ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
新橋校
新橋校

新橋校ブログ新橋校ブログ

新橋校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: HSK・中国語検定試験・TOCFL

大家好!

皆さん、こんにちは!

ハオ中国語アカデミー新橋校でございます。

紛らわしい前置詞(介詞)を克服し、より正確でスマートな中国語会話を目指しましょう!

 

今回は前置詞(介詞)“朝”“向”“往”の使い分けを身につけ、動作の向かう方向を表す表現をマスターしましょう。

“朝”“向”“往”は全て向かう方向を表します。日本語の「~に向かって」という意味になります。例えば、“小偷朝(往/向)那边跑了” (泥棒はあちらに(向かって)逃げた )のようにお互いに置き換えて使うことができますが、すべての場面で互換性があるわけではありません。以下の表で“朝”“向”“往”の使い方を比較して、その相違点を見てみましょう。

動作がある方向に向かって移動する 朝前走 向前走 往前走①
動作の移動はなく、ものの向かう方向を表す。②   × 向家里寄信。 往家里寄信。
ある方向を向くだけで移動の意味はない。(静止状態を表す場合) 门朝北开着。 门向北开着。   ×
動作の向けられる対象を表す。    (動詞が身体動作を表す場合)③ 朝我笑。

朝我点头。

向我笑。

向我点头。

  ×
動作の向けられる対象を表す。

(動詞が身体動作を表さない場合)

  × 向他学习。

向他道歉。

  ×

 

 

注:

①“往”の後に必ず場所詞が続きます。例:往我走来。(×)   往我这里走来。(○)

②“向家里寄信”の移動先である“家”は“信”“の向かう方向で、動詞“寄”の向かう方向ではありません。

③ 身体動作を表す動詞は体の動きや動作を表す動詞を指します。“笑”“点头”のほかに“招手” “鞠躬” “转身”などがあります。

 

いかがでしょうか。

“朝”“向”“往”の違い、わかりましたでしょうか?

では、またお会いしましょう~

 

 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 説明会&無料体験 ご予約受付中!

 中国語のお申込みは  こちらから

 台湾華語のお申込みは こちらから

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

大家好!

皆さん、こんにちは!ハオ中国語アカデミー新橋校です。

本日は、“可怕(kĕpà)”“害怕(hàipà)”“怕(pà)”の意味と用法をご紹介いたします。

 

“可怕”は形容詞で、「恐ろしい」「恐るべき」などの意味を表します。

 

这件事情太可怕了。

Zhè jièn shìqing tài kĕpà le.

このことは恐ろしいよ。

 

“害怕”と“怕”は動詞で、「~を怖がる/心配する」という意味を表します。

 

害怕/怕坐过山车

Wŏ hàipà/ pà zuòguòshānchē.

私はジェットコースターに乗るのが怖い

 

我们还是早点儿出发吧,我害怕/怕路上会堵车。

Wŏmen hăishi zăodiănr chūfā ba, wŏ hàipà/pà lùshang huì dŭchē.

やはり早めに出発した方がいい。道中で渋滞するかと心配している。

 

“害怕”と“怕”はほとんどの場合で言い換えることができますが、

主語は出来事やモノなどのような無生物主語であれば、“怕”しか用いられません。

 

这件事没那么简单吧。

Zhè jìn shì pà méi nàme jiăndān ba.

このことはおそらくそんなに簡単ではない。

 

また、“怕”は形容詞を目的語にとることもできます。この場合、「~に弱い」という意味を表します。

 

我是南方人,所以冷。

Wŏ shì nánfāngrén, suŏyi pàlĕng

私は南の出身なので、寒さに弱い。

 

以上です。

 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 説明会&無料体験 ご予約受付中!

 中国語のお申込みは  こちらから

 台湾華語のお申込みは こちらから

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

大家好!

皆さん、こんにちは!

ハオ中国語アカデミー新橋校でございます。

 

今日も「天気雨」「狐の嫁入り」に遭遇しました~

あ~毎日不思議な天気が続きますね~

本日は、引き続きHSK試験でよく出る四文字熟語の勉強時間です。

 

☀聚精会神 jù jīng huì shén
日语意思:精神を集中する。一心不乱になる。

汉语意思:形容注意力高度集中。

例句:

  • 丽丽一动不动,聚精会神地看着动画片。

Lìli yí dòng bú dòng, jù jīng huì shén de kàn zhe dònghuàpiàn.

