ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
梅田校
梅田校

梅田校ブログ梅田校ブログ

梅田校の日々の様子やコラムをお届けします。

元宵节(正月十五)

 

 ランタン  

(写真引用:baike.baidu.com)

ごま団子

 

简介:中国的传统节日,也表示新春期间的活动告一段落

别称:上元节、元夜,灯节,中国的情人节

时间:每年农历的正月(一月)十五日

风俗习惯:放灯,观灯,吃汤圆

起源:2000多年前,秦汉时期

大家好!

梅田校の姜講師からのメッセージです!

読まれたらぜひ、姜講師にいろいろ聞いてみてくださいね!

 

空闲的时候你玩游戏吗?

同学们好。

今天的话题 是 游戏。

同学们 喜欢 游戏 吗?

空闲的时候 玩 游戏 吗?

现代 可以 玩游戏的工具 有 很多,比如说:电脑、游戏机、智能手机、平板电脑等等。

平时 大家 用 什么 呢?

最近 手机游戏 越来越 流行 了。

给大家 推荐 一个 手机游戏。

名字叫《节奏大师》 ,可以 听音乐 + 玩游戏。

还可以 锻炼 手指呢。

ビジネスや日常生活ですぐ実践

「活かせる中国語力!」

セルフ教材 イラスト

セルフスタディ―プログラムとは?

 

中国語力を向上するための短期集中トレーニングです!

 

「自分の事をもっと伝えたい!」「単語やフレーズを身につけたい」「会話力を伸ばしたい」など、それぞれの目標を達成していただく為のトレーニングとして、HAO校のレッスン以外の時間で添削指導と発表指導が受けれるので、モチベーションを維持しながら中国語力を短期間で伸ばすことのできるプログラムです!

 

今回はセルフスタディ―を全て終わられた生徒様へのインタビューです。

 

☆A.F様が挑戦してみようと思われたきっかけは何ですか?☆

 

中国出張の機会があるので、自己紹介でできるようになればと考え、受講を決めました。

実際に、出張先で自己紹介する時などは、事前に何度も練習していたので緊張することなくスムーズに話せ、また話す相手によって興味のある内容を少し変えたりすることも難なくできるようになりました。

相手の中国の方にも、『中国人のようですね!」と言ってもらえた時には、やって良かったと本当に思いました。

 

セルフスタディ―が終わり、何か変化はありましたか。☆

 

作文で何度も使ったフレーズ(出身地や会社名など)については、自分の言葉にすることができました。同じ中国語を習っている同僚とも日記を見せあい、表現方法に刺激を受けたりできました。

ただ、最初は発表のために文章を暗記するのに苦労したので、担当講師に声を録音してもらい、通勤時間や家で何度も聞いては話す(シャドーウィング)の練習をしていました。練習を重ねると発音にも自信がもて、まだ習っていない表現や苦手とする文法などは覚えにくい傾向があることも分かったので、自分の苦手なものが把握できる点もよかったです。

また、作文はつい長い文章になってしまいがちだったので、覚える際には、起承転結にわけて1つ覚えたら次を継ぎ足していくように工夫してみると無理なく覚えられると感じました。

 

☆生徒様からのメッセージ☆

 

発表の予定があると、恥ずかしくないように、空き時間を探して、必死に練習します。

それによって、結果的に中国語力を上げることができると思います。セルフスタディ―をしてから日記を書く習慣ができ、自分で読んだりして楽しく自学自習もできています。

中国語の話す力を上げたい人にはぜひお勧めします

大家好!

春節の過ごし方についてです!読んでみて下さいね!

 

【中国語】

Zài Rìběn,guònián de shíhou yào yòng “ménsōng” hé “qūguǐshéng” lái zhuāngshì dàmén,

在日本, 过年的时候要用“门松”和“驱鬼绳”来装饰大门,

zài xuánguān yào bǎishang “jìngbǐng” lái yíngjiē xīnnian.

在玄关要摆上“镜饼”来迎接新年。

Ér Zhōngguó guòniàn de shíhou yào zài ménshang tiē “duìliánr”, zài jiā lǐmiǎn dàotiēshàng “fú” zì biǎoshì “fúdào”.

而中国过年的时候要在门上贴“对联儿”, 在家里面倒贴上“福”字表示“福到”。

Háiyǒu chī wán niányèfàn yǐ hōu, yào fàng biānpào lái cíjiù yíngxīn.

