カテゴリー: 時事中国語
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
皆さん、中国の「618」を聞いたことがありますか?
「618」は网购(ネットショッピング)が大好きな人なら必ず知っている、毎年6月18日に開催する中国夏の最大セールと言われています。
「618」はもともと中国のネットショッピングモール「京东」が自身の設立日を祝うために行ったものでした。
最近ではネットショッピングモールの競争環境がどんどん激しくなってきたため、アリババをはじめ、他のネットショッピングモールの会社も続々と参入しており、今では「618」は業界全体ぐらいの規模を持つ大きなイベントになっています。
今回は、この「618」をきっかけに、皆さんへネットセールに関連する中国語を紹介させていただきます!
1.打折(割引をする)
小王:这家店现在在打折。
(この店今割引してますよ。)
小李:真的吗?打几折?
(本当に?何パーセントオフ?)
小王:打六折。你看,很便宜吧。
(40パーセントオフ。ほら見て、安いでしょう。)
2.下单(ネットで商品を買う)
小王:你快看,这条裙子打对折了。你买吗?我打算下单了。
(ねぇねぇはやく見て、このスカート半額になったわよ。あなたは買う?私は買おうと思っているわ。)
小李:是吗?让我再想想。
(そうなの?もう少し考えさせて。)
小王:别想了,再想就断货了。
(考えなくていいよ、これ以上考えてたら、すぐ売れ切れちゃうよ。)
3.搞活动(キャンペーンを開催する)
店员:我们店现在在搞活动,满300减50,很划算哟。
(当店では今キャンペーンを開催しています、300円のご購入で50円を値引きさせていただきます、とてもお得ですよ。)
客人:这个活动搞到什么时候?
(このキャンペーンはいつまでやってますか。)
店员:快结束了,搞到下个星期。
(もうすぐ終わります、来週までです。)
4.加购物车(ショッピングカートに商品を追加する)
小李:这次「618」买点儿什么好呢?小王,快给我看看你的购物车,让我参考参考。
(今回の「618」何を買えばいいかな?王さん、あなたのショッピングカート、参考にしたいからちょっと見せてくれない?)
小王:那,给你。
(なら、どうぞ。)
小李:你购物车里的东西好多啊,这些都买吗?
(あなたのショッピングカートの中、たくさんはいっているね、これ全部買うの?)
小王:不一定,我每次看到喜欢的,都先加购物车,但是过几天可能就不喜欢了。
(いや、そうとは限らないよ、毎回好きなものを見つけたらまず全部ショッピングカートに入れるけど、数日たったら気にならなくなるかもしれないしね。)
5.爆款(超人気商品)
小李:小王,这件是你新买的衣服吗?
(王さん、これは新しく買った服?)
小王:是的,这件好像是最近的爆款,我买完就有点儿后悔了?
(そうだよ、これ最近の超人気商品みたいだけど、買ってすぐちょっと後悔しているところなんだよね)
小李:为什么呀?
(どうして?)
小王:穿的人太多了,容易撞衫。
(同じ服を着ている人が多すぎるから、かぶりやすいんだよね。)
6.宝贝(商品)
网店客服:您买的宝贝已经发货了,两天后应该能送达。
(あなたが購入した商品はすでに出荷されています、二日後に届くと思います)
客人:知道了,谢谢。
(了解しました、ありがとうございます。)
↓↓あわせて覚えておきたい表現↓↓
打对折(50%OFF)
划算(お得)
断货(在庫切れ)
撞衫(服装がかぶる)
客服(コールセンターの人)
发货(出荷する)
いかがでしたでしょうか。今回はネットショッピングに関連する言葉をたくさん紹介いたしました。
このように中国ではネットショッピングが大変流行っていますが、日本はどうでしょうか?貴方はよくネットで買い物をしますか??普段何を買うことが多いですか???
お気軽にお問合わせください♪
0120-808-114
hao-ikebukuro@haonet.co.jp
説明会&無料体験
ご予約受付中
大陸標準語は【こちら】
台湾華語は【こちら】
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です♪
今日は最近たいへん話題になったニュースを中国語で読みながら、ネイティブがよく使う表現を一緒に学んでみましょう。
↓↓↓
大家看了新垣结衣 和 星野源 结婚的新闻了吗?