リリは少しも動かず、アニメを見入っている。

  • 同学们都在聚精会神地听老师讲解语法。

Tóngxué men dōu zài jù jīng huì shén de tīng lǎoshī jiǎngjiě yǔfǎ.

生徒たちは先生の文法説明を熱心に聞いている。

〈小 练 习〉

2.教室里,同学们正在聚精会神地听老师讲课。
① 漫不经心 màn bù jīng xīn

② 专心致志 zhuān xīnzhì zhì
③ 精神焕发 jīng shén huàn fā
④ 斗志昂场 dòu zhì áng chǎng

★ハオ新橋校で中国語台湾華語を始めたい方がいらっしゃいましたら、

まず無料体験レッスンをおすすめ致します

 ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 説明会&無料体験 ご予約受付中!

 中国語のお申込みは  こちらから

 台湾華語のお申込みは こちらから

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

大家好!

皆さん、こんにちは!

ハオ中国語アカデミー新橋校です。

 

本日は、“教(jiāo)”“告诉(gàosu)”の区別をご紹介します。

中国語では、この二つは全然異なる言葉であるが、

日本語に訳すと、どちらも「教える」で、紛らわしい表現になります。

 

まず、“教(jiāo)”の例を見ていきましょう。

 

她教我英语。

彼女は私に英語を教える。

 

她在学校教日语。

彼女は学校で日本語を教えている。

 

“教(jiāo)”は、知識、技術、方法、コツなどを教える、伝授することを表す。

二重目的語を伴うことができますが、間接目的語や直接目的語の片っ方だけでも構いません。

それに対して、“告诉(gàosu)”はある事実や情報などを他人に伝える、知らせることを意味する。

その後には必ず二重目的語が来ます。

 

请告诉我你的电话号码。

電話番号を教えてください。

 

さて、皆さん、時間があれば、

たくさんの例文を作って、練習しましょう。

 

★ハオ新橋校で中国語台湾華語を始めたい方がいらっしゃいましたら、

まず無料体験レッスンをおすすめ致します

 ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 説明会&無料体験 ご予約受付中!

 中国語のお申込みは  こちらから

 台湾華語のお申込みは こちらから

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

みなさん、こんにちは!

大家好!

ハオ中国語アカデミー新橋校でございます。

本日はHSK試験でよくでる四文字熟語をご紹介いたします。

 

粗心大意 cū xīn dà yì  
日语意思:そそっかしい、いい加減である、うかつである

汉语意思:表示做事不认真、不细心 

例句:

  • 在学习中,我们要尽量避免粗心大意的坏习惯。

Zài xuéxí zhōng , wǒmen yào jìnliàng bìmiǎn cū xīn dà yì de huài xíguàn.

学習において、私たちは不注意や大雑把な悪い癖をできるだけ避けるようにしましょう。

 

  • 因为小王平时做事总是粗心大意、马马虎虎的,所以总被上司批评。

Yīnwèi Xiǎo Wáng píngshí zuòshì zǒngshì cū xīn dà yì 、mǎma hū hū de, suǒyǐ  zǒng bèi shàngsi pīpíng.

王さんは普段いつもいい加減に仕事をするため、よく上司に叱られます。

下線を引いた中国語の意味として最も適当なものを、それぞれ①~④の中から1つ選んでください。

〈練習問題〉

这件事你负责去办,不能有半点

① 粗心大意 cū xīn dà yì

② 随心所欲 suí xīn suǒ yù

③ 走马观花 zǒu mǎ guān huā

④ 虎头蛇尾 hǔ tóu shé wěi

〈説明〉

① 粗心大意: そそっかしくて不注意である⇔反义词:小心翼翼

② 随心所欲: 思いのままにする、ほしいままに振る舞う

③ 走马观花: ウマを飛ばして花見をする;<喩>大ざっぱに物事の表面だけを見る

④ 虎头蛇尾:(物事を行なう場合)最初は盛んであるが終わりは奮わない,竜頭蛇尾である

みなさん、いかがでしょうか?答えわかりましたか?

ではまた次回です。

 

★ハオ新橋校で中国語台湾華語を始めたい方がいらっしゃいましたら、

まず無料体験レッスンをおすすめ致します

 ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 説明会&無料体験 ご予約受付中!

 中国語のお申込みは  こちらから

 台湾華語のお申込みは こちらから

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

大家好!

皆さん、こんにちは!

