カテゴリー: 中国文化
大家好,我是梅田校的崔老师。
今天给大家介绍一个关于健康的谚语。
こんにちは。梅田校の崔です。
今日は健康に関することわざを紹介したいと思います。
一天食三枣,终身不显老。
一日三粒のナツメを食べるといつまでも若くいられる。
在中国,喜欢吃枣的女性很多,自古以来枣就是健康、养生的药膳食材。
这句谚语其实是我的一个学生介绍给我的,
为了健康,Y小姐每天早上喝放了枣、枸杞、莲子的粥。
枣很甜,配上枸杞喝莲子,味道真不错。
大家也试试吧!
中国では、ナツメは昔から健康、保養の薬膳食材として多くの女性に愛されています。
実はこのことわざは教室に通われているYさんが教えてくださったのです。
Yさんは、健康のために毎朝ナツメ、クコ、ハスの実が入っているおかゆを食べているそうです。
甘いナツメにクコとハスの実、おいしそうですね。
みなさんも興味があればぜひやってみてください。
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
大家好,我是梅田校的崔老师。
明天12月24日是平安夜(píng’ān yè ),
后天就是圣诞节(Shèng dàn Jié )了,一年过得真快呀。
日本的圣诞节吃蛋糕,欧美吃火鸡,中国吃什么呢?
こんにちは。梅田校の崔です。
明日の12月24日はクリスマスイブ、
そして明後日はいよいよクリスマス。
一年はあっという間ですね。
日本のクリスマスはケーキを食べる。
欧米はターキー。
中国は何を食べるでしょう。
平安夜这一天,在中国的很多地方,
商店里的一种水果会卖得特别好。
就是苹果(píng guǒ)。
中国の多くの地方は、
クリスマスイブではある果物がよく売れます。
リンゴです。
因为”苹果(píng guǒ)“的“苹(píng)”与
“平安(píng’ān)”的“平(píng)”同音,
于是就有了平安夜送苹果的习俗。
リンゴ(苹果 píng guǒ)の「苹 píng」は、
無事、安全を意味する「平安 píng’ān」の「平 píng」と発音が同じなので、
こういった風習になったと思われます。
在这一天大家会买苹果送给朋友和亲人,同时送上自己的祝福。
而且,平安果(píng’ān guǒ)还是有文字的,看起来很漂亮。
如果大家有机会在圣诞节去中国,请去找一找这种苹果吧!
クリスマスイブ(平安夜 píng’ān yè )でリンゴを送って、
友人や家族に祝福を伝える一日でもあります。
「平安果(píng’ān guǒ)」には文字入りがほとんどで、見た目もきれいです。
みなさんもクリスマスで中国に行くチャンスがあったら、ぜひ探してみてください!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
大家好!我是梅田校的崔老师。
大家住的地方今天早上下雨了吗?
崔老师家附近早上下了冰雹,声音很大,打开窗帘吓了一跳。
大家知道今天是什么日子吗?
在日本,相信大家看过电视广告一定会知道,今天要吃那个棒状的点心。
こんにちは!梅田校の崔です!
みなさんの家の近くに今朝雨降っていましたか。
私はカーテンを開けたらなんと雹が降っていました。
音が大きくてびっくりしました。
さて、今日は何の日でしょう。
日本では、テレビのCMでもやっていると思いますが、
例の棒状のお菓子を食べるんですね。

在中国,今天却和〇ッキー无关。
我们跟11月11日叫“双十一”,因为“1”很容易让人联想到“独身、单身”,
四个“1”连在一起更是如此,所以今天又叫做“光棍节(独身の日)”。
中国では、今日という日は実は〇ッキーとは関係がありません。
独身、独りぼっちに連想させやすい「1」から、「双十一(ダブルの十一)」と呼ばれています。
特に、11月11日は四つの「1」が並ぶため、ほかに「光棍节(独身の日)」とも言います。
为了讴歌单身万岁,这一天很多人会在网络商城里买东西,
仿佛是想要给单身的自己一份奖励。
当然,这其实是商家的宣传策略,很多卖家在这一天疯狂打折,号召大家购物,囤货。
而网络商城本身也会搞一些活动,比如在不同的店里购物,花费满400元的话就会减免50元。
独身を謳歌しようと、まるで自分へご褒美するかのように、
この日はネットショッピングがいつも以上に盛り上がっています。
実はこれも売り手の宣伝の策です。
多くのお店はこの日をめがけてセールを行ったり、ストック買いも呼びかけています。
異なるショップで買い物をしていても、400元以上で50元の減免になるなど、
ショッピングサイト自体もキャンペーンを仕掛けています。
如果大家感兴趣,可以去中国的“淘宝网”转转,感受一下今天的节日热度。
希望大家到学校跟老师们讨论“双十一”及其他话题,我们学校见!
みなさんも興味があれば中国の大手ショッピングサイト
「淘宝网」にアクセスして雰囲気を味わってみたらいかがでしょうか。
また教室でも「双十一」やほかのことについて話しましょう!お待ちしています!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
大家好,我是梅田校的崔老师。
今天我想给大家介绍一个网络用语,叫做“深夜报社(shen1·ye4·bao4·she4)”。
みなさんこんにちは。梅田校の崔です。
今日はネットの流行語「深夜报社(直訳:真夜中の新聞社)」を紹介したいと思います。
什么叫“深夜报社”?深夜里的报社?夜里12点送报纸吗?
难道是报纸上有什么秘密,白天不能看吗?
真夜中の新聞社ってなに?深夜零時に新聞を配達するの?
もしかして、昼間で読んではいけないくらいの、ビッグスキャンダルなのか?!