相信不少人知道这件事情后都非常吃惊吧。
其实,在中国,这个新闻也引起了一阵大骚动!!
这条消息流出后,短短一个小时,在微博上的阅读量就超过了 4亿 。
在中国,有许多人因为看了【恋空】而被新垣结衣 圈粉①,大家都亲切地称她为gaki
而且,由他们两人主演的电视剧【逃避虽可耻但有用】在中国也非常受欢迎呢!
大家得知这对 银幕情侣② 奔现③了以后,纷纷表示,太好了!!
但是也有很多喜欢gaki的男粉丝觉得自己的女神被人娶走了,表示不能接受。
日本語訳:
皆さん、新垣結衣さんと星野源さんが結婚したニュースを見ましたか?
このことを知ってびっくりした人は少なくないでしょう。
実は、中国でも大きな騒ぎを引き起こしています!!
ウェイボー(中国版ツイッター)では二人の結婚発表から、わずか一時間で4億回の閲読数を記録しました。
中国では、映画『恋空』をきっかけに新垣結衣のファンになった人が多く、彼女のことを「Gaki」と親しみを込めて呼んでいます。
そして、彼ら二人が共演したドラマ『逃げるは恥だが役に立つ』は中国でも人気が高く、
「スクリーン」カップルの二人が本当のカップルになったことを知り、ファンたちが祝福の言葉を綴りました。
しかし、自分の「女神④」が結婚したことにショックを受け、悲しむ男性のファンも多数いました。
次に、本ニュースの中にあるネイティブがよく使う 慣用表現 を覚えましょう。
1.【圈粉】意味:ある人のファンになること。
2.【银幕情侣】意味:ドラマや映画の中のカップル。
3.【奔现】意味:ドラマや映画の中のカップルを演じる俳優がリアルのカップルになること。
4.【女神】意味:(ほとんどの場合は手が届かない)心から慕う女性のこと。
いかがでしたでしょうか。
你有哪些喜欢的 银幕情侣 ?他们 奔现 了吗?你希望他们 奔现 吗?
欢迎写下你的意见。
今回のニュースについて感じたことがあれば、中国語作文にして先生にチェックしてもらいませんか?
皆さんのご意見をお待ちしております。^^
お気軽にお問合わせください♪
0120-808-114
hao-ikebukuro@haonet.co.jp
説明会&無料体験
ご予約受付中
大陸標準語は【こちら】
台湾華語は【こちら】
6月開講入門クラス
好評受付中
お席確保はお早めに!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
最近、中国では独身の人がすでに2億人を超えたというニュースが大注目されました。【独身経済】という言葉もよく耳にするようになっています。
では、【独身経済】とは一体なにか?今中国の若者はお金に対してどのように考えているのでしょうか?
以下の文章で答えを一緒に探していきましょう。
和日本一样,现在在中国,单身的越来越多了。最近的一则新闻说,在中国,单身的人已经超过了两亿!!他们为自己消费,所以,现在越来越多的企业把这些单身的人作为自己的目标。
中国的单身年轻人的经济现状
根据新闻报道,在中国一线城市的单身年轻人中,有40%(百分之四十)的人是“月光族”。他们中的大部分人其实赚的钱不算少,但是每个月却都存不下钱来。而在中国的四、五线城市中,因为收入本来就不高,“月光族”的比例更高。
大家的工资都去哪儿了?