ハオ中国語アカデミー新橋校です。

 

中国語では、“合格(hégé)”“及格(jígé)”の両方とも「合格する」という意味を持っています。

しかし、“合格”は形容詞で、“及格”は動詞であり、それぞれ異なる文脈に現れます。

まず、“合格”の例を見ていきましょう。

 

我们的商品都是经过严格筛选过的合格产品。

Wŏmen de shāngpǐn dōushì Jīngguò yángé shāixuăn guò de hégé chănpǐn

私たちの商品は厳選され、適格なものである。

 

今年,他的教师资格证考试终于合格了。

Jīnnián,tā de jiàoshīzīgézhèng kăoshì zhōngyú hégé le.

今年、彼はついに教員免許試験に合格した

 

こちらの例からわかるように、“合格”はある規格や基準に合うことを表し、

2つの用法があります。

一つは“合格产品”のように、製品の品質検査などを通った、

検査基準に満たしていることを表します。

もう一つは“教师资格证考试合格”のように、試験の合格、

特にある資格を取得するための試験に合格することを表します。

 

これに対し、“及格”は試験の成績が基準のラインに達することを意味する。

 

他数学不好,一次都没及格过。

Tā shùxué bùhăo, yícì dōuméi jígé guò.

彼は数学が苦手で、一度も合格しなかった。

 

本日の内容は以上です。

皆さん、“合格”と“及格”の使い分けを理解できるようになりましたか。

例文を作って、練習してみましょう。

 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 説明会&無料体験 ご予約受付中!

 中国語のお申込みは  こちらから

 台湾華語のお申込みは こちらから

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 

 

 

大家好!

皆さん、こんにちは!

ハオ中国語アカデミー新橋校です。

 

中国語の“尽管(jǐnguǎn)”と“不管(bùguǎn)”は、

どちらも“管”が入っているので、似ていると思われがちです。

しかし、この二つの言葉の意味と用法は全く異なります。

 

まず、“尽管”の例を見ていきましょう。

 

尽管       小王           感冒     了,但是  他 还在   继续  工作。

Jǐn’guǎn xiǎowáng  gǎnmào le, dànshi tā háizai jìxù  gōngzuò.

風邪を引いたのに、王さんは仕事を続けている。

 

“尽管(jǐnguǎn)”は前節の事実を認めるが、

後節の結論はその事実に影響されないことを表し、

「~ではあるけれども」、「~だが」を意味します。

逆接の“但是”“可是”“却”などがしばしば後節に現れます。

 

次に、“不管”の例を見てみましょう

 

不管   小王   来不来,我们   都  要  正常    举办 婚礼。

Bùguǎn  xiǎowáng  láibùlái  wŏmen  dōu yào  zhèngcháng  jǔbàn hūnlǐ.

王さんが来ても来なくても、結婚式は通常通りに行われる。

 

“不管(bùguǎn)”を含む文の前節は仮の条件であり、

この条件が満たされるかどうかにもかかわらず、後節で述べている結論は変わりません。

日本語の訳は「~にもかかわらず」です。

“不管”の後には、常に、“谁”“什么”“怎么”などの疑問詞または“A不A”の反復の形式などが続きます。

 

以上です。

さて、皆さん、時間があれば、

たくさんの例文を作って、練習しましょう。

 

 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 説明会&無料体験 ご予約受付中!

 中国語のお申込みは  こちらから

 台湾華語のお申込みは こちらから

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 

大家好!

皆さん、こんにちは!

ハオ中国語アカデミー新橋校です。

 

中国語の“适合(shìhé)”と“合适(héshì)”は、形も意味も似ていますよね。

この二つの言葉はどのように使い分けるのでしょうか。

まず、次の例を見ていきましょう。

 

这      双       鞋子    很   适合 你 呀。

Zhè shuāng xiézi hĕn shìhé  nǐ ya

この靴はあなたにぴったりです。

 

 

你   穿       这  双               鞋子 很    合适 呀。

Nǐ chuān zhè Shuāng xiézi  hĕn héshì ya.

この靴がとても似合っていますね。

 

こちらの例文から見ると、“适合”の後には目的語が来るのに対し、“合适”の後には何も来ずに、目的語なしで文が終わっていることがわかります。

これは、“适合”は他動詞で、“合适”は形容詞であるためです。

 

つまり、“适合”は他動詞で、その後に目的語が現れるのが一般的ですが、

“合适”は形容詞で、目的語なしで文が終わったり、連体修飾語として名詞を修飾したりすることができます。

例えば、次の文では、“合适”はその後の名詞を修飾しています。

 

我      终于        买到   合适    的   衣服   了。

Wŏ zhōngyú  mǎidào  héshì  de   yīfu le.

