カテゴリー: ミニ中国語講座―会話
同学们,大家好~
又到了“出门五分钟,流汗两小时”的季节了!这一段时间东京的气温真是居高不下,火辣辣的阳光一直持续在线,只要一出门,就立刻能感觉到太阳的热度,很多同学都感叹说:
简直热得受不了了(shòubuliǎo le) !
还有一位同学说:↓
出门的话 →_→像“桑拿”一样
宅在家里 →_→ 像“汗蒸”一样
睡觉的时候 →_→像“水煮”一样
哎呀!这可说得太形象了!鼓掌!
按照中国的传统历法,今年从7月17日开始,已经进入了三伏天了。
什么是三伏天?
三伏天,在“小暑”和“处暑”之间,是一年中气温最高而且又潮湿、闷热的日子。“伏”的意思是“潜伏”,“三伏天”的“伏”指的是“伏邪”,也就是中国传统中医学里“风、寒、暑、湿、燥、火”这六邪中的“暑邪”。
(三伏天は小暑と処暑の間にあり、一年の中で最も気温と湿気が高く蒸し暑い期間。伏とは潜伏する意味。三伏天の伏は「邪」が潜んでいることで、「邪」とは中国伝統中医学の「風、寒、暑、湿、燥、火」の中の暑邪を指すこと。)
每年进入三伏天的时间都不一样,下面是今年2018年的三伏天期间:
初伏:10天
2018年7月17日-2018年7月26日
中伏:20天
2018年7月27日-2018年8月15日
末伏:10天
2018年8月16日-2018年8月25日
夏至以后,
虽然白天渐短,黑夜渐长,
但是一天当中,白天还比黑夜长,
每天地面吸收的热量仍比散发的多,
靠近地面的温度也就一天比一天高。
到“三伏”期间,地面吸收的热量,
几乎多于散发的热量,
天气也就最热了。
再往后,地面吸收的热量,
开始少于地面散发的热量,
温度就会慢慢下降。
所以一年中最热的时候
一般出现在夏至的“三伏”。
天气炎热,大家都千万要防暑防晒,下面老师来给大家介绍一下怎么用中文来表达常用的防晒消暑方法。
降温消暑法:
开空调、用电扇、出门随身带扇子
食物消暑法:
吃西瓜、吃冰淇淋、喝菊花茶、多补充水分
隔离消暑法:
打伞、戴帽子、戴太阳镜
化学防晒法:
抹mǒ防晒霜、喷pēn防晒喷雾
希望大家都好好防晒、注意消暑、防止中暑,多多保重身体!
下次见~
同学们大家好~
再过两个星期, 就到五月黄金周了。
可能很多同学早就做好了出行旅游的计划, 其中有的同学可能会选择离日本又近又方便的台湾作为旅行目的地。
由于语言和文化习惯等方面的不同, 去海外旅行的时候,可能会产生很多疑问,也可能会遇到一些临时突发的问题, 我们建议同学们在旅行前提前做好功课, 事先做好准备, 多学会一些说法, 多了解一些文化,以备不时之需。
上周六4月14日,HAO池袋校举办了4月中文咖啡厅,主题就是台湾旅行中常见问题的解答。
主讲老师是来自于台湾的魏老师。
很多同学到了海外,有寄明信片或者礼物给在日本的亲友的习惯, 所以本次中文咖啡厅,魏老师主要给大家讲解了在台湾邮局寄东西时可能会用到的一些知识。
另外,魏老师还为参加的同学准备了美味的台湾点心。
五位同学在轻松愉快的气氛中参加了这次中文咖啡厅。
希望大家踊跃报名参加5月的中文咖啡厅~
本期配图:口水鸡 kōu shuĭ jī
(鶏のスパイシーソースかけ)
“说话算话”看起来是四字成语,不过其实是一个惯用语,它的意思是:说过的话,一定会实行。(言ったことは必ず実行する;約束したらその約束を必ず守る。)
“说话算话”也可以说成“说话算数 shuō huà suàn shù”,相反,如果是说了以后不做的话,我们可以说“说话不算话”或者“说话不算数”。
我们来实际应用一下吧。
例一:
如果你想得到別人的信任,首先你自己一定要说话算话。
人から信頼を得たいと思うなら、まず自ら必ず有言実行しないといけない。
例二:
我这个人向来说话算话,答应你的事情,我一定会做到的。
私は以前からずっと約束を守って来たよ。あなたと約束したことを必ずやるよ。
例三:
相信我吧,我一定说话算话,明年一定给你庆祝生日。
信じて!私は絶対約束を守るから。来年は必ずあなたの誕生日をお祝いしてあげるよ。
和“说话算话”意思差不多的说法还有很多,比如成语“一诺千金,言出必行,言而有信”等等,还有词组“说到做到,信守诺言,讲信用,绝不食言”等等。
大家都记住了吗?
