カテゴリー: ミニ中国語講座―語彙・成語・慣用句
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日はドラマのセリフなどでもよく見かける中国語常用表現のひとつ、划清界线(huà qīng jièxiàn)の意味と使い方を一緒に覚えましょう。
【意味】
直訳すると「境界線をはっきり引く」という意味。
人や事柄との関係・立場を明確に区別すること、関係を切ること、または線引きをして混同しないようにすることを指します。
多くの場合、立場・責任・利益の境界を明確にするニュアンスがあります。
- 划(huà)=線を引く
- 清(qīng)=はっきりと
- 界线(jièxiàn)=境界線
【例文】
①我们要跟不法分子划清界线。
Wǒmen yào gēn bùfǎ fènzǐ huà qīng jièxiàn.
私たちは違法行為をする者とははっきりと線引きをすべきだ。
②在工作中,要把公事和私事划清界线。
Zài gōngzuò zhōng, yào bǎ gōngshì hé sīshì huà qīng jièxiàn.
仕事では、公私の区別をはっきりさせるべきだ。
【対話】
👨:听说小王辞职了,你怎么想?
Tīngshuō Xiǎo Wáng cízhí le, nǐ zěnme xiǎng?
小王が辞めたって聞いたけど、どう思う?
👩:他的做法我不同意,我还是要跟他划清界线。
Tā de zuòfǎ wǒ bù tóngyì, wǒ háishì yào gēn tā huà qīng jièxiàn.
彼のやり方には賛成できないから、やっぱり彼とは線を引くわ。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日はネット用語のひとつ翻墙(fānqiáng)の意味と使い方についてご紹介します。
📖 意味
「翻墙」は本来は物理的に塀や壁を乗り越える という意味ですが、中国語のネットスラングではインターネット検閲を回避して国外サイトにアクセスする(VPNなどを使う)という意味でよく使われます。
📝 例文
①他半夜翻墙出去看朋友。
Tā bànyè fānqiáng chūqù kàn péngyǒu.
彼は真夜中に塀を越えて友達に会いに行った。
②在中国上Facebook,需要翻墙。
Zài Zhōngguó shàng Facebook, xūyào fānqiáng.
中国でFacebookを使うには翻墙が必要だ。
③我第一次学会了翻墙,就看到了很多国外网站。
Wǒ dì-yī cì xuéhuì le fānqiáng, jiù kàn dào le hěn duō guówài wǎngzhàn.
初めて翻墙を覚えて、たくさんの海外サイトが見られるようになった。
💬 対話
👨: 你怎么上YouTube的?
Nǐ zěnme shàng YouTube de?
どうやってYouTube見てるの?
👩: 我翻墙了,用VPN。
Wǒ fānqiáng le, yòng VPN.
翻墙したよ、VPN使って。
👨: 哦,难怪你能看国外的视频。
Ó, nán guài nǐ néng kàn guówài de shìpín.
なるほど、だから海外の動画が見られるんだね。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は中国語常用表現のひとつ不堪设想(bù kān shè xiǎng)の意味や使い方について、簡単な例文や対話文をまじえて一緒に学びましょう。
【意味】
直訳:想像するに耐えない
意味:もしそうなったら、結果がとても悪く、想像するのも恐ろしい。
ニュアンス:危険や悪い結果を警告する時によく使います。
【使い方】
- 主に「如果(もし〜なら)」「要是(もし〜なら)」などの条件節と一緒に使う
- 否定的な未来予測に使う(良い意味では使わない)
- フォーマルな文章やニュースでもよく登場
【構造例】
如果 + 条件, 后果/情况 不堪设想。
【例文】
①如果火势蔓延,后果不堪设想。
Rúguǒ huǒshì mànyán, hòuguǒ bùkān shèxiǎng.
もし火が広がれば、結果は想像を絶する。
②要是孩子走丢了,后果不堪设想。
Yàoshi háizi zǒudiū le, hòuguǒ bùkān shèxiǎng.
もし子どもが迷子になったら、結果はとても恐ろしい。
③不及时修理,这座桥的安全隐患不堪设想。
Bù jíshí xiūlǐ, zhè zuò qiáo de ānquán yǐnhuàn bùkān shèxiǎng.
早く修理しなければ、この橋の安全リスクは計り知れない。
【対話】
👨: 天气预报说明天有台风,我们还要去海边吗?
Tiānqì yùbào shuō míngtiān yǒu táifēng, wǒmen hái yào qù hǎibiān ma?
天気予報で明日は台風だって言ってたけど、海に行く?
