カテゴリー: 豆知識
本期配图:宫保鸡丁 gōng bǎo jī dīng
(鶏肉とナッツの炒め)
最近的天气很冷啊,昨晚东京下了一场冰冷的雨,而日本的很多地方都下了雪。
本期“一周一句”的内容是和“雪”有关的成语: 雪中送炭 。
这个成语本来的意思是“寒冷的下雪天,给人送去了取暖用的木炭”,用来比喻“在别人极端困难和危急的时刻,给人帮助”。
(この熟語の本来の意味は「雪の降る寒い最中に必要とする炭を送る」ことです。人が最も困っている時に必要とする物を提供して、援助の手を差し伸べるという意味を示す。)
这个成语来源于中国宋代的诗人范成大的《大雪送炭与芥隐》
(この四字熟語は宋の時代詩人範成大の詩「大雪送炭与芥隐」に由来したのである)
不是雪中须送炭,
bú shì xuě zhōng xū sòng tàn
聊装风景要诗来。
liáo zhuāng fēng jǐng yào shī lái
(雪中、まさに炭を送るべきところ、いささか詩的風情を装いたい。)
用 法
例句一:
在我被公司裁员后没有收入的那段时间,他经常买一些食品和生活用品来接济我,真是雪中送炭啊。我永远都不能忘记他对我的帮助和恩情。
会社にリストラされて収入がなくなってしまったあの時、彼はよく食料品と生活用品を買ってきて、私を助けてくれた。雪中に炭を送るというのはまさにこのことですね。彼が助けてくれた恩を永遠に忘れてはいけない。
例句二:
雪中送炭的朋友才是真正的朋友。
雪中に炭を送ってくれる友人こそまさに本当の友です。
和“雪中送炭”意思相反的成语:落井下石(井戸に落ちた者に更に石を投げる;人の窮状や弱みにつけこんで痛みつける)
大家都记住了吗?
下期再见~
同学们大家好~
“一周一句” 在新的一年里向大家问好~
恭祝大家新年快乐、万事如意!
本期配图:粉蒸排骨 fěn zhēng pái gǔ
(豚スペアリブの米粉蒸し)
“幸福都是奋斗出来的”,这其实是中国的国家主席习近平在2018年新年贺词中的一句话。
“……(前略)让我感到千千万万普通人民最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。”——原文
(私は幾千万の国民の皆さんの偉大さを感じると同時に、幸せというものは全てがそれぞれの奮闘によって獲得されたものである事を痛感致しました。)
由于这句话说出了很多人的心声,引起了很多人的共鸣,于是很快在普通民众中流行起来,很多人还根据这句话的文体,自己又创造出了很多类似的句子。
比 如
幸运都是努力出来的(幸運は努力から)
健康都是运动出来的(健康は運動から)
疾病都是乱吃出来的(病気は食い荒らしから)
机会都是闯出来的(チャンスは挑戦から)
细心的同学一定注意到了, 上面的句子,都出现了“动词+出来”。上面的例子里的“出来”都是“补语”,意思是“产生出来的新的东西”。这么看来,“出来”的用法不但很重要,还很实用,这次我们就顺便来整理一下补语“出来”最常用的三种用法吧。
表示人的动作或者事物从内到外的方向
(人の動作や事物が内から外へ出てくることを表す)
♦ ♦ 他从包里拿出来了一本书。
(彼はかばんから一冊の本を取り出した。)
♦ ♦ 下课的铃声一响, 学生们都陆陆续续地从教室里跑出来了。
(授業終了のベルが鳴ると、生徒たちはみんな次から次へと教室から走って出てきた。)
表示动作完成和实现,并产生新的事物。
(事物の完成や実現、新しい事物の出現を表す)
♦ ♦ 我终于把论文的初稿写出来了。
(ようやく論文の初稿を書き終えた。)
♦ ♦ 他想出来了一个好主意。
(彼は一ついいアイディアを思いついた。)
表示判断
(事物の発見や識別などを表す)
比如“看出来,听出来,吃出来,闻出来,喝出来,认出来”
♦ ♦ 他一开口说话,我就听出来了他是广东人。
(彼が一言話すと、私はすぐに彼が広東人だと分かった。)
♦ ♦ 他减肥成功以后,简直像变了一个人,今天在街上碰到他,我竟然没认出他来。
(彼はダイエットに成功した後、まるで別人になったようだ。今日街で偶然彼に会ったとき、彼だと分からなかった。)
幸福都是奋斗出来的!
