カテゴリー: ミニ中国語講座―会話
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
みなさん、ビジネスシーンでもよく使う「フィードバック」を中国語でどういうかご存知ですか?
HSKなら5〜6級レベルに相当する中国語です。常用語ですのでぜひこの機会に覚えておきましょう。
反馈 fǎn kuì(フィードバックする)
“反馈”是指对别人的行为、工作或事物提出看法和建议。这些建议可以帮助他们改进或改变做法。
比如,老师给学生的反馈意见可以帮助学生提高学习成绩、客户对产品的反馈意见可以帮助公司改进产品。
使い方については、以下の例文を参考にしてみてくださいね。
【例句】
1.客户在使用产品后,给公司提供了反馈,公司根据这些反馈改进了产品设计。
お客様が製品使用後に会社へフィードバックしてくれたので、会社はこれらフィードバックに基づいて製品デザインの改良を進めた。
2.老板在项目结束后,给员工详细的反馈,帮助他们提高下一次的工作表现。
社長はプロジェクトが終わると、社員に細かくフィードバックして、彼らが次の仕事でのパフォーマンスがあがるようにサポートする。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日も日常会話やドラマのセリフにたびたび登場する中国語表現をご紹介します。
背黑锅bēi hēiguō就是被冤枉,替别人承担了自己没有做的事情。
背黑锅・・・他人の罪を追う、濡れ衣を着せられる、無実の罪をかぶる、という意味です。
使い方については、以下の例文を参考にしてみてくださいね。
【对话一】
A:这件事根本不是我做的,为什么要我背黑锅?
(この件は全く私がやったことじゃないのに、どうして私が罪をかぶらなければならないんだ?)
B:我知道这样对你不公平,但现在只有你能帮我了!
(それがあなたにとっては不公平だと分かっていますが、今はあなたしか私を助けてくれないのです。)
【对话二】
A:我已经替你背了黑锅,你答应我的事呢?
(私はもうあなたのために罪をかぶったのに、あなたが約束したことはどうなったの?)
B:放心吧!我不会让你白白受委屈的。
(心配しないで!あなたが無駄な苦労をさせません。)
【对话三】
A:每次出事都是我来背黑锅,真是受够了!
(毎回問題を起きると私が罪をかぶるなんて、もうたくさんだわ!)
B:你得跟上司说清楚,不能每次都让你来承担。
(上司にしっかりと伝えなければなりません。毎回あなたが負担を背負うのはダメだ。)
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
入門クラス次回講座参加者受付中♪
■中国語(簡体字)クラスはこちら→年内ラストチャンス!
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は「なんとしてでも!」(非常に堅い決心やどんな犠牲を払ってでもやり遂げる)といいたいときによくつかわれる中国語表現をご紹介します。
今天我们来学习一个表达“强烈决心”与“不计代价”的俗语—
“砸锅卖铁”的“砸锅”就是把锅子打破,“卖铁”就是卖掉铁器。
这句俗语的意思是:在非常困难的情况下,为了达到目标,即使打破锅子,卖掉铁器,也要完成任务。
形容非常拼命地,不惜付出一切代价地去实现目标。
「砸锅卖铁」の「砸锅」は鍋を壊すことです。「卖铁」は鉄器を売ることです。このことわざの意味は、非常に困難な状況でも、目標を達成するためにには、鍋を壊して鉄器を売ってでも、任務を完遂しなければならないということです。非常に努力し、あらゆる犠牲を払って目標を実現しようとすることを表します。
使い方については、以下の例文を参考にしてみてくださいね。
【例句】
1.为了给孩子治病,他们砸锅卖铁也要筹到钱。
(子供の治療のために、彼らは何とかお金を集めるためにあらゆる手段を講じます。)
2.他砸锅卖铁也要送孩子去上好学校。
(彼はどんな犠牲を払っても、子供を良い学校に通わせようとしています。)
3.即使砸锅卖铁,我也要完成去欧洲旅行的梦想。
(たとえ鍋を壊して鉄器を売っていでも、私はヨーロッパ旅行の夢を実現したいです。)
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
入門クラス10月スタート生受付中
■中国語(簡体字)クラスはこちら→早くもあと1席!
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
買い物は楽しいものです。たくさんの商品を前にして、何があなたに「買う」決断をさせるのでしょうか?
値段の安さでしょうか?それとも品質の良さ?あるいは「コスパの良さ」でしょうか?
商品の価格と品質、どちらがより大切だと思いますか?