やっと自分にピッタリな服を買いました。

 

以上です。

では、皆さん、時間があれば、

例文を作って、比べてみましょう。

 

 

 ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 説明会&無料体験 ご予約受付中!

 中国語のお申込みは  こちらから

 台湾華語のお申込みは こちらから

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 

大家好!

皆さん、こんにちは!

ハオ中国語アカデミー新橋校です。

 

今日、“面向(miànxiàng)”、“面对(miànduì)”、“面临(miànlín)という三つの動詞を紹介したいです。

一見すると、この3つの言葉は似ていると思われるかもしれませんね。

実は、これらの言葉はその後に来る目的語によってそれぞれ異なる意味あいをもつことがあり、あまり互換性がありません。

 

“面向”はしばしば具体的なものや人などを目的語とし、「〜向かって、〜に顔を向ける」という意味を表します。

 

他们        面向          观众,       深深          鞠 了 一 躬。

Tāmen miànxiàng qúnzhòng , shēnshēn   jū  le yì   gōng.

(彼らは)客席に向かい、深々と一礼した。

 

“面对”は常に「実現」「挑戦」「待遇」など、より抽象的な名詞を目的語としています。

「面する」「直面する」という意味を表します。

 

无论     面对       多么        困难的     挑战,      我们     都要      坚持    下去。

Wúlùn  miànduì  duōme  kùnnánde  tiǎozhàn, wŏmen dōuyào jiānchí   xiàqù.

どんなに困難な課題であっても、私たちは粘り強く取り込まなければならない

 

“面临”の目的語は「困難」や「危険」など抽象的な名詞と、これから遭遇する出来事を表す名詞が多いです。

これらの名詞と共起すると、“面临”は「~に直面している」「~という恐れがある」という意味になる。

 

随着      全球变暖,             许多   岛屿   国家    面临      着  被   海洋        淹没   的    困境。

Suízhe quánqiúbiànnuǎn  xǔduō dǎoyǔ guójiā miànlín zhe bèi Hǎiyáng yānmò de kùnjìng.

地球温暖化に伴い、多くの島国が海に沈むという事態に直面している。

 

以上です。

さて、皆さん、時間があれば、

例文を作って、比べてみましょう。

 

 

★ハオ新橋校で中国語台湾華語を始めたい方がいらっしゃいましたら、

まず無料体験レッスンをおすすめ致します

 ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 説明会&無料体験 ご予約受付中!

 中国語のお申込みは  こちらから

 台湾華語のお申込みは こちらから

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 

大家好!

皆さん、こんにちは!

ハオ中国語アカデミー新橋校です。

 

今日、紹介したい類義語は“后来(hòulái)”“以后(yǐhòu)”です。

“后来”は過去のある時点を基準とし、その後の時間を指し、

しばしば「その後」「それから」「後になって」と訳されます。

“以后”は現在あるいはある時間を基準とし、その後の時間を指している。

その日本語訳としては、「以後」「それより後」「今後」などがあります。

 

さて、次の例を見ながら、理解を深めましょう。

 

我  先    去 了  日本,后来       又  去  了  美国。

Wŏxiān qù le  rìběn,   hòulái   yòu qù  le  měiguó.

最初に日本に行ったが、その後アメリカにも行った。

 

以后  有机会       再见。

Yǐhòu  yŏujīhuì  zàijiàn

これからも機会があればまた会おう。

 

また、“以后”は具体的な時間表現の後に置かれて、

後続の出来事が発生する基準時を表すことができるが、

“后来”はこのような用法がありません。

例えば、

 

小孩  睡了 以后  我  再  学习  中文。

Xiǒohái  shuìle  yǐhòu     wŏ        zài      xuéxí       zhōngwén.

子どもが寝た後に中国語を勉強する。

 

以上です。

いかがでしょうか?

これで、“后来”と“以后”の違いは少しはっきりになったのでしょうか。

例文を作ってみて、練習しましょう。

 

 

 

★ハオ新橋校で中国語台湾華語を始めたい方がいらっしゃいましたら、

まず無料体験レッスンをおすすめ致します

 ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 説明会&無料体験 ご予約受付中!

 中国語のお申込みは  こちらから

 台湾華語のお申込みは こちらから

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

最近チェックしたスクール