进步都是努力出来的!
祝愿大家在新的一年里,
中文更进步!
工作更顺利!
生活更幸福!
一切更如意!
(本期配图:汤圆tāngyuán 餡入り白玉団子)
“天伦之乐tiān lún zhī lè”是一个成语,意思是家庭亲人之间团聚在一起的欢乐,一般和动词“享受”搭配使用。天伦之乐的使用范围只能是家庭亲人之间,不可以用于同学或者朋友等聚会的场合。
(家族が集まり、仲良く談笑したりしながら楽しい時間を過ごすこと。よく動詞「享受」との組み合わせで用いられる。家族以外の人と集まって仲良く楽しむ場合では使えません。)
用 法
⭕️正确例句一:
一到春节,在外地工作的人们都回到老家,与父母共享天伦之乐。
春節になると、出稼ぎしている人々はみんな故郷に戻り、一家団欒する。
⭕️正确例句二:
享受天伦之乐,也许才是人生最大的幸福。
一家団欒というものが、やっぱり人生の最高の幸福なのかもしれない。
❌错误例句一:
纪念毕业三十年的同学会上,老同学们欢聚一堂,尽情地享受天伦之乐(✖︎)。
❌错误例句二:
今天天气这么好,我们为什么不去登山,享受一下大自然的天伦之乐(✖︎)呢?
❌错误例句三:
获得了舞蹈比赛的冠军,老师与学生们在舞台上开心地拥抱,热烈地欢呼,共享天伦之乐(✖︎)。
大家理解了“天伦之乐”的意思和用法吗?
一定要注意这个成语只形容家庭亲人之间团聚的欢乐。
下面我们补充学习几个构造相似的说法吧:
“手足之情”:兄弟愛、兄弟の絆
“同窗之情”:同窓の絆
“师徒之情/师生之情”:師弟愛、師弟の絆
“共事之情”:同僚の絆
快到新年了,
在这里祝福大家都能和家人团团圆圆,
享受天伦之乐!
为什么“一场秋雨”不读“yì chǎng”,而读“yì cháng?
辨析量词“一场 yì cháng”与“一场 yì chăng”
一场 yì cháng
用于风雨、自然灾害等自然现象、或者人为的社会活动,生病等。(風雨災害などの自然現象、闘争などの社会的な活動、病気などの個人的な行為の経過を数える。始まりから終わりまでを一つの顚末として数える。)
比如:一场秋雨、一场斗争、一场大病、一场麻烦。
例句:
1 一场( yì cháng)秋雨过后,天气突然变冷了。
秋雨が一度降ったら、急に寒くなった。
2 去年他生了一场( yì cháng)大病。
去年彼は大病にかかった。
一场 yì chăng
用于演出、运动、考试、电影等在特定的场所开展的活动。(公演やスポーツ試験など、特定の場所で行う催しを数える。催しの始めから終わりまでを一つ数える。)
比如: 一场电影、一场考试、一场比赛。
例句:
1 昨天我和朋友一起看了一场(yì chăng)电影。
昨日私は友たちと一緒に一つの映画を見た。
2 昨天这里举行了一场(yì chăng)考试。
昨日ここで試験が一つ行われた。
大家好~
时间过得真快呀,一转眼,已经11月11日了。在日本,11月11日是好几种纪念日呢。
由于“1111”像4根筷子摆在一起,11月11日被称为“筷子之日”(箸の日);
“1111”也像并排竖立的烟囱,11月11日又被称做“烟囱之日”(煙突の日);
“1111”也像足球比赛中两个足球队的人数,11人对11人,11月11日又被叫做“足球之日”(サッカーの日)。
那大家知道11月11日在中国是什么日子吗?
