ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
梅田校
梅田校

梅田校ブログ梅田校ブログ

梅田校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: 台湾華語

大家好,我是梅田校的施老師!網路越來越好用,想必大家每天都會上網吧?

 

今天要跟各位介紹一個大約2007年在台灣出現的網路用語!

 

 

 

皆さんこんにちは!梅田校の施先生です!

 

ネットがどんどん使いやすくなってきたから、皆さん毎日ネット使っているでしょうね?今日は皆さんにおよそ2007年に台湾で出て

 

きたネット用語をご紹介します!

 

 

 

大家有聽過「懶人包」嗎?知道是什麼意思嗎?

 

「懶人包」是指將一個事件的來龍去脈整理好的資訊,和日本的まとめサイト或まとめブログ很類似。

 

 

 

皆さん「懶人包」という表現を聞いたことありますか?どういう意味なのかご存知でしょうか?

 

「懶人包」というのは、一つの事件や出来事の経過をまとめた情報のことです。日本のまとめサイトやまとめブログに似ています。

 

 

 

「懶人包」雖然可以幫助我們快速掌握許多事,但是也要記得網路上的所有資訊不見得都是正確的,千萬別被騙了喔!

 

今天就介紹到這邊,我們下次再見吧!

 

 

 

「懶人包」は早めに世の中の色々なことを把握できるメリットはあるが、ネットにあるインフォメーションは全て正しいとは限らな

 

いので、騙されないように気をつけましょう!今日はここまでです。また今度お会いしましょう!

 

 

 ★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】    

大家好!我是梅田校的施老師。

天氣越來越冷了,大家最近是不是為了不要讓外面的冷風吹進屋內常常把窗戶關上呢?

在台灣華語中有個跟開窗戶有關的用詞,今天在這裡介紹給大家!

 

 

皆さんこんにちは!梅田校の施先生です。

寒くなってきましたね。外の冷たい風が部屋の中に入らないように常に窓が閉まっているのでしょうか?

台湾華語では「窓を開ける」を用いた表現があります。こちらで皆さんにご紹介します!

 

 

大家有沒有聽過「開天窗」這個詞呢?

「開天窗」意指「已經規劃好或預先排定好的事情,因為人為或意外因素而無法如期舉行」

 

 

開天窗」という表現、聞いたことはありますか?

「開天窗」は、「既に計画した、または用意しておいたイベントなどが予想外の事のためできなくなった」という意味です。

 

 

知道了意思,那我們就實際用「開天窗」造幾個句子試試看吧!

 

意味が分かったら、実際に「開天窗」を使って文を作りましょう!

 

 

「今天的忘年會有20個人參加但是卻不小心只訂了15個位子,這下開天窗了。」

 

(今日の忘年会20人参加なのに席15個しか予約していなかった。これは大変なことになった。)

 

 

「晚上七點半的小組課的老師忽然生病找不到其他老師代課,開了天窗除了跟學生道歉別無他法」

 

夜7時半のグループレッスンの担当の先生が急病で代わりの先生が見つからなかった。

 

レッスンできなかったことは生徒様に謝るしかない。)

 

 

為了空氣流通打開窗戶換氣是件好事,但是開天窗就不會是好事了。為了不要開天窗,規劃活動時還是要謹慎為上吧!

在此先祝大家過個好年,我們下次見囉!

 

 

空気の流れのために窓を開けるのがいいが、「開天窗」はいいとは言えませんね。

「開天窗」にならないように物事を計画する時は細心の注意を払っておきましょう!

では皆様にいいお年を!また今度お会いしましょう!

 

 ★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】    

皆さんこんにちは!梅田校の施です。

本日は台北の交通事情についてお話致します。

分かったら少しイライラ解消できるかも?

 

 

SuicaやICOCAのように、

台北では悠遊卡(EasyCard)を使うのがほとんどです。

使い方は日本のカードとほぼ同じですが、一つだけ大きな便利な違いがあります。

 

 

それは…

 

 

一度だけ立替可能 という所です。

 

 

日本ではなかなか考えられないことですね。

ICOCAの中に200円しか残らず、230円の区間に乗り改札を通ろうとしたらピンポーンと鳴らされる状況になりますね。

 

 

しかし、台北の悠遊卡なら違います!

悠遊卡の中に20台湾ドルしかおらず、25台湾ドルの区間に乗っても普通に通れます。残高が-5台湾ドルになるだけです。

ただしこのような立替は一度だけです。残高がマイナスのままでチャージしないと駅に入れないので注意しましょう!

 

 

ただし!一度だけ立替可能ですが上限は60台湾ドルまでです。

 

桃園国際空港-台北駅<150台湾ドル>のような高めの区間を利用する時予め多めにチャージしたらいいでしょう。

 

 

悠遊卡についての豆知識、いかがでしたでしょうか?

 

残高が足りず足止めを食らった経験はありましたでしょうか?

 

台湾なら一度だけ大目で見てもらえますので、いざという時は便利ですね!

 

 

旅行に役に立つ便利な豆知識を次々ご紹介していきます。

 

また今度お会いしましょう!

