カテゴリー: その他
台湾旅行では、一番の楽しみは、グルメですね!
特に、食べ歩きできるのが、
台湾旅行の醍醐味です。
–
それでは、店内ではなく、
持ち帰りたいときに、
どう言えばいいでしょうか。
–
台湾中国語(台湾華語、繁体字)で、
「持ち帰り」は
「外帶」Wàidàiです。
–
その反対(店内で食べる)は、
「內用」Nèiyòngです。
–
よく飲食店で店員さんにこう聞かれるのです:
「內用外帶?Nèiyòng wàidài」
–
これは、変な四字熟語ではありません。
「店内で召し上がりますか?お持ち帰りですか?」
と聞いているのです。
たった四文字ですませるとは!
–
この質問に対する答えも簡単です。
「內用」Nèiyòngまたは「外帶」Wàidài
のどちらかを言えばいいのですよ。
日本の元号は、元々古代中国から来たものです。
現代の中国では、元号は使われていませんが、
昔(清朝まで)は元号が使われていました。
–
例えば、
中国でも有名な清朝の元号
「康熙 Kāngxī」「乾隆 Qiánlóng」
などがあります。
―
現在、中国語圏では、まだ元号が使われているのが、
台湾の「中華民國 Zhōnghuá mínguó」です。
1912年、清朝が終わり、中華民国の時代に入り、
1912年は中華民国元年です。
(偶然、1912年も日本の「大正元年」です。)
そして、中華人民共和国が成立後、
「中華民國 Zhōnghuá mínguó」の元号は、
台湾でのみ使われることになりました。
–
換算法は、
西暦-1911=「中華民國N年」です。
–
例えば、写真の台湾20元玉に書かれた
「中華民國九十七年 Zhōnghuá mínguó jiǔshíqī nián」は
西暦2008年です。
–
今年2019年は、
「中華民國108年 Zhōnghuá mínguó yìbǎi líng bā nián」です。
(真ん中の「零」を読むのを忘れないでくださいね。)
「令和」ですね!
さて、この元号「令和」を中国語でどうやって発音するか。
皆様 ご存知でしょうか?
いっしょに読んでみましょう:
–
「令和」Lìng hé
–
この「令」は、現代中国語では
ほぼ「命令、させる」の意味で使われますが、
古文では「美しい、素晴らしい」などの意味もあります。
例えば
「当令」dānglìngという言葉は、
「当時に一番美しい」という意味合いで、
「旬を迎える、旬の」という意味になります。
例えば、
「当令水果」dānglìng shuǐguǒ=「季節のフルーツ」、
その季節で食べるには一番相応しいフルーツという意味です。
–
なので、新元号は中国語でも、
「美しい平和」と解釈できそうですね。
台湾旅行に行かれた生徒様が、
ありがとうの意味で
「謝謝シェイシェイ」と言ったら、
相手に「不會ブーホイ」って返されました。
.
この生徒様は戸惑っていて、
「なんて『ありがとう』の返しは
『できない』(不會)なの」?
.
台湾では、
「不會」は、
「(ある技能を持ってない意味で)できない」のほかに、
「どういたしまして」とか、
褒められて「いいえ、とんでもないです」とか
などの場面にも使われます。
.
なので、
もし台湾人にお礼を言われたり、
中国語上手ですね!と褒められたりされたら、
「不會」で返すことができれば、
あなたの台湾中国語も完璧ですよ!
英語版のサイトは、
堺筋線を、なんと「Sakai Muscle」という、
サカイ・マッスルというわけの分からない翻訳になっています。
.
これは、翻訳サイトの恐ろしさです。
.
言語翻訳というのは、かなり複雑な作業ですので、
完全にパソコンに任せてはいけません。
.
例えば、この「堺筋線」を翻訳サイトで翻訳すると、
やはり
「肌肉线」(マッスル線)という
かなり変な翻訳になってしまいます。
.
というのも、中国語も漢字があるのに、
そのまま中国語の漢字にしたら?と思いたくなるですが、
それができないのが翻訳サイトです。
.
翻訳サイトに頼らず、
ちゃんとした所で中国語を勉強しましょう!
中国語を勉強しているあなた、
或いは、中国語勉強を始めようかと悩むあなた、
発音が難しいとか、文法が覚えられないとか、
或いは、なかなか成果が出てないため、
途中やめちゃうかなと思ったりしませんか?
.
お察しします。
世界一難しい言語といわれるだけあって、
途中やめたい気持ちもわかります。
.
ですが、これはダイエットと同じです。
最初から運動したり食事制限したりしますが、
あまり結果が見えないところで
つらいなあと思って中断したら
すぐリバウンドするんですよね。
.
でも、最初こつこつとやっていたことは、
けっして無駄ではないのです。
.
毎日小さなことを積み重ねて、
ある日、ヘルスメーターで測ったたら、
あれ?ちょっと減ってない?となる時もあります。
.
中国語も、最初は文法、発音は全然理解できなくても、
毎日練習すれば、
きっとある日、今まで何度も覚えられない単語が、
突然、理解できるようになるのです。
.
一度中断してしまえば、
せっかく今まで積み重ねてきた結果は
一気に泡の水になってしまいますよ。
.
続けることは大事ですので、
今から、中断せずに、
一緒に頑張っていきましょう!
中国語の単語を覚えるには、
一番難しいのは、なにより「声調」です。
そもそも日本語にない発音なので、
なかなか覚えられないですよね。
.