11月11日,有四个数字“1”, 而数字“1”在中文里有很多意思,有“最开始,最早”的意思,也有“第一名”的意思,还有“单独一个人”的意思。四个“1”在一起,看起来就像四根“光棍”一样。“光棍”本来的意思是“没有树枝没有树叶的光的木棍”(枝も葉も付いていないただの棒),而“光棍”在中文里,还有“没有女友的单身男子”的意思,所以,在中国,近年来,11月11日逐渐成了民间公认的“光棍节”(独身の日)。
“光棍节”最早是指“单身男子之日” (独身男子の日),不过后来慢慢变成了“没有恋人的人”的“单身者之日” (彼女、彼氏がいない人などの日、シングルの日)。
到了“光棍节”,很多没有恋人的单身男女,积极参加各种联谊会,希望自己能找到恋人,早日“脱单” (寂しい独身から抜け出そう!),11月11日又被称为“脱单节(脱独身の日)。
后来,很多网店和商家为了吸引顾客,在11月11日这一天举行大规模的打折活动,由于11月11日是两组数字“11”,11月11日又被称为“双十一”。
现在,“双十一”已经不再是一个纯粹的光棍节了,还是一个狂欢节,购物节,大家在这一天上网抢购各类低价甩卖的商品。很多人面对商家的超级折扣,控制不了自己的购买欲,不停地买买买,花掉大笔钱以后又觉得很后悔,后悔得想把买东西的手剁掉(後悔してもう手を切り落としたい、次に買ったら手を切り落とす),所以“双十一”又被调侃(からかう)为“剁手节”。
“光棍节”或“双十一”,现在成了一种狂热的民间购物节,还并不是法定节日(公式の祝日)。
最后,祝大家“双十一”快乐!
希望对各位同学来说,11月11日不是“光棍节”,而是“脱单节”,“双十一购物狂欢节”,还是工作和学习都成为“第一”的“双赢节”!
【 但愿人长久,光棍不再有。】
ただ願う、人々がつつがなく健康に過ごす事を。
ただ願う、独身者全員が恋人を見つける事を。
大家好 !
最近天气越来越
热了, 大家是不是几乎天天喝着
冷饮,感受着冰火两重天的刺激呢? 其实,炎炎夏日,在家里沏上一壶热茶,或是清香的茉莉花茶,或是减脂美容的乌龙茶,
慢慢地尝着茶点, 品着茶香,不仅能够避免冰凉刺激, 利于养生, 还能消暑和提神。
既然是喝中国茶, 与其简单地泡一壶茶, 不如优雅地来一场中国茶道, 享受一下其中的意境和情趣。
本月的中文咖啡厅,刘老师就带着大家一同体验了一下中国式茶道 。
在委婉动听的中国古筝乐曲♪♪中,大家首先一起学习了中国茶道中基本茶具的名称和功能。
↑右起为茶壶、茶海、茶杯、闻香杯。
↑老师准备了两套茶具,一套供老师示范用,另一套则供参加的同学实践用。
其后,刘老师给大家讲解和示范了中国茶道的基本礼仪、冲泡及品茶的基本步骤。
← 刘老师在讲解中国茶道的步骤 。
↑中国茶道的一个重要步骤: 闻香。 ↑ 这两位同学已经陶醉在淡淡的茉莉茶香中。
最后通过抽签选出了一位同学作为代表 , 当场实践了一遍。
↑看这位同学认真的表情和规范的动作,大家都不由得想为她鼓掌。
↑沏茶、品茶, 大家有说有笑、其乐融融,以茶会友也是中国茶道的一大功能。
↑学完茶道步骤,品完中国茶,最后,参加这次中国茶道课的六位同学拍了一张满是笑容的合影。
希望通过这次的学习 , 大家感受到了中国茶艺的魅力 。
由于名额有限 ,还有很多同学们没能参加 , 所以学校决定九月的中文咖啡厅 ,
会再次举行一次中国茶道的活动 , 欢迎大家到时候积极报名参加。
大家好!