今日は「コストパフォーマンス」の中国語での表現と使い方を学んでみましょう。
购物是一件让人开心的事。面对这么多商品,是什么原因让您决定“买下”呢?
是因为价格便宜?还是因为质量好?或者因为「コスパが良い」?
对于商品的价格和品质,大家觉得哪一个更重要呢?
今天我们来学习一下「コストパフォーマンス」的中文说法与用法。
コストパフォーマンス的中文是“性价比 xìng jià bǐ”。台湾说“CP值(CP zhí)”。
性价比高代表性能越高,价钱越低。
比如,如果一个东西很便宜,但质量很好,我们就说它性价比高。也就是说,用更少的钱,买到更好的东西。
除了“性价比”这个词以外,我们也可以用“值得买”,“划算”,“物超所值”,或是“物美价廉”来说明性价比高。
「コストパフォーマンス」の中国語は「性价比」です。台湾では「CP值」と言います。
「コスパが高い」とは、性能が良く、価格が低いことを意味します。例えば、ある商品がとても安いのに品質がよければ、それを「コスパが高い」と言います。つまり、より少ないお金で、より良いものを手に入れることです。
「性价比」という言葉のほかに、「值得买」、「划算」、「物超所值」または「物美价廉」などの表現を使って、「コスパが良い」ことを説明することもできます。
相似词:
物超所值 wù chāo suǒzhí /超值:値段以上の価値がある
物美价廉 wù měi jià lián:品物が良いうえに安い
では、以下対話文を参考に使い方をマスターしましょう。
对话一:
A:你最近买的那台笔记本电脑怎么样?
(最近買ったノートパソコンはどうですか?)
B:我觉得性价比挺高的。价格合理,而且性能也很不错。
(コストパフォーマンスが高いと思います。値段が手ごろで、性能もかなり良いです。)
对话二:
A:这家餐厅的菜好吃吗?
(このレストランの料理はおいしいですか?)
B:味道不错,分量也足,而且价格不贵,我觉得性价比很高。
(味が良くて、量も十分で、価格も安いので、コストパフォーマンスが高いと思います。)
对话三:
A:我很喜欢这个包,但有点儿贵,你觉得值得买吗?
(このバッグがとても気に入っているのですが、少し高いです。買う価値があると思いますか?)
B:我觉得不太值,性价比不高。价格贵,但质量一般。
(あまり価値がないと思います。コストパフォーマンスが低いです。価格が高い割に、品質が普通です。)
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
入門クラス10月スタート生受付中
■中国語(簡体字)クラスはこちら→早くもあと4席!
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
本ブログをご覧いただき有難うございます。
今日は「巻き添えにする」といいたいときの中国語常用表現"连累liánlei"の使い方を一緒に覚えましょう。
"连累"の発音については、lián lěiと表示されているのをよく見かけますが、実際に中国人の会話を聞いていると、”累”は多くの場合において第4声で発音されているようです。
"连累"は、ある人や物事が他人に迷惑をかけたりしたり、他人を巻き添えにしてしまうようなときによく使います。
“连累”就是说一个人做错了事,惹了麻烦,结果让别人也遭遇了不好的事情。
使い方については、以下例文を参考にしてみてくださいね。
【例句】
我爱你,可是我不想连累你。
「貴方を愛しているわ、でも巻き添えにしたくないの」
他因为迟到,连累了大家的计划。
彼は遅刻したせいで、みんなの計画に悪い影響を及ぼした。
如果你不认真工作,会连累整个团队的进度。
「君がまじめに仕事をしなかったら、チーム全体の仕事の進度にも影響がでることになるんだよ」
他的错误不仅影响了自己,还连累了家人。
彼のミスは彼自身に影響が出ただけでなく、家族までも巻き添えにした。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
入門クラス10月スタート生受付中
■中国語(簡体字)クラスはこちら→早くもあと4席!
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミーです。
現代社会ではマッチングアプリや各種SNSで出会いのチャンスがひろがった一方で、悪質なロマンス詐欺も社会問題のひとつになっています。
在现代社会中,随着交友软件和各种社交媒体的普及,认识新朋友的机会越来越多,然而恶劣的浪漫诈骗也成为了一个社会问题。
中国語ではこのロマンス詐欺を“杀猪盘shā zhū pán”といいますが、なかなか教科書では学べない言葉なので、この機会にぜひ覚えておきましょう。
在中文里,这种浪漫诈骗被称为“杀猪盘”。因为这个词很难在课本上学到,所以利用这个机会我们来学一学“杀猪盘”的用法吧!
