ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
神田校
神田校

神田校ブログ神田校ブログ

神田校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: 台湾華語ミニ講座:会話、語彙、慣用表現、ことわざ

大家好!

ハオ中国語アカデミー神田校

淡江大学華語センター神田教室です。

 

 

炒水蓮(shuǐliáncài)」という料理、

聞いたことがありますか?

水蓮菜(shuǐliáncài)」は

台湾式の居酒屋でよく登場する一品、

台湾野菜の一つです。

 

 

炒めたら、シャキシャキな食感で、

とても美味しいです。

もし台湾式の居酒屋に行ったら、

是非、食べてみてください!

 

 

では、また次回。下次見!

 

 

生徒募集中】

 

 

中国語・台湾華語を始めたい方

中国語・台湾華語に興味がある方

↓↓↓

コース説明会や無料体験レッスンをお申込みください

 

 

>>今月の入会キャンペーン詳細

 

ハオ中国語アカデミー神田校

淡江大学華語センター神田教室

☎ 03-5207-5531

hao-kanda@haonet.co.jp

 

101-0044

東京都千代田区鍛冶町1-7-12 ヤマモトビル4F

 

JR神田駅南口から徒歩3分

(一階の“みんなのてもみ”が目印)

大家好!

ハオ中国語アカデミー神田校

淡江大学華語センター神田教室です。

 

夏のスイーツといえば、

なんでしょうか?

 

先日、日本で人気な飲み物

メロンクリームソーダを作ってみました!

 

この「メロンクリームソーダ」は

中国語で、なんというでしょうか?

 

 

哈密瓜冰淇淋蘇打(hāmìguā bīngqílín sūdǎ)」と呼んでいます。

暑い夏に食べると最高ですね!

 

✅台湾華語を習ってみたい方

✅興味のある方

✅やり直したい方

↓↓↓

無料体験レッスンやコース説明会を

お申込みください。

 

 

>>今月の入会キャンペーン詳細

 

 

ハオ中国語アカデミー神田校

淡江大学華語センター神田教室

☎ 03-5207-5531

hao-kanda@haonet.co.jp

 

101-0044

東京都千代田区鍛冶町1-7-12 ヤマモトビル4F

 

JR神田駅南口から徒歩3分

(一階の“みんなのてもみ”が目印)

こんにちは。

淡江大学華語センター神田教室

ハオ中国語アカデミー神田校です。

 

本日は、台湾華語を習っている生徒様・Y.K様の作文をご紹介します。

 

 

網路或其他科技帶來的正面和負面的影響

 

隨著網路日新月異的進步,對現代社會的我們,

雲端科技是在我們生活中不可缺少的一部分。

但這些科技也有正面和負面的影響。

正面的影響有兩個:

第一個是我們可以快速的得到各種世界的訊息,超越時間和距離。

第二個是我們可以感到快樂,通過Instagram 和Youtube等社交軟體。

此外,我們能在網上交到好多線上朋友,不論國籍、年齡。

負面的影響也有三個:

第一個是我們需要付錢才能使用網路,有些人由於通訊費貴而不得不放棄利用網路。

第二個是網路上有很多不正確的訊息,或有些人會惡意利用網路。

例如,盜用別人的信用卡或錢、寫一些不好的事情等,

因為網路上不能直接面對面的接触別人,所以有些人利用網路匿名的特性去傷害其他人。

第三個是,如果大家都用網路得到訊息,

而銀髮族或住在未連接網路的地方的人有時候得不到足夠的訊息。

 

因此,網路或其他科學科技有正面和負面的影響,

但我覺得這種科技會讓我們生活更便利。

所以我們需要繼續跟網路建立良好的關係。

 

 

 

台湾華語に興味がある方

習いたい方

体験レッスン・コース説明会を

お申込みください。

 

>>今月の入会キャンペーン詳細

 

ハオ中国語アカデミー神田校

淡江大学華語センター神田教室

☎ 03-5207-5531

hao-kanda@haonet.co.jp

 

101-0044

東京都千代田区鍛冶町1-7-12 ヤマモトビル4F

 

JR神田駅南口から徒歩3分

(一階の“みんなのてもみ”が目印)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

大家好!

淡江大学華語センター神田教室です。

 

 

皆さん、アフタヌーンティーが好きですか?

今日は「アフタヌーンティー」の言い方を紹介します!

 

 

アフタヌーンティーは台灣華語で「下午茶」と言い、

ピンインはxià wǔ chá です。

 

「下午(xià wǔ)」は

午後という意味で、

午後の時間でお茶を飲んだり、

ケーキを食べたりする事を

「下午茶」と表現します。

 

また、アフタヌーンティーをすると

伝えたい時に使う動詞は、

「喝」(日本語は飲む)で、

「喝下午茶」と言います。

 

次は例文を見ましょう!

 

A:我剛才在網路上看到一下不錯的咖啡廳,

  等一下要不要一起去喝下午茶

 

Wǒ gāngcái zài wǎnglù shàng kàn dào yì xià búcuò de kā fēi tīng,

děng yí xià yào bú yào yì qǐ qù hē xià wǔ chá?