👩: 当然不要去了,万一出事,后果不堪设想。
Dāngrán bù yào qù le, wànyī chūshì, hòuguǒ bùkān shèxiǎng.
もちろん行かないわ、万が一何かあったら、どんな結果になるかわからないでしょ。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
中国語も!台湾華語も!
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
株式会社イーオン中国語事業本部
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は常用中国語表現のひとつ、不当回事(bù dāng huí shì)の意味と使い方を一緒に学びましょう!
【意味】
直訳すると「一つの事として受け止めない」という意味ですが、
→「重要なことだと思わない」「気にしない」「深刻に受け止めない」というニュアンスになり、
状況や問題を軽く見たり、真剣に考えない時にたびたび使われます。
★やや否定的に「軽く見すぎ」という批判にも使えるし、ポジティブに「気にしない」という意味にも使えます。
【使い方のポイント】
- 主語 + 不当回事
- 多くの場合、後ろに「的」「儿」などは不要(ただし口語で「不当回事儿」もあり)
- 前に「根本」「完全」「一点儿也」などをつけると強調できます。
【例文】
①他把这件事不当回事。
Tā bǎ zhè jiàn shì bù dāng huí shì.
彼はこの件を重要だと思っていない。
②你可别不当回事,这很严重。
Nǐ kě bié bù dāng huí shì, zhè hěn yánzhòng.
軽く見ないで、これはとても重大なんだ。
③他生病了,可他自己还不当回事。
Tā shēngbìng le, kě tā zìjǐ hái bù dāng huí shì.
彼は病気なのに、自分では全然気にしていない。
【対話】
👧: 你听说小李受伤了吗?
Nǐ tīngshuō Xiǎo Lǐ shòushāng le ma?
李さんがケガしたって聞いた?
👨: 听说了,可他自己一点儿也不当回事。
Tīngshuō le, kě tā zìjǐ yìdiǎnr yě bù dāng huí shì.
聞いたよ。でも本人は全然気にしてないみたいだ。
👧: 真是的,这种事不能马虎。
Zhēn shì de, zhè zhǒng shì bùnéng mǎhu.
まったく、こういうことは軽く見ちゃダメよ。
【類義語】
- 不在乎 (bù zàihu) — 気にしない、意に介さない(感情的に関心がない)
- 满不在乎 (mǎn bù zàihu) — 全く気にしない(より強調)
- 不放在心上 (bù fàng zài xīn shàng) — 心に留めない、意識しない
- 置之不理 (zhì zhī bù lǐ) — 放っておく、無視する(やや文語的)
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
中国語も!台湾華語も!
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら →8/30(土)スタート!
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら →途中参加も可能です!
株式会社イーオン中国語事業本部
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は人の「器」や「度量」の大きさをあらわす中国語、格局(géjú)について一緒に学びましょう!
【意味】
「格局」には文脈によっていくつかの意味があります。
①構造・配置(空間や物事の組み立て方)
部屋や建物、文章、組織などのレイアウトや構造を指す
② 器の大きさ・視野・度量(比喩的な意味)
人の考え方や視野の広さ、度量、戦略的な視点を指す。
特にビジネスや人間関係で「器が大きい/小さい」を語るときによく使う。
【例文】
①这间房子的格局很合理。
(Zhè jiān fángzi de géjú hěn hélǐ.)
この家の間取りはとても合理的だ。
②他虽然年轻,但格局很大。
(Tā suīrán niánqīng, dàn géjú hěn dà.)
彼は若いけれど、器が大きい。
【対話】
👩: 你觉得小李怎么样?
(Nǐ juéde Xiǎo Lǐ zěnme yàng?)
小李のこと、どう思う?
👨: 他办事很有眼光,格局也很大。
(Tā bànshì hěn yǒu yǎnguāng, géjú yě hěn dà.)
彼は物事の見方が鋭く、器も大きいよ。
この「格局」は、人を褒めるときにも、批判するときにも使えます。
たとえば「格局太小」(géjú tài xiǎo) は「視野が狭い・器が小さい」という意味です。
**「格局」**を「器が大きい/小さい」という意味で使うときのポイント
- 格局大(géjú dà)=視野が広い、度量が大きい、戦略的で器が大きい
- 格局小(géjú xiǎo)=視野が狭い、度量が小さい、心が狭い
この場合は比喩的な意味で、人の性格や考え方のスケールを評価する表現になります。
褒め言葉にも悪口にもなりますよ。
【例文】
①他很有远见,格局大。
(Tā hěn yǒu yuǎnjiàn, géjú dà.)
