カテゴリー: 中国語ミニ講座:語彙、慣用表現、ことわざ
【塞翁失马】から学ぶ中国語
中文版
在很久很久以前,边境有一位老人,大家都叫他“塞翁”。
有一天,他养的一匹马突然跑丢了。邻居们都来安慰他说:
“真可惜啊,这可是坏事。”
塞翁却笑着说:
“这未必是坏事。”
过了几天,那匹马不仅回来了,还带回来一匹更好的马。
邻居们又来祝贺他说:
“太幸运了,这是好事啊!”
塞翁却说:
“这也未必是好事。”
后来,塞翁的儿子骑新马时,不小心摔断了腿。
邻居们又来安慰:
“这下可糟了。”
塞翁还是那句话:
“未必是坏事。”
不久后,战争爆发,年轻人都被征兵上战场。
塞翁的儿子因为腿伤,免于参战,保住了性命。
👉 从此,人们用“塞翁失马”来说明:
坏事可能变成好事,好事也可能变成坏事。
⸻
日本語版
昔々、中国の国境近くに「塞翁(さいおう)」という老人がいました。
ある日、彼の馬が逃げてしまいました。
近所の人たちは言いました:
「それは大変ですね、不幸なことです。」
しかし塞翁はこう答えました:
「それが必ずしも悪いこととは限らないよ。」
数日後、その馬は戻ってきて、さらに良い馬を連れてきました。
人々は喜んで言いました:
「それは幸運ですね!」
しかし塞翁は言いました:
「それが良いこととも限らない。」
その後、息子がその馬に乗って落馬し、足を折ってしまいました。
人々はまた言いました:
「それは不幸ですね。」
塞翁はまた同じように言いました:
「必ずしも悪いことではない。」
やがて戦争が起こり、若者たちは戦場へ行きましたが、
息子は足のけがのおかげで兵役を免れ、命が助かりました。
👉 この話から、「塞翁失馬」という言葉は:
悪いことが良い結果になることもあり、良いことが悪い結果になることもある
という意味で使われます。
⸻
✨ 学习小贴士
• 「未必」=日语「必ずしも〜とは限らない」
• 「好运 / 坏事」=「幸運 / 不幸」
• 「从此」=「それ以来」
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
=
✅中国語・台湾華語を始めたい方
✅中国語・台湾華語に興味がある方
↓↓↓
コース説明会や無料体験レッスンをお申込みください。

ハオ中国語アカデミー神田校
淡江大学華語センター神田教室
☎ 03-5207-5531
〒101-0044
東京都千代田区鍛冶町1-7-12 ヤマモトビル4F
JR神田駅南口から徒歩3分
(一階の“みんなのてもみ”が目印)

画蛇添足(がだ てんそく)
中文版
古时候,有几个人一起比赛画蛇。
他们约定:谁先画完蛇,谁就可以喝一壶酒。
比赛开始后,其中一个人画得特别快,很快就画好了蛇。
他看到别人还没画完,就得意地说:
“我还有时间,可以给蛇再加上脚。”
于是,他开始给蛇画脚。
就在这时,另一个人已经画完了蛇,把酒拿走,说:
“蛇本来是没有脚的,你画了脚,就不算蛇了。”
结果,第一个人失去了喝酒的机会。
👉 从此,人们用“画蛇添足”来比喻:
做了多余的事情,反而把事情弄糟了。
⸻
日本語版
昔、中国で数人が集まり、蛇の絵を描く競争をしました。
「一番早く蛇を描いた人が、お酒を飲める」という約束でした。
競争が始まると、ある人はとても早く蛇を描き終えました。
しかし、他の人がまだ描いているのを見て、こう言いました:
「まだ時間があるから、蛇に足を付け足そう。」
そして蛇に足を描き始めました。
その間に、別の人が蛇を描き終え、お酒を取って言いました:
「蛇にはもともと足がない。足を描いたら、それはもう蛇じゃない。」
こうして最初の人は、お酒を飲むチャンスを失いました。
👉 このことから、「画蛇添足」は:
余計なことをして、かえって失敗すること
という意味で使われます。
⸻
✨ 学习小贴士
• 「多余」=「余計(よけい)」
• 「反而」=「かえって」
• 「弄糟」=「台無しにする」
• 「机会」=「チャンス」
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
=
✅中国語・台湾華語を始めたい方
✅中国語・台湾華語に興味がある方
↓↓↓
コース説明会や無料体験レッスンをお申込みください。