其实“报社”不是卖报纸的那个“报社”,是“报复社会”的意思。
実は「报社」は「报社」でも、新聞を作る「新聞社」ではなく、「报复社会(社会に復讐)」の略なのです。
报复社会?!
「社会に復讐」?!
别紧张,所谓“深夜报社”,是说晚上在社交平台发一些美食的照片,
让别人眼馋的意思。
驚かないでください。「深夜报社」というのは、夜遅い時間帯にSNSなどで、
おいしそうな食べ物の画像や映像などを見せ、見る者の食欲を刺激することを指します。
具体用法如下:
- #深夜报社#大家看看我做的大虾怎么样。
- #深夜报社#咕咾肉做法。大人小孩都爱吃。
等等。文章的后面大多配以图片或菜谱。
実際の使用例は:
1.#深夜报社#エビチリ作った。おいしいよ。
2.#深夜报社#大人も子供も大好き!酢豚のレシピ。
などなど。文章の下に写真やレシピを載せる場合がほとんどです。
说到这里,大家是不是想起了日文的一个词“飯テロ”呢?
对,“深夜报社”和“飯テロ”的意思是一样的,
如果不想被朋友讨厌,就请大家慎用吧。哈哈,开个玩笑。
さて、ここまで話しますと、日本語の「飯テロ」を連想した方も多いでしょう。
実はこの二つの単語は意味合いも使い方もよく似ています。お友達に嫌われたくなければ、
使うときは気をつけてくださいね。なんちゃって。
下期见!
また次回!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
大家好!梅田校的崔老师又来啦!
这周,我想跟大家说说三月的节日(jie2·ri4)。
三月有什么节日呢?
对日本的同学们来说,可能一下子想不到吧。
其实,在中国3月8日是“国际妇女节(Guo2·ji4·Fu4·nü3·Jie2)”。
みなさんこんにちは!梅田校の崔です。
今週は、中国の3月の祝日についてお話したいと思います。
3月の祝日?とピンと来ない方が多いでしょう。
実は、中国では、この日は「国際女性デー」としてよく知られています。


在这一天,很多公司都给女性员工放半天假,
有的公司甚至会送一些礼物,像美容(mei3·rong2)用品,日用品(ri4·yong4·pin3)什么的。
百货商店也会搞搞活动(huo2·dong4),赠送礼品,或是免费服务。
有的电影院还推出了“妇女节特价(te4·jia4)”。
この日になると、半日の休暇を与えたり、
美容グッズや日用品をプレゼントしたり、
女性社員が喜ぶようなことをする企業は少なくありません。
イベントや景品、無料体験など、デパートも頑張ります。
映画館へ行ったら、「女性デー特価」で映画が観られることもあります。

今年,某市的植物园(zhi2·wu4·yuan2)办的活动很有意思。
在3月8日这一天,只要对工作人员出示有效证件,
3月8日出生的女士或38周岁的女士就可以免费入园参观。
今年、とある植物園は、面白いキャンペーンが開催されます。
当日、3月8日生まれの女性や、38歳の女性なら、
免許書などを提示すれば、ただで入園することが出来るそうです。