还有吃完年夜饭以后, 要放鞭炮来辞旧迎新。

Suīrán zuìjìn yīnwei ānquán hé zàoyīn wèntí hěn duō dìfang kāishǐ xiànzhì ránfàng yīnhuā báozhú,

虽然最近因为安全和噪音问题很多地方开始限制燃放姻花爆竹,

dànshì chúxī de língdiǎn háishi dàochù néng tīngdao pīpipāpā de biānpào shēng.

但是除夕的零点还是到处能听到噼噼啪啪的鞭炮声。

福 逆さ

 

 

【日本語】

 日本では年越しのときには「門松」や「しめ縄」、「鏡餅」を飾って新年を迎えます。

中国はどうでしょうか

中国では年越しの際、玄関の扉に『对联儿』を貼ったり、家の中に『福』の字を逆さにしたものを貼ります。

逆さまにするという意味の「倒」と到着するという意味の「到」の発音が同じで『福がくる』とかけているためです。

また、年越しの食事をした後に爆竹をならします。

これは、「昔に別れを告げて、新しいものを迎える」という意味があります。

最近では、安全面と騒音の問題から花火や爆竹を制限しているところもあります。

しかし、今でもやはり新年の0時にはあちこちでパンパンという爆竹の音が聞こえます。

 

 

 

大家好!

今回は中国と日本の大晦日の過ごし方についてお伝えしてみようと思います!

家族

【中国語】

Hé Yuándàn bùtóng, měinián chūnjié de rìzi dōu shì bù yíyàng de.

和元旦不同, 每年春节的日子都是不一样的。

Chūnjié de qiányìtiān chēngwéi “chúxī” hé Rìběn de 「大晦日」 yíyàng shì hé jiārén tuánjù de rìzi.

春节的前一天称为 “除夕” 和日本的「大晦日」一样是和家人团聚的日子。

Rìběnrén zài 「大晦日」 nà yìtiān huì chī zhǔ niángāo hé niánjiécài lái yíngjiē xīnnián, Zhōngguórén zài “chúxī” nà Yìtiān chī shénme ne?

日本人在「大晦日」那一天会吃煮年糕和年节菜来迎接新年, 中国人在“除夕”那一天吃什么呢?

Yìbān láishuō, běifāngrén zài chúxī chī shuǐjiǎo, yīnwei shuǐjiǎo de xíngzhuàng hěn xiàng yuánbǎo,yǒu “zhāocáijìnbǎo” de yìsi.

一般来说, 北方人在除夕吃水饺, 因为水饺的形状很像元宝, 有“招财进宝”的意思。

Nánfāngrén chī yòng nuòmǐzuò de “niángāo”.

南方人吃用糯米做的“年糕”。

Zhè shì yīnwei “gāo” de fāyīn xiāngtóng,yǒu “niánniángāo” de yìsi.

这是因为“糕”和“高”的发音相同, 有“年年高”的意思。

Lìngwài yǒu xiē dìfang chúxī nà tiān hái yào chī dòufu hé yú.

另外有些地方除夕那天还要吃豆腐和鱼。

Yīnwei “fǔ” hé “yú” de fāyīn hé “fùyù” hěn xiàng, yīnwei Zhōngguórén de niányèfàn búdàn yào fēngshèng hái yào chùchù tǎo jílì,

因为“腐”和“鱼”的发音和“富裕”很想, 因为中国人的年夜饭不但要丰盛还要处处讨吉利,

suǒyǐ yí dào guònián hěn duō zhǔfù jiù huì wèile chī shénme ér tóutóng bántiān.

所以一到过年很多主妇就会为了吃什么而头痛半天。

 

【日本語】

元旦とは違い、春節は毎年日にちが違います。

春節の前は「徐夕」と言って日本の「大晦日」と同様で家族で過ごします。

日本の大晦日はお雑煮やおせち料理を食べて新年を過ごしますが、中国の「徐夕」は何を食べるのでしょうか?

一般的に北方では水餃子を食べます。水餃子の形が「元宝」-昔の通貨-に似ており、「富をもたらす」という意味があるからです。

南方ではもち米で作った「年糕」を食べます。これは「糕」の発音と「高」の発音が同じで「毎年よくなりように」と言う意味があるからです。

その他、大晦日に豆腐や魚を食べるところもあります。「腐」+「魚」の発音が「福裕」-裕福である- の発音と似ているからです。

中国人は年越しの食事は豪華なだけでなく、縁起もかつがなければならないため何を食べれるか主婦は頭を悩まします。

 

 

大家好!チャイナ服(パンダ)

今回は日本と中国のお正月などについてシリーズでお伝えしてみようと思います! 