ハオ中国語アカデミー神田校
淡江大学華語センター神田教室
☎ 03-5207-5531
〒101-0044
東京都千代田区鍛冶町1-7-12 ヤマモトビル4F
JR神田駅南口から徒歩3分
(一階の“みんなのてもみ”が目印)

掩耳盗铃(えんじ とうれい)
中文版
从前,有一个小偷,看到别人家门口挂着一口漂亮的铃铛。
他很想把铃铛偷走,但铃铛一动就会发出很大的声音。
小偷想了想,说:
“只要我听不见声音,别人也一定听不见!”
于是,他用手把自己的耳朵捂住,然后去偷铃铛。
结果——铃铛一响,周围的人全都听见了,小偷马上被抓住了。
👉 从此,人们用“掩耳盗铃”来比喻:
自己骗自己,以为别人也不知道。

⸻
日本語版
昔、ある泥棒が、家の前に掛けられているきれいな鈴を見つけました。
彼はその鈴を盗みたかったのですが、動かすと大きな音が出てしまいます。
そこで彼は考えました:
「自分が聞こえなければ、他の人にも聞こえないはずだ!」
そして、自分の耳を手でふさいでから、鈴を取ろうとしました。
結果はどうなったでしょうか?
鈴の音は周りにしっかり聞こえ、泥棒はすぐに捕まってしまいました。
👉 この話から、「掩耳盗铃」は:
自分をごまかして、現実を見ようとしないこと
という意味で使われます。
⸻
✨ 学习小贴士
• 「捂住耳朵」=「耳をふさぐ」
• 「小偷」=「泥棒(どろぼう)」
• 「马上」=「すぐに」
• 「自己骗自己」=「自分をごまかす」
⸻
💬 实用例句(超重要!)
你不看成绩就当作没问题,这不是掩耳盗铃吗?
成績を見ないで大丈夫だと思うなんて、それは掩耳盗铃じゃない?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
=
✅中国語・台湾華語を始めたい方
✅中国語・台湾華語に興味がある方
↓↓↓
コース説明会や無料体験レッスンをお申込みください。

ハオ中国語アカデミー神田校
淡江大学華語センター神田教室
☎ 03-5207-5531
〒101-0044
東京都千代田区鍛冶町1-7-12 ヤマモトビル4F
JR神田駅南口から徒歩3分
(一階の“みんなのてもみ”が目印)

为什么“上当”是受骗的意思?
なぜ「上当」が「だまされる」という意味になったのか?
1. 词语的表面意思 / 言葉の表面的な意味
在现代汉语中,“上当”是一个非常常用的词,意思就是被骗了、吃亏了。
但在古代,“当”指的是“当铺”。所以从字面上看,“上当”原本的意思是“去当铺典当东西”。
现代中国語で「上当(シャンダン)」は非常にポピュラーな言葉で、「騙される」「一杯食わされる」という意味です。
しかし、古代中国において「当」は「当铺(質屋)」を指していました。
つまり、文字通りの元々の意味は「質屋に品物を質に入れに行く」ことだったのです。