同学们觉得怎么样呢?
崔老师觉得,日本也有妇女节就好了。
在今天的日本和中国,很多女性既要工作,还要照顾家庭,
同时承受着人际关系和责任的压力。
女性独立是好事,但也更需要亲人朋友的关怀。
在这天,丈夫们做做家务(jia1·wu4),让妻子们好好休息一下,
孩子们也可以自力更生(zi4·li4·geng1·sheng1),让妈妈放松放松。
当然,不要忘了对身边的女性们表示感谢和祝福。
いかがでしょうか。
日本も「女性デー」があればと、つい想像しちゃいます。
今時の日本と中国では、多くの女性は仕事もしながらも家庭を支えて、
人間関係と責任からのストレスを抱えています。
女性が自立するのは良いことですが、周りの優しさ、気遣いも必要です。
たまに旦那が家事をして、奥さんに休んでもらって、
子供たちも頑張って自分で自分のことをやって、
お母さんを楽にするのもいいかもしれませんね。
もちろん、一番大事なのは、周りの女性の方に感謝の気持ちを表すことです。






好了,今天就到这里吧,同学们如果有什么想法,
或是关于学习的烦恼,请到学校告诉老师吧!
下周见!
では、今週はここら辺で終わります。
何か良い考えや勉強の悩みがあったら、
教室で教えてくださいね。
また来週!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
みなさんこんにちは!ハオ梅田校の崔です。
やっと暖かくなってきましたね。
先週はまだコートがないと寒いくらいだったのに、
昨日今日は春みたいな感じで過ごしやすいです。
暖かいといえば「暖和(nuan3·huo)」という単語を思い出す方が多いでしょう。
今日は中国語の面白い現象についてお話したいと思います。

多くの方が知っているように、中国語の単語には
「褒义词(bao1·yi4·ci2)」と「贬义词(bian3·yi4·ci2)」の分類があります。
「褒义词」は良い意味やプラスのニュアンスを持つことば、
「贬义词」は悪い意味やマイナスのニュアンスを持つことばのことを指します。
どちらの意味も持たない単語は「中性词(zhong1·xing4·ci2)」と呼ばれています。

「热(re4、暑い/熱い)」「凉(liang2、つめたい/さむい)」
この二つの単語を見てみましょう。
本来、「あつい」も「さむい」も良い意味、あるいは悪い意味があると言えません。
しかし、他の文字を加えると、良い意味か悪い意味に聞こえることもあります。

例えば、「热(re4)」 → 「热乎乎(re4·hu1·hu1)」
「热乎乎(re4·hu1·hu1)」は料理や飲み物、
あるいは人情などを表現する形容詞です。
暖かいココア、アツアツの焼き芋、親切なことをされたときの気持ち。
このような使い方が非常に多いです。

「凉(liang2)」 → 「凉爽(liang2·shuang3)」
「凉爽(liang2·shuang3)」はアイスクリームや冷たい飲み物、
あるいは天気を表現する形容詞です。
ひんやりとした日陰、涼しくて気持ち良い風。
このような使い方もあります。


中国語って、不思議ですね。
こうやって文字を加えたら、
あつさ・さむさ(つめたさ)を楽しむ意味合いに変わることもあります。
逆に、悪い意味合いになる場合もありますので、
みなさんも、使うときに気をつけましょう。
ところで、タイトルの質問、もうお分かりですね。
すべての場合ではありませんが、
「暑い」を「很热(hen3·re4)」、
「アツアツ」を「热乎乎(re4·hu1·hu1)」で表現してみたら良いでしょう。
みなさんも辞書を調べて、似たような単語を探してみませんか。



では、また教室でお会いしましょう!
もっと面白い中国語を↓↓
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
大家好,这周让大家久等了,梅田校的崔老师又来啦!
这周周四是2月14日,情人节(qing2·ren2·jie3)。
中国的情人节和日本不一样,女孩子不送巧克力。
送什么呢?
みなさんこんにちは!お待たせしました。梅田校の崔先生やでぇ!
今週の木曜日は2月14日、バレンタインデーですね。
中国のバレンタインは日本と違って、女の子はチョコレートをプレゼントしません。
さて、何を贈るでしょう。


我们先说说巧克力(qiao3·ke4·li4)吧。
日本的巧克力种类真的很丰富(feng1·fu4)。
まずは、チョコレートの話からしましょう。
日本のチョコはほーんとにいろいろありますね。
有牛奶巧克力(niu2·nai3·qiao3·ke4·li4),
ミルクチョコレート