原来,这些单身年轻人因为没有家庭的负担,没有孩子,大部分的钱都花在了自我享受上。比如,喜欢旅游的话,他会把大部分钱都花在旅游上;喜欢寻找美食的话,他会把大部分钱都花在吃饭上。而且,他们的存钱意识非常淡薄,追求享受现在,并不会考虑太多未来的事情。
单身经济应运而生
因为上面说的情况,现在把这些单身年轻人作为目标的企业越来越多了。比如,在吃的方面,很多餐厅推出了“一人食”套餐,很多超市也出现了小份的蔬菜,小份的肉,适合不喜欢做饭的年轻人的方便食品也越来越多。
除了这些以外,还有针对一个人的旅游产品,生活用品也数不胜数。
最近很流行的一人份自热火锅
根据 新华网4月8日新闻 超2亿人单身!单身经济火了!42%为“悦己”而消费 改写
http://www.xinhuanet.com/fortune/2021-04/18/c_1127343774.htm
今日の単語:
- 月光族:毎月の給料を使い切る人たち
- 一线城市:上海、北京を代表としての大都市
- 存不下钱来:「動詞+下来」ここでは“固定する”という意味を持っており、お金を貯めていくという意味
- 意识淡薄:意識が薄い
- 应运而生:運や機会に乗って生まれ出る
- 推出:(商品などを)売り出す
- 数不胜数:(多くて)数えきれない
あなたの消費観念はどうですか?お金はなんのために使っていますか?
是非、中国語作文にして、先生に見せていただいてはいかがでしょうか。皆さんのご意見をお待ちしております。
お気軽にお問合わせください♪
0120-808-114
hao-ikebukuro@haonet.co.jp
説明会&無料体験
ご予約受付中!
大陸標準語は【こちら】
台湾華語は【こちら】
大家好!
今天又是我们的《时事中文》时间。最近在中国最受关注的新闻,当属上周的双十一购物狂欢节了。今天我们就学习一下有关“双十一”的单词和知识吧!♪
.
.
【时事中文】
【生词】
双十一 shuāng shí yī 11月11日のこと
购物狂欢节 gòu wù kuáng huān jié ショッピングフェスティバル
淘宝天猫 táo bǎo tiān māo 中国にある世界最大のオンラインショッピングモール
交易额 jiāo yì é 売上げ
超过 chāo guò 超える
创历史新高 chuàng lì shǐ xīn gāo 歴史上の最高値となる
光棍节 guāng gùn jié 独身の日
如今 rú jīn 今時、当節
网民 wǎng mín インターネットユーザー
不断 bú duàn 絶えず、しきりに
刷新 shuā xīn 更新する
品牌 pǐn pái ブランド
优衣库 yōu yī kù ユニクロ
荣登 róng dēng 光栄にランクインする
销售榜 xiāo shòu bǎng 販売ランキング
【小知识】
“光棍节”是什么?
11月11日— “光棍节” (One’s Day),源于这一天日期里有四个 “1” ,形状好像四根光滑的棍子(つるつるに光る棒)。“光棍”在中文有“单身”的意思,所以“光棍节”就是“单身的节日”的意思。光棍节产生于校园,并通过网络等媒介传播,在中国逐渐形成了一种光棍节的文化。
“购物狂欢节”是什么?
双十一购物狂欢节,是指每年11月11日的网络促销日(インターネットセール日),源于淘宝2009年11月11日举办的网络促销活动,现在每年11月11日成为了天猫举办大规模促销活动的固定日期。双十一已成为中国电子商务行业(電子ビジネス業界)的年度盛事,并且逐渐影响到国际电子商务行业。
新词–“脱光”是什么意思?
有些人以单身为荣,在双十一这一天跟单身朋友庆祝光棍节。也有些人想快点儿脱离光棍的生活,早日找到另一半,所以“脱光”的意思就是,脱离单身的生活(独身を卒業すること)。现在,还有很多人选在光棍节结婚。
新词–“吃土”是什么意思?
“吃土”意思就是,穷得没钱吃饭,只能吃土了。一般指大家在过度购物后,花销太大,自嘲下个月没钱吃饭,只能“吃土”。双十一2千亿的销售额,意味着很多人要吃土了,哈哈。
新词–“剁手”是什么意思?
网络购物时,大家总是不知不觉花费大量的金钱,事后经常很后悔,所以大家经常自嘲要“剁手”(手を切る)。
怎么样,今天的内容大家都理解了吗?
双十一,已经成了中国现代文化之一,学习中文的你,不能不知道哦!
那,我们下次见!♪
大家好!
