月: 2014年11月
大家好!
以前、テレビを見ていると読み聞かせの効果について特集がしてありました。
ナレーションは親が読み、会話は子供に読ませる。ゆっくりと読みながら、子供の表情をみる・・・などなど
絵本1つとっても読み方で聞く側の印象も変わってきますよね。
私は、今も絵本を読んだりしますが、子供に限らず大人になってから読んでも面白いですよ!
せっかくなので中国童話(神話)は何有名なのか調べてみました
イラストもついているので漢字ばかりの本よりは読みやすいかもしれませんね!
読む練習としてぜひチャレンジしてみましょう!
【中国で有名な童話(神話)】
・女娲补天 nǚ wā bǔ tiān
・大禹治水 dà yǔ zhì shuǐ
・梁山伯与祝英台 liáng shānbó yǔ zhù yīngtái
・炎黄战蚩尤 yán huáng zhàn chī yóu
・精卫填海 jīng wèi tián hǎi
・嫦娥奔月 chángé bēnyǜe
・盘古开天地 pán gǔ kāi tiān dì
・愚公移山 yúgōng yí shān
・后羿射日 hòu yì shè rì
・夸父逐日 kuā fù zhú rì
・女娲造人 nǚ wā zào rén
・牛郎织女 niú láng zhī nǚ
・共工祝融之战(水火二神) gòng gōng zhù róng zhī zhàn(shuĭ huŏ èr shén)
・共工撞塌不周山-天塌地陷 gòng gōng zhuàng tā bù zhōu shān‐tiān tā dì xiàn
・神农偿百草 shén nóng cháng băi căo
・邢天舞干戚 xíng tiān wŭ gān qī
・武王伐纣 wŭ wáng fá zhòu
・钟馗捉鬼 zhōng kuí zhuō guĭ
・孟姜女哭长城 mèng jiāng nǚ kū cháng chéng
大家好!
先日知り合いの結婚式の写真を見せてもらい、素敵な笑顔の写真をみていると温かな気持ちになりました。
ところで、中国と日本では色の使い方が少し違うのをご存知ですか。
今回は冠婚葬祭での違いをご紹介してみましょう。
日本では、結婚式=純白の白。白無垢やウェディングドレスなど・・・純潔を表す色として用いられます。
では、中国はどうでしょうか。
答えは赤色・金色・緑色です。
赤や金の服を着ることで、結婚後が朗らかであるようにと願いが込められています。さらに、緑は「禄」と発音が同じなので、縁起のいい色とされているようです。
そして、中国の葬祭では、白を使用します。
日本では喪服は黒ですが、お祝い事などは白が多い日本とは真逆でビックリしますが、同じアジアで色1つとっても違っていて面白いですね!
都 怪 我
Dōu guài wǒ
刘德华 Liú dé huá
都 怪我 都 怪我
dōuguàiwǒ dōuguàiwǒ
看不到事情 快 另有个结果
kànbúdàoshìqingkuàilìngyǒugejiéguǒ
当爱没有等到瓜熟蒂落
dāngàiméiyǒuděngdàoguāshúdìluò
人已分天各
rényǐfēntiāngè
都 怪我 太执着
dōuguàiwǒtàizhízhuó
却也拼不回那撕碎的承 诺
quèyěpīnbùhuínàsīshìdechéngnuò
一个故事只能告一段落
yígegùshìzhǐnénggàoyíduànluò
风 吹叶儿落
fēngchuīyèérluò
都 怪爱的故事 太多 完 美
dōuguàiàidegùshìtàiduōwánměi
我的今天才这样狼狈
wǒdejīntiāncáizhèyànglángbèi
付出等于收获那是自以为
fùchūděngshōuhuònàshìzìyǐwéi
都 怪爱的故事 太多 完 美
dōuguàiàidegùshìtàiduōwánměi
我的今天才充满后悔
wǒdejīntiāncáichōngmǎnhòuhuǐ
短暂等于永久那是自以为
duǎnzànděngyúyǒngjiǔnàshìzìyǐwéi
【日本語訳】
全部私のせいだ
全部私のせいだ 全部私のせいだ
ほかの結果になりそうなのに気づかなかった
愛はまだ成熟をまたずに
もう私たちは各自の道に進んでいる
全部私のせいだ 執着しすぎた
破られた約束はもう戻らない
一つの物語は一段落で終わるしかない
風が吹けば、葉も落ちる
愛の物語が完璧すぎるせいだ
だから今、私はこんなに傷だらけだ
あげるのともらうのが同じだと思うのは自分勝手な思いだ
愛の物語が完璧すぎるせいだ
だから今、私は後悔に溢れている
短い期間が永遠だと思うのは自分勝手な思いだ
最近生徒さんが中国の歌に熱中しています。これは頑張って練習しているうちの一曲です。皆さんも一緒に勉強しませんか?