黑巧克力(hei1·qiao3·ke4·li4),
ダークチョコレート

白巧克力(bai2·qiao3·ke4·li4),
ホワイトチョコレート

酒心巧克力(jiu3·xin1·qiao3·ke4·li4),
お酒入りチョコレート

夹心巧克力(jia2·xin1·qiao3·ke4·li4),
(ナッツなど)中身入りチョコレート

还有最近很受欢迎的生巧克力(sheng1·qiao3·ke4·li4)。
生チョコレート

那么,今年你送谁巧克力?
(jin1·nian2·ni3·song4·shui2·qiao3·ke4·li4)
今年は、誰にチョコをあげますか。

送了巧克力,当然还要有一场浪漫的烛光晚餐(zhu2·guang1·wan3·can1)。
その他に、ロマンチックな、ろうそくの晩餐会も欠かせませんね。

邀请(yao1·qing3)对方的时候,你可以说:
“可以一起共进晚餐吗?”
(ke3·yi3·yi4·qi3·gong4·jin4·wan3·can1·ma)
相手を誘うとき、こう言ってみましょう。↑

饭后,如果你想表白(biao3·bai2),可以说:
“我喜欢你。”
(wo3·xi3·huan1·ni3)
或者“请和我交往吧!”
(qing3·he2·wo3·jiao1·wang3·ba)
食後に告白するなら、このセリフをどうぞ↑

话说回来,中国的情人节送什么呢?
ところで、中国のバレンタインプレゼントは?







答案是,男士送女孩子鲜花(xian1·hua1)。
正解は、男性が女の子にお花を贈ります!

祝同学们度过一个甜蜜(tian2·mi4)的情人节!
では良いバレンタインを!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
大家好!久等了!我是梅田校的崔老师。
大家知道今天是什么日子吗?
今天是中国的除夕夜,又叫“大年三十”,我们要过春节啦。
皆さんこんにちは!梅田校の崔です。
今日は中国の大晦日です。皆さんご存知の春節(旧正月)がやってきましたよ!
相信中国的春节怎么过,大家一定多少有点了解了,
今天我们来说一说2019年的春节有什么新鲜事吧!
今日は、2019年春節にまつわる新しいニュースについてご紹介します!
①东京塔点灯 東京タワーレッドライトアップ @東京
今天(2月4日)晚上6:30~明天早上6:00之间,
东京塔将举办红色点灯活动。
这个新闻在中国的微博上也引起了不小的反响,
大家都觉得很惊喜。
如果有同学正好在东京,请去看一看吧!
今晩(2月4日)18:30~翌朝(5日)6:00までに、
東京タワーは赤くライトアップするそうです。
中国のSNSサイトにも話題になっていて、
東京にいる方、ぜひ見に行って下さい!

②春节祭 春節祭 @関西地方
从前些日子开始,日本全国各地也开始了春节祭。
住在关西地区的朋友们,可以去天王寺和南京町,
据说有舞狮子活动,游行,还有很多美食。
喜欢热闹的同学们可不要错过喔!
先日から日本各地でも「春節祭」が催されています。
関西地方は天王寺や南京町などがあるそうです。
HPによると、獅子舞やパレット、グルメなども楽しめます。
にぎやかな春節気分になること、間違いなし!


③压岁钱 お年玉 @中国
每到过年,中国和日本一样,也会给小孩子一些压岁钱。
不过今年的压岁钱有些不一样。
大家也许知道,在中国现金用得越来越少了,
很多人出门都只带智能机(zhi4·neng2·ji1、スマートフォン),
需要支付的时候扫二维码(er4·wei2·ma3、QRコード)。
那么,小孩子的压岁钱怎么要呢?
今年,中国出现了一种孩子穿的二维码背心,
扫一扫就可以支付到家长的手机里。
看来,传统文化也要被“科技化”了。
中国も日本と同じく、子供にお年玉を渡す習慣があります。
しかし、キャッシュレスが進むにつれて、
現金を持ち歩かない人が増えてきました。
そんな中で、今年は子供用のQRコード付きのベストが作られました。
これからはスキャンして親のスマホに振り込み型のお年玉が流行りそうですね。

怎么样?今年的春节还有很多新变化呢。
今天我们就说到这里吧,希望大家过个好年!
今日は以上です。では皆さん良いお年を!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
大家好!我是三好老师。
快到春节了,大家春节的时候打算干什么呢?跟日本一样,中国也有大晦日(除夕)。
今天我们一起学习一下关于春节以前的几天怎么叫吧。
■小年(旧暦12月23、24、25日)
小年(シャオニエン)は地域によって日にちが異なります。多くは旧暦の12月23日か24日、一部の地域では25日に行われます。小年に行われる伝統行事は「祭竈節(さいそうせつ)」と呼ばれ、かまど神を祀るため、囲炉裏や台所などに供え物を供えます。この日から春節の飾り物を飾ったり、家を掃除したり、本格的な年越しの準備を始めます。
■除夕(大晦日)
大晦日は家族でテレビ番組『春節聯晩会(日本の紅白歌合戦のようなもの)』を見ながら新しい年を迎えます。
祝大家过个好年!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】