では、以下使い方の一例です。
对话一:
A:小李被骗了,他遇到了一个“杀猪盘”,对方假装是他的女朋友,最后骗走了很多钱。
(李さんは騙されました。彼は「詐欺」に遭い、相手は彼の恋人のふりをして、最後にたくさんのお金を騙し取られました。)
B:真可怜,这种骗局太可恶了!大家都要小心!
(本当に気の毒ですね。このような詐欺はとても悪質です!みんな、気を付けましょう!)
对话二:
A: 我在社交媒体上遇到一个很关心我的人,但我有点儿担心。
(SNS でとても親切にしてくれる人に出会ったけど、少し心配です。)
B:小心点儿,可能是“杀猪盘”的骗局,最好不要轻易相信他。
(気を付けて、これは「詐欺」かもしれません。簡単に信じない方がいいですよ。)
对话三:
A:我听说你最近在网上认识了一个朋友,情况怎么样?
(最近ネットで友達ができたと聞きましたが、どうですか?)
B:我其实有点儿担心,因为他表现得非常关心我,我怕是“杀猪盘”的骗局。
(実は少し心配しています。彼はとても親切にしてくれるので、「詐欺」ではないかと不安です。)
ちなみに中国語で「騙された」といいたい場合、受け身の被を使い"被骗了“や”上当了“”となります。いずれもよく使う(できれば使う機会がない方がよいですが…)表現ですよ。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
入門クラス10月スタート生受付中!
■中国語(簡体字)クラスはこちら
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
本ブログをご覧くださりありがとうございます。
さて、今日は「どうしようもない」「なすすべがない」「いたしかたがない」等、いわゆる無力感を表現したいときの中国語常用表現をご紹介いたします。
できればそのような状況には陥りたくないものですが、日常会話やドラマのセリフにもたびたび登場する表現、成語の一つです、この機会にぜひ覚えてくださいね。
因为气候异常,全球各地出现了台风,水灾,地震等自然灾害。面对这些无法改变或避免的大自然灾害,我们只能被迫接受。
異常気象のため、世界各地で台風や、水害、地震などの自然災害が発生しました。こうした変えることのできない、避けられない大自然の災害に直面すると、私たちはただ受け入れるこを余儀なくされます。
这种无力改变现状,也没有其他选择,虽然心里不愿意,却只能被动接受的心情,我们可以用“无奈wú nài”或是“无可奈何wú kě nài hé ”来表达。
このような変えようのない現状、さらにほかの選択肢もなく、心の中では望んでいないものの、受け入れさせられるしかないような心情を中国語ではよく”无奈”あるいは“无可奈何”(成語)と表現します。
では、以下の例文を見ながら、実際の使い方について理解を深めましょう。
【例句】
①气象厅发布洪水警报,我们不得不暂时离开家园,这让我们感到很无奈。
気象庁が洪水警報を発表したため、私達は一時的に家を離れなければならなくなりました。それに対して、私たちはとても無力感を感じています。
②公司决定裁员,我被通知将要离职,只能无奈地接受这个事实。
会社がリストラを決定し、私は退職することになりました。今はどうしょうもなく、その事実を受け入れるしかありません。
③他很想去旅游,但无奈工作太忙,只能放弃这个计划。
彼はとても旅行にいきたいけれど、仕事がどうしようもなく忙しすぎて、この計画をあきらめるしかない。
④小王找了很久的工作,但还是没找到,他感到很无奈。
王さんは長い間仕事を探していたが、やはり見つからなかったので、無力感を感じている。
⑤面对突如其来的暴风雨,我们无可奈何,只能取消今天的活动。
このような突然やってきた暴風雨に対し、我々はどうしようもなく、今日のイベントはキャンセルするしかない。
⑥电影票已经卖完了,无可奈何,只能改天再来看了。
映画のチケットはすでに売り切れた、仕方がないので日を改めて見に行くしかない。
“无奈”的意思是因为没有别的办法或选择,即使心里不愿意,也只能接受现实。
无奈は、ほかの方法や選択肢がないために、たとえそれを望んでいなくても、現実を受け入れなければならない、という意味です。
所以,“无可奈何”就是没用办法解决,只能无奈接受的意思。是一种无力改变现状,只能被动接受的心情。
したがって、无可奈何とはつまり解決の方法がない、仕方なく受け入れざるを得ないという意味の成語(HSKで出題されるかも!?)です。ある種の現状を変えられない無力感、受け入れさせられるという心情を表します。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
入門クラス10月スタート生受付中!