有同学问,老师说过请吃超级麻辣的麻婆豆腐,这是不是真的啊?
老师保证说话算话啊。
欢迎报名~
下次见~
本期配图:黑糖糍粑 hēi táng cí bā
(お餅の黒砂糖あんかけ)
昨晚,同学们看电视直播了吗?
在韩国平昌,昨晚举行了盛大的冬奥会开幕式。这次冬奥会由韩国平昌举办,用中文来说的话,韩国平昌是这次冬奥会的东道主。
“东道主”,是什么意思?
东道主,意思是接待宾客的当地主人(お客さんをもてなす側),比如这次世界各地的运动选手都去韩国平昌参加比赛,他们是客人,而韩国平昌是这次冬奥会的举办者,是主人,也就是东道主。
东道主这个词用得很广泛,举办大型比赛的国家或者城市,可以称为“东道主”;举办会议的主办方,也可以被称为“东道主”。
我们来看两个例子。
(一)东京是2020年奥运会的东道主城市。
東京は2020年のオリンピックの主催都市です。
(二)安倍首相作为东道主,邀请美国总统到东京最有名的寿司店吃寿司了。
主人役として、安倍総理はアメリカ大統領を東京で一番有名な寿司屋へおもてなしをした。
在中国古代,客人去主人家拜访的时候,一般主人坐东面,客人坐西面,后来“东”就有了“主人”的意思,所以房子的主人是“房东”,股票的所有者是“股东”,请客吃饭当主人,叫做“作东”。
如果老师做东,请吃超级麻辣的麻婆豆腐,有哪位同学愿意来呢?哈哈哈〜
下次见~
同学们,大家好~
为了提高中文阅读水平,
也为了更了解中国文化和社会,
同学们有没有经常看中文报纸或者上网浏览中国新闻呢?
喜欢看中文新闻的同学,一定注意到了这么一件事:“又双叒叕”这四个字,经常出现在报纸或者杂志的版面,甚至出现在标题里!
比 如
又比如
再比如
这“又双叒叕”究竟是什么意思?是新词?还是四字成语? 查字典,结果发现根本查不到!
其实,“又双叒叕”不是词语,更不是四字成语,也不是惯用语,而是一个最近几年新出现并且已经被普遍使用的流行语。
“又双叒叕”,发音是“yòu,shuāng,ruò,zhuó”,这四个字放在一起本来没有什么意思,不过这四个字里一共有10个“又”字,表示事物变化非常频繁,也表示一件事一次又一次地反复出现(事物が再三繰り返すことを指し、あることがしつこいぐらいよく変わることも意味する。)
大家也可以试着用一下,
比如
↓
北海道又双叒叕下雪了!
我又双叒叕加班了!
我又双叒叕胖了!
学习中文新词新语新用法,
掌握中文最前沿知识!