 

 

 

★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】   

皆さんこんにちは!梅田校です。

猛暑が終わってやっと秋になりましたね!

秋といえば食欲の秋、スポーツの秋などがあり、

「勉強の秋」を思い浮かべる方もいらっしゃいますね。

 

今年の秋中国語、または台湾華語を勉強したい方に朗報です!

10月初旬にセミグループレッスンの開講が決まりました。

開講予定の日にちと時間帯は以下の通りです。

全ては発音からのレッスンです。初心者の方、お待ちしております!

 

 

中国語

 

10月7日(月)13:30開講予定  セミ・グループレッスン(定員3名)残席2

 

 

台湾華語

 

 

10月1日(火)13:30開講予定  セミ・グループレッスン(定員3名)残席2

10月3日(木)19:30開講予定  セミ・グループレッスン(定員3名)残席2

 

 

残席埋まった次第募集終了となります。お見逃しなく!

仲間と一緒に楽しく、お得に中国語/台湾華語を勉強してみませんか?

ハオ中国語アカデミー梅田校でお待ちしております!

 

  ★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】   

大家好,我是來自台灣的蔡老師。

大家知道「台灣華語」嗎?其實「台灣華語」跟「台灣語」是不一樣的喔。

皆さん、台湾華語をご存じでしょうか?台湾華語と台湾語は全然違うものですよ!

今天蔡老師來簡單介紹一下什麼是「台灣華語」,什麼是「台灣語」吧。

「台湾華語」とは一体何ですか?「台湾語」は?今日は簡単に紹介します!

 

簡單來說,「台灣華語」其實就是中文。在台灣外國人學的中文台灣人就叫做「台灣華語」。所以不要擔心學了「台灣華語」在中國大陸就不能溝通。與中國大陸的中文比較不同的是繁體和簡體的差別,以及一些發音和辭彙的使用,但是彼此溝通是沒問題的喔!

簡単に言うと、「台湾華語」とは中国語のことです。台湾で外国人が習う中国語は「台湾華語」と言います。台湾華語を習ったら中国で話が通じないことを心配する必要はありません!中国で使っている漢字は簡体字で、台湾では繁体字です。繁体字は昔ながらの中国語の漢字をほとんど変化させないで使っています。発音と語彙は少し違いますが、台湾人が話している中国語と中国人が話している中国語はお互いに通じますので、コミュニケーションを取るには問題はありませんよ!

 

「台灣語」是方言的一種,也可稱作是閩南語,是跟中文發音完全不一樣的語言喔。大部分的台灣人都會說中文(台灣華語、國語),只有少數比較上了年紀的人不太會說。

「台湾語」とは方言の一種です。「びんなんご」とも呼ばれています。中国語の発音と全く違う言語です。ほとんどの台湾人は中国語(台湾華語、国語)が話せますが、少数のお年寄りは台湾語しか話せません。

 

除了華語和台語,想知道在台灣還會聽到什麼語言嗎?想要更了解台灣華語(台灣的中文)嗎? 歡迎來梅田校跟台灣老師一起學習吧!

台湾華語と台湾語以外、台湾で何語が聞こえるか知りたいですか?台湾華語(台湾中国語)を更に知りたいですか? 梅田校で台湾人の先生と話し合いましょう!

お知らせ

淡江大学華語センター 梅田校

発音入門クラスからの初級1グループレッスン開講決定!

台湾の大学中国語センターと同等の中国語教育を受けたいですか?

台湾好きな仲間たちと楽しく台湾華語(中国語)を学びたいですか?

皆お互い新しい仲間同士で中国語学習を始められます。

ご応募待っています!

 

キャンペーン期間:7月1日(月)~7月31日(水)入学金0円!

1グループの定員は6人となっておりますので、定員になり次第募集は締め切りとなります。このチャンスを是非お見逃し無く!

体験レッスンの申し込み、お問い合わせメール、電話、DMでお受けいたします。

電話:0120-808―720

メール:hao-umeda@haonet.co.jp

インスタグラム:https://www.instagram.com/taiwan_chinese_school/

淡江大学華語センター:http://taiwan.hao-net.com/

 ★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】    

 

 

大家最近好嗎?我是來自台灣的蔡老師!
今天想跟大家介紹兩岸(中國和台灣)關於交通工具生詞的不同說法:

日本 中國 台灣
chūzūchē jìchéngchē
タクシー 出租车 計程車
gōngjiāochē gōngchē
バス 公交车 公車
dìtiĕ jiéyùn
メトロ 地铁 捷運
zìxíngchē jiăotàchē
自転車 自行车 腳踏車
zhàntái yuètái
プラットホーム(駅)/番線 站台 月台

 

<台灣相關小知識> 

在台灣搭乘公共運輸時,主要有兩張電子票卡可以使用。

北部地區常用悠遊卡(yōuyóukă),南部地區常用一卡通(yìkătōng),但是這兩種卡全台灣都可使用。這兩種卡也可以租借公共腳踏車及買東西喔!如果餘額不足,也可以在便利商店儲值。很方便吧~

<台湾に関する豆知識>

台湾で交通機関を利用する時、よく使うIC乗車カードは二種類があります。

台湾北部でよく利用されているのは悠遊カードです。台湾南部では一卡通です。両方とも全台湾で利用できます。公共レンタサイクルを利用するときと買い物するときも使えます。残高不足の場合はコンビニでチャージしても大丈夫です。すごく便利でしょう!