 

(私はさっきネットで良いカフェを見つけた。

この後一緒にアフタヌーンティーをしに行きませんか?)

 

 

 

B:好啊!我正好想吃一點東西。

 

Hǎo ā! Wǒ zhèng hǎo xiǎng chī yì diǎn dōng xi.

(いいよ!私もちょうどなんか食べたいと思っている。)

 

 

皆さん、覚えましたか?
もし機会があれば、使ってみてくださいね!^^

 

 

 

 

 

 

 

JR神田駅南口から徒歩3分

 

大家好!
淡江大学華語センター神田教室です。

 

最近、台湾旅行に行ってきた方が増えてきましたね!

台湾といえば小籠包、タピオカ、雞排…など

グルメを楽しみにされる方が多いと思います。

 

そこで本日は、

台南の

小上海香酥雞

(xiǎo shàng hǎi xiāng sū jī )

をご紹介します!

 

 

小上海香酥雞」は

日本の唐揚げによく似ていますが、

独特の調味料を衣に付けて揚げた後、

最後に少し胡椒をふりかけて食べるので、

風味や食感が少し違います。

パリパリの食感はクセになりますよ!

 

皆さん、

もし機会があれば、

使ってみてくださいね!^^

 

 

 

 

 

 

 

大家好!
淡江大学華語センター神田教室です。

 

 

「放鴿子」という言葉の意味をご存知でしょうか?
今日は台湾でよく使われる慣用句を紹介します!

 

放鴿子」のピンインはfàng gēziです。

「鴿子(gēzi)」はハトという意味で、「放鴿子」の直訳すると、「ハトを放つ」となりますが、そのような意味ではなく、実際の意味は、「ドタキャンする」、「すっぽかす」という意味で使われています。

 

また、もし「ドタキャンされた」と伝いたい時に、「被(bèi)」の文法を使って、「被放鴿子了」と言います。

 

次は例文を見ましょう!

 

A:昨天我和小美約好要一起去電影院,可是她一直都沒有來,最後我一個人看了電影。

 

Zuótiān wǒ hé xiǎo měi yuē hǎo yào yī qǐ qù diànyǐng yuàn, kěshì tā yīzhí dōu méi yǒu lái, zuìhòu wǒ yí ge rén kàn le diànyǐng.

 

(昨日小美と一緒に映画館に行くと約束したけど、彼女はずっと来なくて、結局、私一人で映画を見ました。)

 

B:什麼?你被小美放鴿子了啦!

 

Shé me? Nǐ bèi xiǎo měi fàng gē zi le la!

 

(なに?あなたは小美にドタキャンされたのね!)

 

 

皆さん、覚えましたか?
もし機会があれば、使ってみてくださいね!^^

 

 

動画で学ぶ中国語!シリーズ一覧は【こちら】

HAO神田校在校生インタビュー一覧は【こちら】

在校生合格発表一覧は【こちら】

★――――――――――――――――――――――–★

コース説明会&無料体験ご予約受付中!

中国語は【こちら】からどうぞ

台湾華語は【こちら】からどうぞ

★――――――――――――――――――――――–★

大家好!
淡江大学華語センター神田教室です。

 

本日は台湾台南のグルメ「小卷米粉」を紹介します!

 

 

小卷米粉(xiǎojuàn mǐ fěn)」是台南的小吃之一,發源於台南市的國華街。
這個料理是將小卷切段後用滾水燙,加入米粉後,再加上芹菜和白胡椒粉的一道麵料理。
大家如果有機會到台南,一定要去吃吃看喔!

 

 

「Xiǎojuǎn mǐ fěn」shì Táinán de xiǎo chī zhī yī, fāyuán yú Táinán shì de Guóhuá jiē.
Zhè gè liào lǐ shì jiāng xiǎo juàn qiē duàn hòu yòng gǔn shuǐ tàng, jiārù mǐ fěn hòu, zài jiā shàng qíncài hé bái hújiāo fěn de yī dào miàn liàolǐ.
Dàjiā rúguǒ yǒu jīhuì dào Táinán, yídìng yào qù chī chī kàn wo!

 

 

「小卷米粉(xiǎo juàn mǐ fěn )」は台南にある國華街という街発祥のB級グルメです。
この料理は輪切りのイカを、湯通しして、米粉という麺の上に盛り、セロリやホワイトペッパーなどの調味料をトッピングした麺料理です。

 

 

皆さん、台南に行ったときには、是非お召し上がりください!

 

 

動画で学ぶ中国語!シリーズ一覧は【こちら】

HAO神田校在校生インタビュー一覧は【こちら】

在校生合格発表一覧は【こちら】

★――――――――――――――――――――――–★

コース説明会&無料体験ご予約受付中!

中国語は【こちら】からどうぞ

台湾華語は【こちら】からどうぞ

★――――――――――――――――――――――–★

大家好!
淡江大学華語センター神田教室です。

 

今日は台湾でよく使われることわざを紹介します!

 

皆さん「肉包子打狗(ròu bāozi dǎ gǒu)」という言葉の意味をご存知でしょうか?