2. 起源:清河王家的故事 / 由来:清河の王家に関する物語
关于这个词的起源,民间流传最广的是清朝时期清河王家的故事。
この言葉の由来として最も広く知られているのは、清の時代、清河(せいが)の王家にまつわる物語です。
• 家族经营的当铺 / 家族経営の質屋
清朝光绪年间,清河有一户姓王的大户人家,经营着一家规模很大的当铺。因为是家族生意,族里的很多人都有股份。
清の光緒(こうしょ)年間、清河に王家という大きな資産家がおり、大規模な質屋を経営していました。一族経営だったため、親族の多くがその店の株を持っていました。
• 不称职的掌柜 / 無能な番頭
后来,王家请了一个叫“寿苎”的人来主持业务。但寿苎是个只爱读书的文人,根本不懂做生意,对典当的物品也不仔细核查。
その後、王家は「寿苎(じゅちょ)」という人物に経営を任せました。しかし、彼は読書を愛する文人であり、商売には疎く、質入れされる品物の鑑定もいい加減でした。
• 自家人骗自家人 / 身内による身内への詐欺
王家的族人们发现了这个漏洞,为了捞钱,纷纷把家里破烂不值钱的东西拿到自家的当铺去典当。他们要求高价,而伙计们碍于这些人的“老板”身份,加上寿苎不管事,全都照单收下。
王家の一族はこの隙に付け込み、私利私欲のために、家にあるガラクタや価値のない物を次々と自分たちの質屋に持ち込みました。彼らは不当に高い値を要求し、店員たちは彼らが「身内のオーナー」であるために逆らえず、寿苎も無関心だったため、言われるがままの金額を支払いました。
3. 从“上当铺”到“受骗” / 「質屋に行く」から「騙される」へ
没过多久,这家资金雄厚的当铺就被自家人“当”空了,最终破产倒闭。当时的人们以此作为笑谈,说:“清河王家,自上当。”(清河的王家人,去自家当铺典当——实际上是监守自盗、自我欺骗)。
ほどなくして、資金が潤沢だったこの質屋は親族たちに「質入れ」し尽くされ、ついに倒産してしまいました。当時の人々はこれを笑い話として、「清河の王家、自ら当(質屋)に上がる」と言いました(自分の店の質屋に品物を入れる、つまり身内で身内を騙す行為を指します)。
渐渐地,“上当”这个词就从“去当铺典当”演变成了“受骗、吃亏”的代名词。
こうして、「上当(質屋に行く)」という言葉は、次第に「騙される」「損をする」という意味の代名詞へと変わっていったのです。
💡 总结 / まとめ
这个故事告诉我们,最早的“上当”其实是一种内部的自我欺骗。现在当你在买东西怕被骗时,其实是在重复一个几百年前关于“乱报高价”的教训。
この物語は、最初の「上当」が実は内部の人間による自己欺瞞であったことを教えてくれます。今、あなたが買い物で「騙されたくない(不上当)」と思う時、実は数百年前の「不当な高値」に関する教訓をなぞっているのです。

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
=
✅中国語・台湾華語を始めたい方
✅中国語・台湾華語に興味がある方
↓↓↓
コース説明会や無料体験レッスンをお申込みください。

ハオ中国語アカデミー神田校
淡江大学華語センター神田教室
☎ 03-5207-5531
〒101-0044
東京都千代田区鍛冶町1-7-12 ヤマモトビル4F
JR神田駅南口から徒歩3分
(一階の“みんなのてもみ”が目印)

こんにちは。
ハオ中国語アカデミー神田校
淡江大学華語センター神田教室です。
本日「キウイ」の中国語と台湾華語の言い方を紹介いたします。

中国語では「猕猴桃(míhóutáo)」といい、
台湾華語では「奇異果(qíyìguǒ)」と言います。
中国語と台湾華語で、少しニュアンスは違いますが、
僅かな違いに目を向けると、言語学習の面白さが広がりますよ!
★★★★★★

✅中国語・台湾華語を始めたい方
✅中国語・台湾華語に興味がある方
↓↓↓
コース説明会や無料体験レッスンをお申込みください。

ハオ中国語アカデミー神田校
淡江大学華語センター神田教室
☎ 03-5207-5531
〒101-0044
東京都千代田区鍛冶町1-7-12 ヤマモトビル4F
JR神田駅南口から徒歩3分
(一階の“みんなのてもみ”が目印)

こんにちは。
ハオ中国語アカデミー神田校
淡江大学華語センター神田教室です。
本日「ラブラブアピール」の言い方を紹介いたします。

「ラブラブアピール」は中国語で
「秀恩愛(xiùēn ài)」と表現しますが、
近年、この言葉が、
SNS上で流行し、
日常会話でもよく使われるようになっています。
中国語では「撒狗粮(sǎgǒuliáng)」といい、
台湾華語では「放閃(fàngshǎn)」と言います。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで!
★★★★★★
中国語と台湾華語で、少しニュアンスは違いますが、
僅かな違いに目を向けると、言語学習の面白さが広がりますよ!
発音の基礎から学びなおしたい方も大歓迎です!
★★★★★★

✅中国語・台湾華語を始めたい方
✅中国語・台湾華語に興味がある方
↓↓↓
コース説明会や無料体験レッスンをお申込みください。

ハオ中国語アカデミー神田校
淡江大学華語センター神田教室
☎ 03-5207-5531
〒101-0044
東京都千代田区鍛冶町1-7-12 ヤマモトビル4F
JR神田駅南口から徒歩3分
(一階の“みんなのてもみ”が目印)