今天是中国举国欢庆的节日–10月1日“国庆节”。每年的这一天,在北京的天安门广场都会举行一系列的庆祝活动。今天我们就一起来看看今年国庆节的盛况吧。
【时事中文】
【生词】
升旗仪式 shēng qí yí shì 旗の掲揚式
凌晨líng chén 明け方
汇聚 huì jù 寄り集まる
人头攒动 rén tóu cuán dòng ごった返す人の波
五湖四海 wǔ hú sì hǎi 全国津々浦々
挥舞 huī wǔ 振り回す
奏响 zòu xiǎng 演奏する
五星红旗 wǔ xīng hóng qí 中華人民共和国の国旗
冉冉升起 rǎn rǎn shēng qǐ ゆっくりと昇る
旋律 xuán lǜ メロディー
行注目礼 xíng zhù mù lǐ 直立したまま上官を注視する礼
阵阵欢呼 zhèn zhèn huān hū 喜びの声、観呼の声
放飞 fàng fēi 放す
白鸽 bái gē 白いハト
拍摄 pāi shè 撮影する
喜庆欢乐 xǐ qìng huān lè めでたい、喜ばしい
.
.
【今天的天安门广场】
下面这些照片,是老师在中国的朋友,今天早上在天安门广场看升旗仪式的时候拍摄的,大家一起来感受一下吧♪
.
.
从10月1日到10月7日,在中国全国放假7天,所以现在也是中国的“十一黄金周”,也是旅游出行的高峰哦。
同学们,大家好~
最近,世界杯足球赛正在俄罗斯如火如荼(rú huǒ rú tú 凄まじい勢い )地举行,这次世界杯一共有来自32个国家的球队参加,日本男子足球队这次也参加了世界杯比赛,在6月19日日本队对哥伦比亚队的比赛中,日本队不负众望(bú fù zhòng wàng 多くの人の期待に背かない),最终以2比1的比分,战胜(zhàn shèng 打ち勝つ)了强劲对手哥伦比亚队,这是亚洲队首次在世界杯中击败(jī bài 打ち負かす)南美队,给亚洲球迷们带来了一个大大的惊喜。
(以上动图为日本队对哥伦比亚队时的精彩进球瞬间)
同学们之中一定有很多足球迷吧?
在中国,足球迷也非常多,尤其是四年一度的世界杯,对中国球迷们来说是一个狂热期待的大赛事。有经济条件的球迷,可以买机票买门票,直接去赛场为自己喜欢的球队加油;没有经济条件或者没有时间的球迷,则一般选择通过电视直播来观看比赛。据说坐在电视机前,一边吃着冰凉的西瓜,喝着冰凉的啤酒,一边欣赏精彩激烈的球赛,对广大球迷来说, 是世界杯比赛期间中最享受的一种方式。
那关于足球方面的中文词语和说法,大家知道多少呢?
今天我们就一起来学习一下关于足球比赛的中文说法吧。
比赛方式
世界杯 shìjièbēi ワールドカップ
预赛 yùsài 予選
小组循环赛 xiǎozǔ xúnhuánsài グループ戦
淘汰赛 táotàisài トーナメント戦
八分之一决赛 bā fēn zhī yī juésài ベスト8トーナメント
四分之一决赛 sì fēn zhī yī jué sài ベスト4トーナメント
半决赛 bàn juésài 準決勝
决赛 juésài 決勝
参加人员名称
教练 jiàoliàn コーチ
主教练 zhǔ jiàoliàn ヘッドコーチ
球员 qiúyuán サッカープレイヤー、選手
裁判 cáipàn 審判
主裁判 zhǔ cáipàn 主審
副裁判 fù cáipàn 副審
队长 duìzhǎng キャプテン
前锋 qiánfēng フォワード
前卫 qiánwèi ミッドフィルダー
中锋 zhōngfēng センターフォワード
后卫 hòuwèi フルバック
拖后中卫 tuōhòu zhōngwèi スイーパー
守门员 shǒuményuán ゴールキーパー
球技方面
开球 kāiqiú キックオフ