大家好!もうすぐクリスマス!
小さな頃は『いい子にしてないとサンタさんからプレゼント届かないよ!』と親が子供によく使うフレーズとして聞いたことある方も多いのではないでしょうか。
日本では英語圏と同じようにクリスマスの日にはMerry Christmas!!と言うのが一般的ですが、中国語ではどうでしょうか。
クリスマスにちなんだ単語を調べてみました!
ぜひレッスンなどで使ってみて下さいね!
Merry Christmas!(メリークリスマス) - 圣诞快乐 shèng dàn kuài lè
Santa Claus(サンタクロース) - 圣诞老人 shèng dàn lăo rén
bell(ベル) - 电铃 diàn líng
candle (キャンドル)- 蜡烛 chà zhú
stocking(靴下) - 袜子 wà zi
Christmas tree(クリスマスツリー) - 圣诞树 shèng dàn shù
snowman(雪だるま) - 雪人 xuĕ rén
star(星) - 星 xīng
chimney(煙突) - 烟筒 yān tŏng
reindeer(トナカイ) - 驯鹿 xún lù
sleigh(そり) - 橇 qiāo
大家去过台湾吗?
今天我给大家介绍一下台湾连锁便利店7-11的超新宠OPEN小将!
感兴趣的同学来问问我们的陈伊珊老师吧!
大事记2008年7月初,LOCK小酱由OPEN小将原创故事网站登场,当时便登场LOCK V.S OPEN漫画。
2009年4月中,LOCK小酱于OPEN小将原创故事网站出现基本资料。
2009年5月中,LOCK小酱于OPEN小将原创故事网站出现房间。2009年5月底,LOCK小酱渐渐出现在媒体面前,也为LOCK小酱的登场踏出第一步。
2009年6月初,统一莱恩狮网站预言LOCK小酱于6月19日、6月20日及6月21日三天大闹棒球场。
2009年6月中,统一集团决定将LOCK小酱发展为“品牌”,并将“LOCK小将”的名字改为“LOCK小酱”,开始贩售相关商品及广告,并且发行两首单曲。
2009年6月底,OPEN小将四岁生日网站诞生
名古屋发展为旅游胜地
Míng gǔ wū fā zhǎng wéi lǚ yóu shèng dì
现在日本在旅游事业方面下了很多功夫。
Xián zài Rì běn zài lǚ yóu shì yè fāng miàn xià le hěn duō gōng fu
今年盂兰盆节的时候,我去了名古屋观光。
Jīn nián Yú lán péng jié de shí hou ,wǒ qù le Míng gǔ wū guān guāng
离上次在名古屋观光已经很长时间了。
Lí shàngcì zài Mínggǔwū guān guāng yǐ jīng hěn cháng shí jiān le
中国人常常说,熟悉的地方没有风景。
Zhōngguórén chángchángshuō,shūxī de dì fāng méi yǒu fēng jǐng
我在名古屋住了8年,所以我觉得在那里已经没有所谓的风景了。
Wǒ zài Míng gǔ wū zhù le bā nián suǒ yi wǒ jué de zài nà li yǐ jīng méi yǒu suǒ wèi de fēng jǐng le
我先去了名古屋市市政博物馆。大概十五年前我姐姐的婚礼在那里举行了。
Wǒ xiān qu le Míng gǔ wū shì shì zhèng bówù guǎn Dà gài shí wǔ nián qián wǒ jiě jie de hūn li zài nà li jǔ xíng le
来到这个地方让我回忆起了很多往事。
Lái dào zhè ge dì fang ràng wǒ huí yì qǐ le hěn duō wǎng shì
那时在那里我还没看到什么好玩儿的。
Nà shí zài nà li wǒ hái méi kàn dào shénme hǎowánr de
这次在那里我看到了以前的法院,也学了名古屋的历史,在学校的时候我还没学过那段历史,我觉得很有意义。