こんにちは。
ハオ中国語アカデミー神田校
淡江大学華語センター神田教室です。
本日「生ビール」の中国語と台湾華語の言い方を紹介いたします。

中国語では「扎啤(zhāpí)」といい、
台湾華語では「生啤酒(Shēng píjiǔ)」と言います。
中国語と台湾華語で、少しニュアンスは違いますが、
僅かな違いに目を向けると、言語学習の面白さが広がりますよ!
★★★★★★
発音の基礎から学びなおしたい方も大歓迎です!
台湾華語レッスンもお任せください!
★★★


✅中国語・台湾華語を始めたい方
✅中国語・台湾華語に興味がある方
↓↓↓
コース説明会や無料体験レッスンをお申込みください。

ハオ中国語アカデミー神田校
淡江大学華語センター神田教室
☎ 03-5207-5531
〒101-0044
東京都千代田区鍛冶町1-7-12 ヤマモトビル4F
JR神田駅南口から徒歩3分
(一階の“みんなのてもみ”が目印)

こんにちは。
ハオ中国語アカデミー神田校
淡江大学華語センター神田教室です。
皆さん、ドラマは好きですか?
本日は、「ドラマを観る」の中国語を紹介いたします。
「ドラマを観る」の中国語は「追剧(zhuījù)」と表現します。

「追剧」の「剧」はドラマ「电视剧(diàn shì jù)」の意味です。
漢字を見ると「ドラマを追いかける」と思う人が多いかもしれませんが、
実は「追剧」はドラマを観るの意味となり、
一気に全部のドラマ観たり、よくドラマを観たりする人のことを、
「爱追剧的人」と表現したりもします。
★★★
この絵は神田校の先生が毎月更新しています。
生徒の皆さんが楽しい中国語を勉強出来るように尽力いたしますので、
次回もお楽しみにしてくださいね!
★★★
発音の基礎から学びなおしたい方も大歓迎です!
台湾華語レッスンもお任せください!
★★★


✅中国語・台湾華語を始めたい方
✅中国語・台湾華語に興味がある方
↓↓↓
コース説明会や無料体験レッスンをお申込みください。

ハオ中国語アカデミー神田校
淡江大学華語センター神田教室
☎ 03-5207-5531
〒101-0044
東京都千代田区鍛冶町1-7-12 ヤマモトビル4F
JR神田駅南口から徒歩3分
(一階の“みんなのてもみ”が目印)

ハオ中国語アカデミー神田校、
淡江大学華語センター神田教室です。
本ブログをご覧いただき、誠にありがとうございます。
本日「マヨネーズ」の中国語と台湾華語の言い方を紹介いたします。

中国語では「蛋黄酱(dànhuángjiàng)」といい、
台湾華語では「美乃滋(měinǎizī)」と言います。
中国語と台湾華語で、少しニュアンスは違いますが、
僅かな違いに目を向けると、言語学習の面白さが広がりますよ!
★★★★★★


✅中国語・台湾華語を始めたい方
✅中国語・台湾華語に興味がある方
↓↓↓
コース説明会や無料体験レッスンをお申込みください。

ハオ中国語アカデミー神田校
淡江大学華語センター神田教室
☎ 03-5207-5531
〒101-0044
東京都千代田区鍛冶町1-7-12 ヤマモトビル4F
JR神田駅南口から徒歩3分
(一階の“みんなのてもみ”が目印)

ハオ中国語アカデミー神田校、
淡江大学華語センター神田教室です。
本ブログをご覧いただき、誠にありがとうございます。
本日「コアラ」の中国語と台湾華語の言い方を紹介いたします。

中国語では「考拉(kǎo lā)」といい、
台湾華語では「無尾熊(wú wěi xióng)」と言います。
中国語と台湾華語で、少しニュアンスは違いますが、
僅かな違いに目を向けると、言語学習の面白さが広がりますよ!
★★★★★★

✅中国語・台湾華語を始めたい方
✅中国語・台湾華語に興味がある方
↓↓↓
コース説明会や無料体験レッスンをお申込みください。

ハオ中国語アカデミー神田校
淡江大学華語センター神田教室
☎ 03-5207-5531
〒101-0044
東京都千代田区鍛冶町1-7-12 ヤマモトビル4F
JR神田駅南口から徒歩3分
(一階の“みんなのてもみ”が目印)