彼は先見の明があり、器が大きい。
②他只关心眼前的小利益,格局太小。
(Tā zhǐ guānxīn yǎnqián de xiǎo lìyì, géjú tài xiǎo.)
彼は目先の小さな利益しか気にせず、器が小さすぎる。
【対話】
👩A:小王把机会让给了别人。
(Xiǎo Wáng bǎ jīhuì ràng gěi le biérén.)
小王はチャンスを他の人に譲ったよ。
🧑B:这就是他的格局大。
(Zhè jiù shì tā de géjú dà.)
これが彼の器の大きさだよ。
👨A:老板为了自己的面子,不顾大家的利益。
(Lǎobǎn wèile zìjǐ de miànzi, bù gù dàjiā de lìyì.)
社長は自分の面子のために、みんなの利益を無視してる。
👩B:唉,这就是格局小。
(Āi, zhè jiù shì géjú xiǎo.)
はあ、これが器の小ささだね。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
中国語も!台湾華語も!
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら →8/30(土)スタート!
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら →途中参加も可能です!
株式会社イーオン中国語事業本部
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は中国語の常用ことわざの一つ、病从口入,祸从口出(bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū)の意味と使い方を一緒に学びましょう。後半句は日本語でいうところの「口は災いのもと」ですね。
【意味 】
直訳すると:
- 病(病気)は口から入る(=食べ物や飲み物から病気になる)
- 禍(災い)は口から出る(=不用意な発言が災いを招く)
つまり、
- 食べ物には注意すべき(衛生や健康管理の意味)
- 言葉遣いや発言にも気をつけるべき
という二つの戒めをセットで表す成語です。
【拼音】
bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū
- 病(bìng)=病気
- 从(cóng)=〜から
- 口(kǒu)=口
- 入(rù)=入る
- 祸(huò)=災い
- 出(chū)=出る
【例文 】
①外出吃饭要注意卫生,病从口入,祸从口出。
(Wàichū chīfàn yào zhùyì wèishēng, bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū.)
外食のときは衛生に気をつけなきゃね、病は口から、災いも口からだよ。
②说话要小心,病从口入,祸从口出。
(Shuōhuà yào xiǎoxīn, bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū.)
話すときは気をつけなさい、病は口から、災いも口からだよ。
【対話】
👧:昨天你怎么又吃那家小摊的东西?
(Zuótiān nǐ zěnme yòu chī nà jiā xiǎotān de dōngxi?)
昨日なんでまたあの屋台のものを食べたの?
👦:味道很好啊!
(Wèidào hěn hǎo a!)
だって美味しいんだもん!
👧:小心点,病从口入,祸从口出。
(Xiǎoxīn diǎn, bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū.)
気をつけなよ、病も災いも口からだよ。
この成語は注意喚起や戒めとして、日常会話や文章の最後に置くことが多いです。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
中国語も!台湾華語も!
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
株式会社イーオン中国語事業本部
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は一而再,再而三(yī ér zài, zài ér sān)という中国語常用表現を一緒に学びましょう。
意味は 「何度も繰り返し」「再三再四」 です。日本語の「一度や二度でなく、何度も」や「しつこく」に近いです。
多くの場合、あまり良くないことを繰り返すという否定的ニュアンスで使われます。
肯定的な繰り返しにも使えますが、日常では注意や批判の場面でよく出ます。
【意味】
- 「一回また二回、二回また三回」
- 比喩的意味:同じことが何度も繰り返されること。多くは相手の行動を批判する時に使う。
【使い方】
◎一而再,再而三 + 地/地 + 動詞
または
◎一而再,再而三地(做某事)
【例文】
①他一而再,再而三地犯同样的错误。
Tā yī ér zài, zài ér sān de fàn tóngyàng de cuòwù.
彼は同じミスを何度も繰り返す。
②他一而再,再而三地迟到。
Tā yī ér zài, zài ér sān de chídào.
彼は何度も遅刻している。
③我已经提醒过你很多次了,你为什么一而再,再而三地忘记?
Wǒ yǐjīng tíxǐng guò nǐ hěn duō cì le, nǐ wèishénme yī ér zài, zài ér sān de wàngjì?
もう何度も注意したのに、どうして何度も忘れるの?
④顾客一而再,再而三地要求退款。
Gùkè yī ér zài, zài ér sān de yāoqiú tuìkuǎn.
お客さんは何度も返金を求めてきた。
【対話】
👩: 你怎么又迟到了?
Nǐ zěnme yòu chídào le?
(また遅刻したの?)
👨: 对不起,今天路上堵车。
Duìbuqǐ, jīntiān lùshàng dǔchē.