Zhè cì zài nà li wǒ kàn dào le yǐ qián de fǎ yuàn,yě xué le Míng gǔ wū de lì shǐ,zài xué xiào de shí hou wǒ hái méi xuéguo nà duàn lì shǐ,wǒ jué de hěn yǒu yi yì
然后,我去了电视塔。
Rán hòu ,wǒ qù le diàn shì tǎ
以前没有什么特点,所以我没有兴趣。
Yǐ qián méi yǒu shén me tè diǎn,suǒ yi wǒ méi you xìng qù
但是现在它变成了名古屋的观光胜地。
Dàn Shì xiàn zài tā biànchéng le Míng gǔ wū de guān guāng shèngdì
夜里它像钻石那样发出光芒,很漂亮。
Yè li tā xiàng zuàn shí nàyàng fāchū guānmáng ,hěn piào liang
这次我发现了新的名古屋,但是我觉得有点儿寂寞。
Zhè cì wǒ fā xiàn le xīn de Míng gǔ wū dàn shì wǒ jué de yǒu diǎnr jì mò
我的故乡 变成了我不熟悉的地方。
Wǒ de gù xiāng biànchéngle wǒ bù shú xi de dì fang
但是我也很高兴我能向朋友有自信地介绍我的故乡,作为 能开心地去玩儿的地方。
Dàn shi wǒ yě hěn gāoxìng wǒ néng xiàng péng you yǒuzìxìng de jiè shào wǒ de gù xiāng, zuò wéi néng kāi xīn de qù wánr de dìfang
大家好!
先日、食器を割ってしまったと講師に話したところ、中国では悪いことがさり、良いことがくる前兆だと教えてくれました。
中国語には同じ音から、よい意味の言葉を連想し、縁起のいい意味にし、不吉な意味合いを避けるようです。
例えば、何かを割ってしまったとき、「碎碎平安」と言います。碎(砕)」と「岁(歳)」は発音が同じなので、「岁岁平安」に変わることで、毎年平穏無事に過ごせるという意味になり、これで不吉が大吉にかわるらしいです。
でも、反対に縁起の良くない言葉も連想できるようです。
例えば、「梨」と「离(離れ)」は諧音であり、二人で一個の梨を食べることは「分梨」即ち「分离(分離)」を連想させ、夫婦または恋人同士が一個の梨を分けて食べることはあまりお勧めできないようですね!
皆さんも、諧音による置換えと縁起かつぎ、他にもどんなものがあるか講師に聞いてみて下さい!
日本人の口癖のような 「すみません」 は場面によってさまざまな意味で使われますが、
中国語では場面によって言い方が違っています。覚えてみましょう!
不好意思 bù hǎoyìs たいしたことではないとき
例).不好意思、打断一下 。すみません、チョットいいですか。
Bùhǎoyìsi,dǎduànyíxià。
对不起 duìbuqǐ / 很抱歉 hěn bàoqiàn 本当に申し訳ない気持ちを表すとき
例).对不起,我把时间搞错了。時間を間違えて、ごめんなさい。
Duìbùqǐ,wǒbǎshíjiāngǎocuòle。
例).很抱歉,我没有注意到。 気づいてあげなくて、ごめんなさい。
Hěnbàoqiàn,wǒméiyǒuzhùyìdào。
请问一下 qǐng wèn yíxià 「すみません、ちょっとお聞きします」というとき
例).请问,您是哪位? お尋ねしますが、どちら様でいらっしゃいますか
Qǐngwèn,nínshìnǎwèi。
让一下 ràng yíxià / 借光 jièguāng 「すみません、ちょっと通してください」というとき
例).请让我过去一下。ちょっと前をごめんなさい
Qǐngràngwǒguòqùyíxià。
例).借光借光 どいて どいて
Jièguāng jièguāng
麻烦你 máfan nǐ 「すみませんが、~してください」というとき
例).给您添麻烦了。ご面倒をおかけしました
Gěiníntiānmáfanle。
服务员! fúwùyuán ウェイターなどのサービス要員を呼ぶとき(相手問わず)
例).服务员,买单!すみません、お会計お願いします。
Fúwùyuán,mǎidān!