 

肉包子(ròu bāozi)は「肉まん」の意味で、直訳すると「肉まんを投げて犬を打つ」となり、日本語の「梨の礫(つぶて)」という言葉と似ています。

この言葉は正式には「肉包子打狗ー有去無回(yǒu qù wú huí )」までが一つの言葉になっていますが、有去無回の部分は省略されて使われます。

 

「肉包子打狗ー有去無回」の意味は、「肉まんを犬に投げたら、全部食べられてしまい元に戻って来ない」で、「人が出かけたきり何の返事もない、それとも物とか金銭とかを人に渡しても返って来ない」という意味となります。

 

それでは、例文を見てみましょう!

 

A:小李兩個月前跟我借了五萬塊,到現在都還沒還。

Xiǎo lǐ liǎng gè yuè qián gēn wǒ jiè le wǔ wàn kuài, dào xiànzài dōu hái méi hái.

(二ヶ月前、李さんに五万円貸しましたが、まだ返って来ない。)

 

B:你還不知道嗎?借錢給小李就是肉包子打狗,他是不會還錢的。

Nǐ hái bù zhī dào ma? Jiè qián gěi xiǎo lǐ jiù shì ròu bāo zi dǎ gǒu, tā shì bú huì hái qián de.

(まだ知らないの?李さんにお金を渡したら梨の礫みたいで、返って来ませんよ。)

 

皆さん、覚えましたか?
機会があれば、使ってみてくださいね!

 

 

動画で学ぶ中国語!シリーズ一覧は【こちら】

HAO神田校在校生インタビュー一覧は【こちら】

在校生合格発表一覧は【こちら】

★――――――――――――――――――――――–★

コース説明会&無料体験ご予約受付中!

中国語は【こちら】からどうぞ

台湾華語は【こちら】からどうぞ

★――――――――――――――――――――――–★

 

大家好!
淡江大学華語センター神田教室です。

 

 

皆さん、「真的假的」「真假」という言葉の意味をご存知でしょうか?

今日は台湾でよく使う「真的假的」「真假」について紹介します。

 

真的假的」のピンインはzhēn de jiǎ deで、

直訳すると「真的」は「本当に、真実」「假的」は「偽り、嘘」の意味となり、

日本語の「本当に?」「マジで?」という言葉と似た意味です。

相手から聞いた内容にびっくりして、信じられないと思った時に使われています。

「真的假的」の省略形「真假」と表現する事もあります。

 

 

それでは、例文を見てみましょう!

 

A:欸,你聽說了嗎?你喜歡的那個演員說他結婚了。

Eì, Tīngshuō le ma? Nǐ xǐhuān de nà ge yǎnyuán shuō tā jié hūn le.

A:ねえ、聞きました?あなたの好きな俳優さんが結婚したらしいよ。

 

B:真的假的?我沒看到新聞啊。

Zhēn de jiǎ de? Wǒ méi kàn dào xīnwén ā.

B:マジで?ニュースは見てなかった。

 

★單詞:
欸(Eì):(友人や親しい人に対して、声かけたい時)ねえ。
演員(yǎnyuán):俳優。
新聞(xīnwén):ニュース。

 

皆さん、覚えましたか?
もし機会があれば、使ってみてくださいね!^^

 

動画で学ぶ中国語!シリーズ一覧は【こちら】

HAO神田校在校生インタビュー一覧は【こちら】

在校生合格発表一覧は【こちら】

★――――――――――――――――――――――–★

コース説明会&無料体験ご予約受付中!

中国語は【こちら】からどうぞ

台湾華語は【こちら】からどうぞ

★――――――――――――――――――――――–★

大家好!

淡江大学華語センター神田教室です。

 

 

皆さん、「心好累」という言葉は聞いたことがありますか?

今日は台湾の若者がよく使う「心好累」というフレーズを紹介します!

 

心好累」のピンインは xīn hǎo lèi で、心がとても疲れたという意味です。

色々な事が上手くいかない時や、心や精神 的が限界を迎え、そろそろ諦めたい時に使われています。

「心好累」の他にも「心累」、「心累了」と表現する事もあります。

 

次は例文を見ましょう!

 

每天早出晚歸又熬夜加班的生活讓我心好累

Měitiān zǎo chū wǎn guī yòu áoyè jiābān de shēnghuó ràng wǒ xīn hǎo lèi 。

(每日早くに出かけ、遅くに帰って、徹夜残業する生活で私の心はとても疲れた。)

 

★單詞

早出晚歸(zǎo chū wǎn guī):早くに出かけ、遅くに帰る。(仕事に対して)勤勉である。

熬夜(áoyè):徹夜。

加班(jiābān):残業する。

 

皆さん、覚えましたか?もし機会があれば、使ってみてくださいね!^^

 

動画で学ぶ中国語!シリーズ一覧は【こちら】

HAO神田校在校生インタビュー一覧は【こちら】

在校生合格発表一覧は【こちら】

★――――――――――――――――――――――–★

コース説明会&無料体験ご予約受付中!

中国語は【こちら】からどうぞ

台湾華語は【こちら】からどうぞ

★――――――――――――――――――――――–★

 

最近チェックしたスクール