(ごめん、今日は道が渋滞してたんだ。)
👩: 你已经一而再,再而三地迟到了,必须改一改。
Nǐ yǐjīng yī ér zài, zài ér sān de chídào le, bìxū gǎi yī gǎi.
(もう何度も遅刻してるんだから、改めないと。)
【類義語】
「一而再,再而三」の類義語はいくつかあり、ニュアンスや使用場面ごとに少し違います。
①再三(zài sān)
- 意味:何度も、再三再四。肯定・否定どちらでも使える。
- 例文:我再三劝他不要去。
Wǒ zài sān quàn tā bú yào qù.
私は彼に何度も行かないように忠告した。
②屡次(lǚ cì)
- 意味:何度も、しばしば(やや書き言葉)。
- 例文:他屡次在比赛中获胜。
Tā lǚ cì zài bǐsài zhōng huòshèng.
彼は試合で何度も優勝している。
③多次(duō cì)
- 意味:何度も(口語・書き言葉どちらでも可)。
- 例文:我多次向经理反映这个问题。
Wǒ duō cì xiàng jīnglǐ fǎnyìng zhège wèntí.
私は何度もマネージャーにこの問題を報告した。
④反复(fǎn fù)
- 意味:繰り返し(良いことにも悪いことにも使える)。
- 例文:老师反复解释这个语法点。
Lǎoshī fǎn fù jiěshì zhège yǔfǎ diǎn.
先生はこの文法を繰り返し説明した。
⑤三番五次(sān fān wǔ cì)
- 意味:何度も何度も(口語的・やや強い語感)。
- 例文:他三番五次打电话给我。
Tā sān fān wǔ cì dǎ diànhuà gěi wǒ.
彼は何度も私に電話をかけてきた。
⑥一再(yī zài)
- 意味:何度も、繰り返し(書き言葉でも口語でも)。
- 例文:我一再强调安全的重要性。
Wǒ yī zài qiángdiào ānquán de zhòngyào xìng.
私は安全の重要性を繰り返し強調した。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
中国語も!台湾華語も!
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
株式会社イーオン中国語事業本部
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は中国語常用ことわざのひとつ、
吃不到葡萄说葡萄酸(chī bú dào pútao shuō pútao suān)の意味と使い方を一緒に学びましょう!
【意味】
吃不到葡萄说葡萄酸
chī bú dào pútao shuō pútao suān
直訳:「ブドウを食べられないから、酸っぱいと言う」
欲しくても手に入らなかったものを、価値がないように悪く言ってごまかすこと。
つまり、日本語の「負け惜しみ」と同じ意味です。
✅ 使い方のポイント
- ことわざとして、他人の負け惜しみを指摘するときに使います。
- 否定的な態度や発言に対して、「実は羨ましいだけでしょ?」というニュアンスで使います。
- 文章や日常会話のどちらでも使えます。
【例文】
①她说名牌包不好看,其实是吃不到葡萄说葡萄酸。
tā shuō míngpái bāo bù hǎokàn, qíshí shì chī bú dào pútao shuō pútao suān.
彼女はブランドバッグはダサいって言ってるけど、実は手に入らないからの負け惜しみだよ。
②他考不上那所大学,就说那里太无聊,根本是吃不到葡萄说葡萄酸。
tā kǎo bú shàng nà suǒ dàxué, jiù shuō nàlǐ tài wúliáo, gēnběn shì chī bú dào pútao shuō pútao suān.
彼はその大学に受からなかったから、つまらないって言ってるけど、完全に負け惜しみだよ。
【対話】
👨:你知道吗?小美说她不想去欧洲旅行,觉得没意思。
nǐ zhīdào ma? xiǎo měi shuō tā bù xiǎng qù Ōuzhōu lǚxíng, juéde méi yìsi.
ねえ知ってる?シャオメイはヨーロッパ旅行なんて面白くないって言ってたよ。
👩:她不是一直想去吗?她这样说,是吃不到葡萄说葡萄酸吧。
tā bú shì yìzhí xiǎng qù ma? tā zhèyàng shuō, shì chī bú dào pútao shuō pútao suān ba.
ずっと行きたがってたよね?ああ言ってるのは負け惜しみじゃない?
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
中国語も!台湾華語も!
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
株式会社イーオン中国語事業本部
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
中国語にはたとえば、「乱七八糟」「不三不四」「十有八九」「说三道四」「七手八脚」等々、数字を使った面白い表現がたくさんありますが、今日は以下2つの常用成語をご紹介したいと思います。
在中文里,有两个常用的成语:「八九不离十」和「十中八九」。
它们的意思很接近,但还是有点儿不同。我们一起来学学吧!