菲律宾的咖喱
Fēi lǜ bīn de gā li
听住在马尼拉的朋友说,在菲律宾每年的经济增长达到7%(百分之七)。
Tīng zhù zāi Mǎ ní lā de péng you shuō,zài Fēi lǜ bīn měi nián de jīng jì zēng zǎng dá dà 7%(bǎi fēn zhī qī)
在马尼拉等中心地区有很多从海外来的居民。
Zài Mǎ ní lā děng zhōng xīn dì qū yǒu hěnduō còng hǎi wài lái de jū mín
与此同时,外国餐厅也越来越多。
Yǔ cǐ tóng shí, wài guó cān tīng yě yùè lai yuè duō
他说,在马尼拉没有吃不到的外国食品。
Tā shuō,zài Mǎ ní lā méi yǒu chī bu dào de wài guó shí pǐn
但是,在那里吃咖喱的餐厅却很少。
Dàn shì,zài nà li chī gā li de cān tīng qù hěn shǎo
因为喜欢吃咖喱的日本人很多,所以在菲律宾生活的日本人可能对那个情况感到不满足。
Yīn wèi xǐ huan chī gā li de Rì běn rèn hěn duō,suǒ yǐ zài Fēi lǜ bīn shēng huó de Rì běn rèn kě néng duì nà ge qíng kuàng gǎn dào bù mǎn zú
对菲律宾人来说,一想起咖喱,就联想到放债的印度人。
Dù Fēi lǜ bīn rén lái shuō,yì xiǎngqi gā li,jiù liáng xiǎngdào fàngzài de Yìn dù rén
所以他们不愿意吃咖喱。
Suǒ yi tā men bú yuàn yì chī gā li
说不定,现在如果有人在马尼拉开始经营好吃的咖喱餐厅的话,可能会吸引很多顾客。
Shuō bu dìng xiàn zài rú guǒ yǒu rén zài Mǎ ní lā kāi shǐ jīng yíng hǎo chī de gā li cān tīng de huà,kě néng huì xī yǐn hěn duō gù kè
不仅是日本人,而且还有从其他国家来的人。
Bù jǐn shì Rì běn rèn ér qiě hái yǒu cóng qí tā guó jiā lái de rén
直到有大企业投资为止,可能 能 赚很多钱吧。
Zhí dào yǒu dà qǐ yè tóu zī wéi zhǐ,kě néngnéng zhuàng hěnduō qián ba
可能就在我说这句话的时候,就有准备做这件事的人吧。
Kě néng jiù zài wǒ shuō zhè jù huà de shí hou,jiù yǒu zhǔn bèi zuò zhè jian shì de rén ba
随着全球化进展,增加了人们在国际间的流动,出现了越来越多的那样的商机。
Suí zhe quán qiú huà jìn zhǎn,zēng jiā le rén men zài guó jì jiān de liú dòng,chū xiàn le yuè lai yuè duō de nà yàng de shāng jī
对我来说,因为我是上班族,所以副业有限制。
Duì wǒ lái shuō,yīn wèi wǒ shì shàng bān zú,suǒ yi fù yè yǒu xiàn zhì
但是可能性是无限的,人生只有一次。
Dàn shì kě néng xìng shì wú xiàng de rén Shēng zhǐyǒu yí cì
只要可能就应该挑战。
Zhǐ yào kě néng jiù yīng gāi tiǎo zhàn
【日本語訳】
最近、フィリピンで暮らしている友人が一時帰国し、お茶を飲むチャンスがあった。彼によれば、現在フィリピンでは毎年7%の経済成長がある。海外からは不動産投資や、移住する人も増えている。それに合わせて外食産業も増え、首都マニラでは食べられない外食はないらしい。
とことが、カレー屋はほとんどないという。日本人はカレー好きなので、マニラで物足りないと感じるだろう。フィリピン人のイメージでは、カレーはインド人のイメージのようだ。フィリピン人は、インド人が金貨しのイメージがあるので、好んでカレーを食べない習慣があるそうだ。今フィリピンでカレー屋を始めれば、日本人をはじめ他外国人の集客できるだろう。追随する大手企業が現れるまで、売上を伸ばせるかもしれない。
グローバル化により、国際間での人の移動が活発化することで、このようなビジネスチャンスは増えていくと予想される。会社員としての副業は限られるが、関わることができるものがあれば挑戦してみたい。