进攻 jìngōng 攻撃する
防守 fángshǒu 防御する
射门 shèmén シュート
传球 chuánqiú パス
接球 jiēqiú パスを受け取る
任意球 rènyìqiú フリーキック
定位球 dìngwèiqiú プレースキック
带球 dàiqiú ドリブル
截球 jiéqiú インターセプト
铲球 chǎnqiú スライディング
控球 kòngqiú ボールコントロール
越位 yuèwèi オフサイド
反攻 fǎngōng カウンター
假动作 jiǎ dòngzuò フェイク
犯规 fànguī ファウル
球场内各区域的名称
足球场 zúqiúchǎng フィールド
中圈 zhōngquān キックオフ・サークル
中线 zhōngxiàn ハーフウェイ・ライン
边线 biānxiàn タッチライン
中场 zhōngchǎng 中盤
禁区 jìnqū ペナルティーエリア
罚球点 fáqiúdiǎn ペナルティーマーク
球门 qiúmén ゴール
球门区 qiúménqū ゴールエリア
底线 dǐxiàn ゴールライン
比赛规则等
中场休息 zhōngchǎng xiūxi ハーフタイム
上半场 shàngbànchǎng 前半
下半场 xiàbànchǎng 後半
补时 bǔshí ロスタイム
红牌 hóngpái レッドカード
黄牌 huángpái イエローカード
判罚出场 pànfá chūchǎng 退場処分
平局 píngjú 引き分け
怎么样?
大家都记住了吗?
下次见~
同学们,大家好~
昨天东京淅淅沥沥(xī xī lì lì、雨がシトシトと静かに降る)地下了一整天的雨,据天气预报说,接下来的一段时间,还会有持续的阴雨天气,看来,东京好像进入一年一度的梅雨季了。
梅雨季节中,由于经常下雨,雨水充沛(chōng pèi、雨などが満ち溢れる),对植物来说是一个生长的好机会,不过空气很潮湿,气温高,不仅食物容易变质,衣物也容易发霉(fā méi、カビが生える),另外,出门要带雨伞,一不小心还会被淋成落汤鸡(lín chéng luò tāng jī,濡れネズミになる、びしょ濡れ)那么,大家对于梅雨的感情,是喜欢呢?还是不喜欢呢?
这次,老师给大家介绍HAO池袋校叶山念慈小姐的一篇作文,叶山小姐在这篇作文中,谈了自己对梅雨季的感受和看法,下面我们 一起来看一看吧。
《令我痛苦的梅雨季》
叶山念慈 小姐
我不喜欢梅雨季,我本来就讨厌“下雨”,因为下雨时,我们会被淋湿,容易感冒,带着雨伞会妨碍我的轻松的通勤,而且下雨时出门很麻烦。梅雨季时我最讨厌的就是“低气压”。人们的身体和气压有很深的关系。对我来说,气压很低时,我的膝盖内部与牙齿都有点儿疼,而且如果看不到太阳的日子持续很长时间的话,我的心情也变得越来越低落起来。因为这很多理由,我不喜欢梅雨季。别说是梅雨季,只要是下雨,我都不喜欢。
虽然我不喜欢下雨,可是日本作为容易下雨的地方很有名,因此在日本有各种各样的表示不同情况下的雨的词语。比如,“地雨”表示“持续下很长时间的小雨”;“夕立”表示“夏天下的强雨”;“时雨”表示“在秋天或者冬天刚开始时下的凉雨”。除了这些以外,还有和许多种类的雨有关系的词语。
在日本,人们曾经靠农业生活,所以对日本人来说,“雨”是很重要的存在。如果雨很少的话,人们的农作物生长不了,人们就会饿死。相反,如果下大雨的话,河水会泛滥,然后农作物也会被淹没或者冲走。因此,在日本,日本人尊敬雨的存在。
所以,虽然我不喜欢梅雨季,可是我认为我们应该感谢下雨。今年我希望下适量的雨,而且我也希望台风不多,这样的话,到了秋天,我们就能吃到日本的好吃的蔬菜了。
大家对梅雨还有什么体会或者感想呢?
欢迎同学们踊跃投稿。
下次见~