 

如果想要知道更多跟交通相關的生詞及小知識,請來華語中心梅田校學習吧~!

★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】    

 

 

 

大家好,我是來自台灣的蔡老師。

夏天到了,也是台灣的梅雨季與颱風季。今天讓我們來了解台灣夏天的相關用語吧!

▲暑假(shŭjià/ 夏休み)

跟日本不一樣,台灣的暑假有兩個月—七月和八月,是學生放假最長的時間。不過小學生都會有暑假作業,這些暑假作業有時候需要爸媽幫忙,所以讓爸媽們很困擾呢!國中生、高中生也都要去學校暑期輔導,所以實際放假的時間也不長。 QQ

<相關用語> 暑假作業(shŭjiàzuòyè/夏休みの宿題) 困擾(kùnrăo/困らせる) 

暑期輔導(shŭqífŭdăo/夏休み中の授業) 國中生(guózhōngshēng/中学生

高中生(gāozhōngshēng/高校生

▲颱風假(táifēngjià/台風休み)

颱風是台灣常見的災害之一。如果颱風很強的話,各縣市的政府會根據情況發布「停班停課」的颱風假消息,並且會在電視上宣導「沒事千萬不要出門!」。所以颱風季的時候,可以多準備一些泡麵,以備不時之需喔!

<相關用語> 停班停課(tíngbāntíngkè/学校と会社が休みになること

宣導(xuāndăo/政府機関が物事を広く知らせること) 

泡麵 (pàomiàn/インスタントラーメン

以備不時之需(yĭ bèi bùshízhīxū/備えあれば憂いなし)

▲中暑(zhòngshŭ/熱中症)

台灣台北夏天的氣溫可高達攝氏38度左右,加上台北是盆地地形,不容易散熱,所以夏天要去台灣旅遊的話,要小心不要中暑囉!

日本的學生們暑假都做些什麼? 跟台灣的學生一樣有暑假作業,也要去學校上課嗎? 日本也有颱風假嗎?

來梅田校跟蔡老師一起聊聊吧! 話し合いましょう!

 

★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】   

 

 

大家好,我是來自台灣的蔡老師!

一說到台灣美食小吃,就會想到小籠包、珍珠奶茶、牛肉麵、滷肉飯、芒果冰和豆花吧。然而應該很多人不知道台南稱作是美食之都吧。所以今天蔡老師要介紹大家比較不知道的台南道地傳統美食小吃喔!

台湾グルメといえば、やはり小籠包、魯肉飯(ルーローハン)、牛肉麺、タピオカミルクティー、マンゴーかき氷と豆花(ドウホワ)ですよね。しかし台南という都市は美食の都と呼ばれたのを知らない人が多いですよね。そのため、今日は皆さんがあまり知らない台南伝統的なグルメを紹介します!

                             

滷肉飯 (lŭròufàn )

芒果冰  (mángguǒbīng)    

⁂碗粿(台灣話:ワーグイ)
「碗粿」是類似茶碗蒸的料理。是在米漿裡加進香菇、豬肉及鹹蛋等配料,並拿去蒸,最後再淋上醬油膏的道地傳統小吃。
碗粿(ワーグイ)とは茶碗蒸しのような料理です。お米をすりつぶしたものにキノコや豚肉や塩漬け卵などを入れて蒸し上げた後、その上にとろみのある甘いタレをかける伝統的なグルメです。

⁂蚵仔煎(台灣話:オアチェン
像放入牡蠣的歐姆蛋或是大阪燒的料理,是台南安平的傳統小吃之一。相傳是鄭成功與荷蘭人打仗時,荷蘭人將米糧藏起來,鄭軍在米糧缺乏下,將海邊找到的牡蠣和番薯粉一起煎做而來的。現在的蚵仔煎還會加上蛋和蔬菜,並淋上特製醬汁。
蚵仔煎 (オアチェン)とはカキが入ったオムレツまたはお好み焼きのようなグルメで、台南安平の伝統的な小吃の一つです。その起源に関して、民間の噂によると台南安平で鄭成功の軍隊とオランダの軍隊は戦争していたとき、オランダ人がすべての食糧を隠れました。それから鄭成功の軍隊は食糧が欠けるため、海の近くに手入できるカキと片栗粉を混ぜて炒めました。現在の蚵仔煎は卵と野菜も入って、その上に特製のタレがかかっています。

 

       

牡蠣(mŭlì)   

蚵仔(オア)

以上兩種小吃雖然都是用漢字表示,但是都是用台灣話發音,很少用北京話發音喔。

この二つの小吃は漢字で表記しますが、台湾語を用いて発音されました。北京語で発音されることは少ないですよ。

去台灣或者是台南的話一定要吃吃看喔!

 

 

★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】   

最近チェックしたスクール