕事をしながら、子供の世話もし、さらに両親の面倒も見なければならず、本当に大変だと思います。
③表达感谢
例句1:难为你大老远来看我,真是太感谢了。
遠いところわざわざ会いに来てくれて、本当にありがとうございます。
例句2:难为你了,这么忙还帮我。
忙しいのに手伝ってくれて、本当にありがとう。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日ご紹介する中国語常用表現は“抹黑” mǒ hēiです。
意味と使い方は以下を参考にしてくださいね。
【意味】
抹黑”就是涂黑,意思是故意说坏话或者散布不实的信息,来损害一个人的名声或形象。
直訳すれば黒く塗ること、意味はわざと悪口をいったり、事実に反する情報を振り撒いたりすることで、人の名声やイメージを傷つけること。顔に泥を塗る、恥をかかせること。
【例句】
在选举期间,候选人们常常通过抹黑对手来赢得选票。
選挙期間、候補者たちは常に対立候補の顔に泥を塗ることで票を獲得する。
最近,有人通过社交媒体抹黑这位当红巨星,散布了许多不实的传闻。
最近、ソーシャルメディアを通じてこの当代の人気スターに対してたくさん根拠のないデマがふりまかれている。
接下来,我们来看看几个在新闻媒体上常会看到的标题
続いて、ニュースメディアなどでよく目にするタイトルをいくつか見てみましょう。
・政坛风波:候选人称对手恶意抹黑,坚决反击
政界の波紋:候補者が対立候補を悪意で中傷したと非難し、断固反撃する
・明星怒斥抹黑言论,誓言采取法律行动
有名人が中傷発言に激怒し、法的措置を取ると誓う
・知名企业遭恶意抹黑,股价应声下跌
有名企業が悪意の中傷に直面し、株価が急落した
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
みなさん、ビジネスシーンでもよく使う「フィードバック」を中国語でどういうかご存知ですか?
HSKなら5〜6級レベルに相当する中国語です。常用語ですのでぜひこの機会に覚えておきましょう。
反馈 fǎn kuì(フィードバックする)
“反馈”是指对别人的行为、工作或事物提出看法和建议。这些建议可以帮助他们改进或改变做法。
比如,老师给学生的反馈意见可以帮助学生提高学习成绩、客户对产品的反馈意见可以帮助公司改进产品。
使い方については、以下の例文を参考にしてみてくださいね。
【例句】
1.客户在使用产品后,给公司提供了反馈,公司根据这些反馈改进了产品设计。
お客様が製品使用後に会社へフィードバックしてくれたので、会社はこれらフィードバックに基づいて製品デザインの改良を進めた。
2.老板在项目结束后,给员工详细的反馈,帮助他们提高下一次的工作表现。
社長はプロジェクトが終わると、社員に細かくフィードバックして、彼らが次の仕事でのパフォーマンスがあがるようにサポートする。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日も日常会話やドラマのセリフにたびたび登場する中国語表現をご紹介します。
背黑锅bēi hēiguō就是被冤枉,替别人承担了自己没有做的事情。
背黑锅・・・他人の罪を追う、濡れ衣を着せられる、無実の罪をかぶる、という意味です。
使い方については、以下の例文を参考にしてみてくださいね。
【对话一】
A:这件事根本不是我做的,为什么要我背黑锅?
(この件は全く私がやったことじゃないのに、どうして私が罪をかぶらなければならないんだ?)
B:我知道这样对你不公平,但现在只有你能帮我了!
(それがあなたにとっては不公平だと分かっていますが、今はあなたしか私を助けてくれないのです。)
【对话二】
A:我已经替你背了黑锅,你答应我的事呢?
(私はもうあなたのために罪をかぶったのに、あなたが約束したことはどうなったの?)
B:放心吧!我不会让你白白受委屈的。
(心配しないで!あなたが無駄な苦労をさせません。)
【对话三】
A:每次出事都是我来背黑锅,真是受够了!
(毎回問題を起きると私が罪をかぶるなんて、もうたくさんだわ!)
B:你得跟上司说清楚,不能每次都让你来承担。
(上司にしっかりと伝えなければなりません。毎回あなたが負担を背負うのはダメだ。)
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら→年内ラストチャンス!
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!