そこで、いい連想の方法を教えましょう。
例えば、「タクシー」と「バス」
中国語では、
タクシー:出租车 Chūzūchē
バス:公交车 Gōngjiāochē
.
この二つの単語の声調には、
共通点があります。
お気づきになりましたか?
.
そう!全部高くて平らな1声です!
.
なので、タクシーとバスが
すいすいに走っているのをイメージしてみてください。
そうすると、
全部1声のことを、
覚えれるんですよね!
.
ぜひ、試してみてください!
.
もっと効率的な中国語勉強法を知りたいですか?
どうぞこちらへ!
中国出張が多い!すこし中国語を身につけたいけど、
まだ勉強するかどうか悩むけど、
だいたい通訳の人がついてきてくれるし、
日本語が話せる中国人多いし、
本当に中国語が話せる日本人が必要なの?
と思っているかもしれないあたなへ:
.
はい、必要です!すごく!
.
なぜなら、日本語が話せる中国人は、
かならずしも日本の文化、習慣、
価値観などを理解できるとは限らないからです。
.
日本人がお客様へのおもいやり、おもてなしなどは、
世界から見ても日本人にしか理解できません。
.
どんだけ日本語の流暢な外国人でも、
なりかしら自分の国の価値観、考え方に影響され、
うまく日本の商品のいい所をアピールできるとは限りません。
.
自分の商品の強みは、
自分にしか分からないですよね。
.
日本語ができる中国人がすごく多いのに対し、
中国語ができる日本人が比較的に少数です。
ニーズはかなり高いです!
この春には、
将来の自分のために、中国語を身に着けてみませんか!
.
中国や中国語について詳しくご相談されたいからはこちら!
台湾の共通言語は、台湾語?
いいえ!
台湾華語
(台湾中国語、繁体字)です!
.
◆大人気の台湾華語
(台湾中国語、繁体字)講座!
博多校では、台湾出身の教師により、
台湾華語(台湾中国語、繁体字)講座
随時開講!
お問い合わせはこちら!
.
◆この方にオススメ!
■仕事などでよく台湾と交流される方。
■台湾赴任、出張、移住、留学の方
■台湾旅行が好きな方
■台湾観光客が多くいらっしゃる所にお勤めの方。
◆繁体字で学ぶ教育訓練給付制度コース!
台湾華語(台湾中国語、繁体字)講座も教育訓練給付制度の対象!
受講資格を満たした方が
教育訓練給付制度対象コースを
修了されますと、
コース修了後に
受講料の20%(最大10万円)
が キャッシュバック されます。
受講料が10万円安くなり、かなりお得です!
教育訓練給付制度対象コースは
→こちら!
◆強い教師陣!
■歐(Ōu)先生
出身:台湾 高雄市
母語:台湾語、台湾中国語
教師歴:15年
初心者レッスンからビジネス中国語まで、
幅広く担当しています!

.
.
.
■李(Lǐ)先生
出身:台湾 南投県
母語:台湾語、台湾中国語
教師歴:5年
初心者レッスンをはじめ、
生徒様の需要に応じた
カスタマイズレッスンをすべて対応!
標準中国語(簡体字)レッスンも
担当しています!
.
.
.
.
――
さらに知りたい!台湾中国語
◆台湾中国語と標準中国語(普通話、簡体字)はどう違うの?
■一部の漢字が異なる
中国では「簡体字」。
台湾では「繁体字」。
例えば「広東」
簡体字では「广东」。
繁体字では「廣東」。
台湾では、
簡体字が読めない人がかなり多い。
.
■一部の発音が異なる
「星期一」は、
中国では「Xīngqīyī」、
「期qī」は1声。
.
台湾では「Xīngqíyī」、
「期qí」は2声。
互いに通じない場合がある。
■発音記号が異なる
中国ではローマ字の「拼音 Pīnyīn」。
台湾では「注音 ㄓㄨˋ ㄧㄣ」。
例えば「日本」
中国の「拼音」では「Rìběn」。
台湾の「注音」では「ㄖˋ ㄅㄣˇ」。
どちらでも同じ発音。
台湾人は「拼音」が読めない人もいる。
.
★受講の際に、
原則ローマ字の「拼音」を使用。
ご希望に応じて「注音」も使用可能。
.
■一部の言い方が異なる
「地下鉄」は、
中国では「地铁Dìtiě」。
台湾では「捷運Jiéyùn」。
互いに通じない場合がある。
.
■一部同じ漢字の意味が異なる
「土豆Tǔdòu」は、
中国では「ジャガイモ」。
台湾では「ピーナッツ」。
かなり誤解を招きやいので要注意。
.
◆台湾中国語と「台湾語」は違うの?
台湾中国語は台湾全土の共通語で、
「台湾語」(台語,Tâi-gí、ダイギー)は、
一部台湾人の母語で、
すべての台湾人は台湾語ができるわけではない。
他に「客家語」
(客家話、Hak-kâ-fa、ハッガーファー)、
「原住民語」(30種類ぐらい)などの言語がある。
.
――
ハオ中国語アカデミーでは、
皆様のご予算や目的に応じて最適なレッスンプランを提案いたします。
無料体験レッスンも好評受付中です。
【こちらのフォーム】からお気軽にお申込ください!
みなさんのご来校を心よりお待ちしております!