 

【中国語】

Míngzhì wéixīn yǐ qián,Rìběnren hé Zhōngguórén yíyàng guò nónglì xīnnián.

明治维新以前,日本人和中国人一样过农历新年。

Yībāqīèrnián Réběn yǐnjìn le tàiyánglì,suǒyǐ rújīn Ríbèn de xīnnián zhǐ de shì Yuándàn,yě jiù shì tàiyánglì de yīyuèyīrì,

1872年日本引进了太阳历, 所以如今日本的新年指的是元旦,也就是太阳历的一月一日,

dànshì zài Hánguó, Yuènán、Měnggǔ děng dìfang hái bǎoliú zhe guò nónglì xīnnián de chuántǒng.

但是在韩国, 越南, ,蒙古等地方还保留着过农历新年的传统。

Zhècì wǒmen jiù lái liǎojiě yíxià Zhōngguó de chūnjié hé Riběn Yuándàn de yìxiē xísú.

这次我们就来了解一下中国的春节和日本元旦的一些习俗。

 

【日本語】

明治維新の前には、日本にも中国同様 旧暦のお正月がありました。

1872年 日本は太陽暦を導入し、今、元旦は太陽暦の1月1日を指します。

しかし、韓国やベトナム、モンゴルなどでは旧暦の新年が残っています。

今回は中国の春節と日本の元旦についてみてみましょう!

大家好!

皆さん、金函玉鏡方位術って聞かれた事ありますか?

日本でも、全国各地のパワースポットなどが人気を集めて、旅行先に決められる方なども多くなっていますね!

 

金函玉鏡方位術は3000年前の古代中国から伝わる秘法の方位術で、戦いに勝つために使われた方法で、吉方位に攻め入ることで百戦錬磨したと伝えられています。

「金箱に入れてしまっておきたい宝石ほどの効果がある秘術」という意味あいからこの名前がつけられたそうです。

 

2015年も始まったばかり!試してみるのも一興かもしれませんね!

 

方位

中国語で「自分を語る力」を身につけよう!

 

セルフスタディ―プログラムとは?

中国語力を向上するための短期集中トレーニングです!

「自分の事をもっと伝えたい!」「単語やフレーズを身につけたい」「会話力を伸ばしたい」など、それぞれの目標を達成していただく為のトレーニングとして、HAO校のレッスン以外の時間で添削指導と発表指導が受けれるのです。

モチベーションを維持しながら中国語力を短期間で伸ばすことのできるプログラムです!

セルフ教材 イラスト

最近、セルフスタディ― プログラムに参加されたN.Y様の感想を聞いてみました!

 

☆挑戦してみようと思われたきっかけは何ですか?☆

中国語を学び始めて数か月経ち、色々な文章で会話ができるようになっていましたが、「現地で使えるレベル」がどれ位なのか、というのを確かめたいという気持ちが募っていました。そこでセルフスタディ―のことを聞き、普段の授業で蓄えた知識をより実用的なものに昇華できると思い、受講を決意しました。

 

☆音読発表までに感じたことはありますか?☆

一度自分が作文したものを講師に添削してもらうのですが、中国語独自の表現を身に付けることはとても重要だと感じました。日本語を中国語に訳していく中で、どうしても「日本語的な表現」になりがちです。言い回しや単語の選び方など、講師の指導の下、中国語の「感覚的な部分」を養っていけることを、とても楽しいと感じていました。

もちろん、発表のときは不安でしたが。笑 

 

☆生徒様からのメッセージ☆

語学を勉強する上で、「自分がこれ位話せるようになっているんだ」と実感することは、個人的にとても大事だと思っています。その点で、このコースはとてもお勧めです。まだ始めたばかりではありますが、定期的に人前でスピーチをする、それだけで大きく違ってくると感じています。

ぜひこのコースを受講して、自分の実力を試してみてください。初めて喋る中国人/台湾人を驚かせましょう!

大家好!

中国での挨拶の仕方についてみてみましょう!

仕事や旅行でも必ず使う日常言葉です。日本との違いも見えてきますよ!

 Hi!