八九不离十(bā jiǔ bù lí shí)
【意味】 八和九离十很近。表示推测很接近正确答案,差不多对了。
「八」と「九」は「十」にとても近い、ということから、推測がほぼ正確で、だいたい合っていることを表します。
【例文】
①看这天气,八九不离十会下雨。
kàn zhè tiān qì, bā jiǔ bù lí shí huì xià yǔ
→ この天気なら、だいたい雨が降るでしょう。
②他今天没来,八九不离十是感冒了。
tā jīn tiān méi lái, bā jiǔ bù lí shí shì gǎn mào le
→彼が来ないのは、たぶん風邪でしょう。
十中八九(shí zhōng bā jiǔ)
【意味】:十次中有八九次。表示事情发生的可能性很高。大多数情况下是这样的。
十回中八九回はそうであるということで、物事が起こる可能性がとても高いことを表します。ほとんどの場合はそうなります。
【例文】
①他上课十中八九会迟到,已经不是第一次了。
tā shàng kè shí zhōng bā jiǔ huì chí dào, yǐ jīng bú shì dì yī cì le
→彼は授業に十中八九遅れてくる。もう初めてではない。
②这种便宜的东西,十中八九质量不好。
zhè zhǒng pián yí de dōng xi, shí zhōng bā jiǔ zhì liàng bù hǎo
→こういう安いものは、たいてい品質がよくない。
【使い方のポイント】
👆你猜得很准 → 用「八九不离十」
👆事情常常这样发生 → 用「十中八九」
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
中国語も!台湾華語も!
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
株式会社イーオン中国語事業本部
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は中国語で「わざとらしい」「きどっている」といいたいときの中国語表現のひとつ、”做作(zuòzuo)”の使い方とその類義語について一緒に学びましょう。
【意味】
**做作(zuòzuo)**は、「わざとらしい」「不自然」「気取っている」「ぶりっこ」という意味です。
行動や言葉が自然でなく、わざと感情や態度を大げさに見せるときに使われます。たとえば「あざとい」といいたいときなど、多くの場合、否定的なニュアンスを含みます。
【例文】
她说话的样子很做作。
Tā shuōhuà de yàngzi hěn zuòzuo.
彼女の話し方はとてもわざとらしい。
别那么做作,自然一点。
Bié nàme zuòzuo, zìrán yìdiǎn.
そんなに気取らないで、もっと自然にしなよ。
【対話】
👧:你觉得小王怎么样?
Nǐ juéde Xiǎo Wáng zěnmeyàng?
小王のこと、どう思う?
👦:他人挺好的,就是有点做作。
Tā rén tǐng hǎo de, jiùshì yǒudiǎn zuòzuo.
彼はいい人だけど、ちょっとわざとらしいかな。
👧:我也有同感,感觉他说话不太自然。
Wǒ yě yǒu tónggǎn, gǎnjué tā shuōhuà bù tài zìrán.
私も同感。話し方があまり自然じゃないよね。
【類義語】
①矫情(jiǎoqing)
→ 気取っている、理屈っぽい、わざとらしく感情を表す。
例:他说话总是太矫情了。
Tā shuōhuà zǒng shì tài jiǎoqing le.
彼の話し方はいつも気取りすぎてる。
②虚伪(xūwěi)
→ 偽善的、うわべだけ、本心を隠している。
例:我讨厌虚伪的人。
Wǒ tǎoyàn xūwěi de rén.
偽善的な人が嫌いだ。
③做戏(zuòxì)
→ 演技をする、芝居じみたことをする(本心ではない行動)。
例:他们只是在做戏而已。
Tāmen zhǐshì zài zuòxì éryǐ.
彼らはただ芝居してるだけだよ。
④造作(zàozuo)(※やや文語・書面語)
→ わざとらしくつくろう、不自然に作為的に振る舞う。
例:他说话没有一丝造作。
Tā shuōhuà méiyǒu yì sī zàozuo.
彼の話し方には少しも不自然さがない。
⑤娇揉造作(jiāoróu-zàozuò)
→ (成語)気取ってわざとらしい。特に女性の振る舞いに使われることが多い。
例:她的举止有点娇揉造作。
Tā de jǔzhǐ yǒudiǎn jiāoróu-zàozuò.
彼女の振る舞いは少し気取りすぎだ。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
中国語も!台湾華語も!
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
株式会社イーオン中国語事業本部
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》