■中国語(簡体字)クラスはこちら
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は、常用成語の一つ”挑拨离间tiǎo bō lí jiàn”の意味と使い方をご紹介します。中国ドラマのセリフにもたびたび登場しますので、この機会にぜひ覚えてくださいね。
挑拨离间は、わざと他人の仲を引き裂いたり、関係を悪くさせる,不仲にさせることを目的として、なにかけしかけたり揉め事を起こすようなことをするときによく使われる表現です。
挑拨离间的意思是:故意在人与人之间制造隔阂,分裂关系。目的是破坏他们之间的和谐或团结。
挑拨离间的行为通常会让原本和睦的关系变得紧张,甚至破裂。
では、以下例文を見てみましょう。
1.有人故意挑拨离间我和我的朋友,导致我们之间产生了误解。
私と私の友人の仲をわざと引き裂こうとしている人がいて、私たちの間に誤解が生じることになった。
2.公司内部出现了意见分歧,有人利用这个机会挑拨离间,导致团队合作受到影响。
会社の内部で意見が分かれ、この機を利用して仲を引き裂こうとしている人がいて、チームの関係を悪くした。
次に、これに非常に近い表現でやはりよく使われる成語として、"搬弄是非bān nòng shì fēi"があります。こちらは主にわざとデマを流したり悪口を言って、事実を歪曲することで、人の考え方に影響を与えるという意味です。
ただ、挑拨离间ほど、かならずしも人と人の関係を引き裂いたりすることが目的ではない、というところで両者には若干ニュアンスの違いがあります。
搬弄是非的意思是:故意传播谣言,说人坏话,目的是通过歪曲事实,编造谎言来影响他人的看法。
以下例文を見てみましょう。
1.他经常搬弄是非,散布同事的谣言,试图破坏团队的和谐气氛。
彼はいつも同僚のデマを振り撒いて、チームの調和の取れたムードを壊そうとする。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
2024オリンピックがついに始まりましたね!皆さん楽しくテレビ観戦されていますか?
さて、今回はフランスパリが主催の大会ですが、中国語ではこうしたイベントなどの「主催者」や「ホスト役」のことを”“东道主dōngdàozhǔ”というのをご存じでしょうか。
今日はこの言葉の由来と使い方をご紹介したいと思います。
在法国巴黎,上个星期举行了盛大的奥运会开幕式。这次奥运会由法国巴黎举办,用中文来说的话,法国巴黎是这次奥运会的东道主。
“东道主”,是什么意思?
东道主,意思是接待宾客的当地主人(お客さんをもてなす側),比如这次世界各地的运动选手都去法国巴黎参加比赛,他们是客人,而法国巴黎是这次奥运会的举办者,是主人,也就是东道主。
东道主这个词用得很广泛,举办大型比赛的国家或者城市,可以称为“东道主”;举办会议的主办方,也可以被称为“东道主”。
我们来看两个例子。
以下二つの例を見てみましょう。
①东京是2020年奥运会的东道主城市。
東京は2020年オリンピックの主催都市です。
②安倍首相作为东道主,邀请美国总统到东京最有名的寿司店吃寿司了。
主人役として、安倍総理はアメリカ大統領を東京で一番有名な寿司屋へおもてなしをした。
ところで、この东道主のほか、大家さんの房东、株主の股东など、何故いずれも「東」の文字がつくのか気になりませんか?
在中国古代,客人去主人家拜访的时候,一般主人坐东面,客人坐西面,后来“东”就有了“主人”的意思,所以房子的主人是“房东”,股票的所有者是“股东”,请客吃饭当主人,叫做“作东”。
古代中国では、客人が主人の家を訪ねる際に、通常は主人が東側に座り、客人が西側に座っていました、そのうちに、東が”主人”という意味を持つようになったというわけですね。
怎么样?大家学会了吗?
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日はで日常会話によく登場する中国語表現の一つ、”吃不消chībuxiāo”の意味と使い方をご紹介します。
受不了とほぼ意味は同じで、「耐えられない」「たまらない」「やりきれない」です。
※逆の意味で使いたいときは”吃得消chīdexiāo”です。
実際にどんな場面で使うでしょうか。一緒に見てみましょう。
1.夏天的高温让人实在吃不消。
夏の暑さは本当に耐えられない。
2.这道菜太辣了,我吃不消。
この料理は辛すぎて、食べられない。
3.这份工作太累了,我真的吃不消。
この仕事はとても疲れるので、本当にやりきれない。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!