【中国語】

Rìyǔ zhōng “zǎo zhōng wǎn” dǎ zhāohu de fāngshì dōu bùtóng.

日语中 “早中晚” 打招呼的方式都不同。

Hànyǔ zhōng de “Níhǎo!” què bú shòu shíjiān xiànzhì.

汉语中的 “你好!” 和 “您好” 却不受时间限制。

Dàn shíjìshàng, Zhōngguórén què hěn shǎo yòng “Níhǎo!” dǎ zhāohu.

但实际上,中国人却很少用 “你好” 打招呼。

Jiànmiàn de shíjiān、 dìdiǎn bù tóng, shuōde huà yě bùtóng.

见面的时间、地点不同,说的话也不同。

Bǐrúshuō zhōngwǔ shí jiàndào tóngshì, Zhōngguórén yìbān huì wèn: “Chī le ma?”

比如说中午时见到同事,中国人一般会问:“吃了吗?”

Huídá de shíhou bú yòng jùtǐ de shuō: “Chī lāmiàn le”、”Chī chǎocài le”,

回答的时候不用具体地说:“吃拉面了”、“吃炒菜了”,

érshì jiǎndān huídá: “Háiméi” huò “Chīguò le” jiù kěyǐ le.

而是简单回答:“还没” 或 “吃过了” 就可以了。

Búguò zuìjìn niánqīng rén shòu wàiguó wénhuà de yǐngxiǎng,

不过最近年轻人受外国文化的影响,

chángcháng yòng “Nǐ hǎo” dàitì Yīngyǔ de “Hello!” hé wàiguórén dǎ zhāohu.

常常用“你好” 代替英语的 “Hello!” 和外国人打招呼。

Rúguǒ yǒu Zhōngguó rén yòng “Chī le ma?” gēn nǐ dǎ zhāohu de huà, nà shuōmíng tā yǐjīng dāng nǐ shì zìjǐ rén le.

如果有中国人用“吃了吗?” 跟你打招呼的话,那说明他已经当你是自己人了。

 

【日本語】

日本では朝・昼・晩であいさつの言葉が違いますが、中国語では「你好」や「您好」で時間の制限はありません。

しかし、実際の中国人の会話で「你好」と言う人はあまりいません。

時間や場所が異なれば、言葉も違ってきます。

例えばお昼に同僚とあったときには、「ご飯食べた?」といいます。

答える方は「ラーメン食べたよ」や「野菜炒めをたべたよ」などと具体的に答える必要はなく、

ただ「まだだよ」や「食べたよ」と答えればいいのです。

最近は若い人の間では外国文化の影響を受け、英語の「Hello!」の代替として「你好」を使うこともあるようです。

もし、「吃了吗?」と挨拶してきた中国の方がいたら、その中国人はもうあなたと親しい関係にあることを意味しています。

 

大家好!

生徒様の作文です!今回は写真つきです!

 

【中国語】

Xīn nián de tiān qì fēi cháng lěng, cóng xià wǔ  sān diǎn zuǒ yòu kāi shì xià xuě, chéng le xuě bái de shì jiè.

新年的天气非常冷, 从下午3点左右开始下雪, 成了雪白的世界。

Lái wǒ  jiā de sūn  zi men hěn gāo xìng  wài chū qù zuò le xuě rén.  

来我家的孙子们很高兴, 外出去做了雪人。

Shì Shǒu shang nán zhe de xiǎo xuě ren.

是手上 拿着的小雪人。

Yǎn jing hé zuǐ yòng shí tou zuò. 

眼睛和嘴用石头做。

Néng piào liang de zhuāng shì zài jiā mén kǒu.

能漂亮地装饰在家门口。

Yīn wèi xià xuě sūn zi men yě gǎn dào gāo xìng.

因为下雪孙子们也感到高兴。

Wǒ yě kàn zhe xuě rén, bú jìn wēi xiào, lù chū xiào liǎn.

我也看着雪人, 不禁微笑, 露出笑脸。

 

【日本語】

正月の天気はとても寒くて、午後3時頃から雪が降り、真っ白な世界になりました。

我家に来ていた孫達は喜び、外に出て雪ダルマを作りました。

手に乗る小さな雪ダルマでしたが、目や口を石で作り、可愛いく上手に出来て家の門に飾っています。

雪のおかげで孫たちも喜び、私も雪ダルマを見ると思わずほほえみ笑顔になります。

雪だるま(生徒から)

最近チェックしたスクール