欢迎大家关注,
下次见~
本期配图:四喜丸子 sì xĭ wán zi(揚げ肉団子煮込み)
“雪上加霜”是一个汉语成语,本来的意思是在雪上还加了一层霜 ,经常用来比喻接连遭受灾难,或者遇到倒霉事的情况。(本来の意味は雪に霜を加えるということ。災難や不幸などの悪い出来事が次々と続いて起こることのたとえ。)
例句一:
最近东京连续两周都下了雪,一下雪,蔬菜的价格就会随之上涨,我每个月的生活费本来就很紧张,这样一来,真是雪上加霜啊。
(最近東京は二週間連続で雪が降った。雪が降ると、野菜の値段もそれにつれて上がってしまう。私の毎月の生活費はいつもギリギリなので、こうなると、まさに泣き面に蜂よ。)
例句二:
老李最近不但失业,又生了重病,可真是雪上加霜,祸不单行啊!
(李さんは最近失業した上に重病にもかかってしまった。まさに泣き面に蜂、弱り目にたたり目だ。)
大家都会用了吗?
下次见~
同学们,大家好~
经常浏览中文网站或者使用中文社交软件的同学也许会发现,
最近,
“怼 duì”这个字出现的频率很高,
经常出现在社交软件的文章里,
甚至经常出现在新闻标题里。
“怼 duì”,《新华字典》中的解释是“怨恨”,现在在网络上使用,表示用语言和行动来反驳和反击对方。去年2017年,“怼”被选为了年度十大流行词之一。
(“怼”はもともと「新华字典」の解説の通り「恨み」の意味だったが、転じてネット上の流行語として使われ、言葉などを通じて他人に反撃や攻撃を与える行為を指すようになった。「怼」は去年2017年中国十大流行語の一つに選ばれた。)
我们一起来看几个例子吧 ↓
(一)特朗普上任一周年,媒体集体开怼。
(トランプ就任一周年、メディアが集団的にディスリ始めた。)
(二)“毒舌”金星又开炮,全场笑翻,顺便又怼了范冰冰。
(毒舌の金星さんがまた批判し、その場にいた全員の爆笑を買い、また范冰冰さんもディスった。)
(三)伊能静又怼网友了,这不只是玻璃心这么简单。
(伊能静さんがまたネットユーザーをディスった。これはグラスのハートに止まらない。)
学习中文新词新语最新流行词,
掌握中文最前沿知识!
欢迎大家关注,
下次见~
本期配图:宫保鸡丁 gōng bǎo jī dīng
(鶏肉とナッツの炒め)
最近的天气很冷啊,昨晚东京下了一场冰冷的雨,而日本的很多地方都下了雪。
本期“一周一句”的内容是和“雪”有关的成语: 雪中送炭 。
这个成语本来的意思是“寒冷的下雪天,给人送去了取暖用的木炭”,用来比喻“在别人极端困难和危急的时刻,给人帮助”。
(この熟語の本来の意味は「雪の降る寒い最中に必要とする炭を送る」ことです。人が最も困っている時に必要とする物を提供して、援助の手を差し伸べるという意味を示す。)
这个成语来源于中国宋代的诗人范成大的《大雪送炭与芥隐》
(この四字熟語は宋の時代詩人範成大の詩「大雪送炭与芥隐」に由来したのである)
不是雪中须送炭,
bú shì xuě zhōng xū sòng tàn
聊装风景要诗来。
liáo zhuāng fēng jǐng yào shī lái
(雪中、まさに炭を送るべきところ、いささか詩的風情を装いたい。)
用 法
例句一:
在我被公司裁员后没有收入的那段时间,他经常买一些食品和生活用品来接济我,真是雪中送炭啊。我永远都不能忘记他对我的帮助和恩情。
会社にリストラされて収入がなくなってしまったあの時、彼はよく食料品と生活用品を買ってきて、私を助けてくれた。雪中に炭を送るというのはまさにこのことですね。彼が助けてくれた恩を永遠に忘れてはいけない。
例句二:
雪中送炭的朋友才是真正的朋友。
雪中に炭を送ってくれる友人こそまさに本当の友です。
和“雪中送炭”意思相反的成语:落井下石(井戸に落ちた者に更に石を投げる;人の窮状や弱みにつけこんで痛みつける)
大家都记住了吗?
下期再见~