中国語は漢字の制約があるので、他の言語に比べると外来語を吸収しづらいという特徴があります。しかし、日本語は漢字という共通項があるため、他の言語よりもずっとスムーズに中国語の中に溶け込むようです。
昔の例を挙げれば、「社会」や「経済」という言葉も日本語からの逆輸入です。
ここ数年の間に、日本好きな若者たちが増えているのにつれて、日本語からそのまま輸入した外来語も多くなっています。
今日は中国人によく使われている日本語から来た外来語をご紹介します♪
そのまま使えるので、覚えておくと便利ですね♫
例句:他可是个电脑达人,没有他解决不了的问题。
例句:那个男演员最近人气超高!
例句:最近在中国,年轻的女孩子们非常迷恋拍个人写真。
例句:我们得学会断舍离,不要的东西赶紧扔掉。
例句:最近我迷上了日本料理,一天不吃都不行。
例句:她是我们公司出了名的“元气女孩儿”,什么时候都那么精力充沛。
例句:这部电影有很多男主角壁咚女主角的镜头。
例句:他毫无违和感地混在了孩子堆里。
例句:你今天的打扮看起来像欧巴桑。
例句:他从小就喜欢看漫画,对二次元世界充满了幻想。
例句:中国人好像没有自己做便当带去公司的习惯。
例句:这只小猫太卡哇伊啦!
例句:那个小宝宝好萌啊!
大家好!みなさん、こんにちは。
今日はご来訪者からよくいただくご質問のひとつ「台湾華語(国語)」と「大陸標準語(普通話)」の違いについて、ご紹介したいと思います。
台湾で話される「華語」も、大陸で話される「普通話」も、ともに「中国語」で、民国時代に北方地域の言語を基礎に制定された標準語であって、これらは同一の言語であるため、両者の間に文法的な違いは基本ありません。発音もイギリス英語とアメリカ英語のような違いしかなくて、通常のコミュニケーションに支障のあるレベルではありません。
それでも民国時代から半世紀以上が経った現在、お互いの言葉に微妙な差異が生じているのも事実です。
どういったところに違いがあるのか、「表記編」「発音篇」「語彙・文法編」に分けて、まとめてみました。
今日は、「文字」、「発音記号」、「文書の形式面」の違いをご紹介します♪

台湾では民国時代から継承された「正体字(正體字)」を使用しているのに対し、中国では一部が簡略化された「簡体字(简体字)」が用いられており、文字上は一目で区別がつきます。


ふりがなについても、中国ではアルファベットを用いた「拼音(ピンイン)」が使われていますが、台湾では民国時代以来の「注音符号」が使われています。
※ただ最近、台湾華語のテキストでも、ピンインを採用したものが多くなってきているようです。

♫~次回もお楽しみに~♪
大家好!
随着社会变迁和人口结构的变化,“〇〇二代”这样的词在中国逐渐流行起来。比如,改革开放以后,先富起来的企业家的子女们长大成人,形成了独特的群体“富二代”,引起社会的很多关注;政府官员的子女,子承父业,被称为“官二代”等等。
“二代”已经成为一个具有广泛影响的社会现象,同时也成为了使社会不稳定的社会问题。
今天就给大家介绍在中国最有代表性的几个“二代”。
对中国的时事和新闻感兴趣的同学们,一定要记住这几个新词哦!
富二代 fù èr dài
指继承巨额财产(一千万民币以上)的富豪子女。
背景:中国改革開放以来、「成金1世」と呼ばれた最初の民営企業経営者に代表される富裕層の子女。1980年代生まれの彼らは、経済的に豊かな環境の中で育てられ、高い教育を受け、親の事業を継承発展させるケースもあるが、生活環境に恵まれて、甘やかされて、努力せず、ぶらぶらして財産を食いつぶしてしまうケースも多い。そのため、この言葉は「金持ちのどら息子」とほぼ同じ意味として使われている。
穷二代 qióng èr dài
穷二代,是相对于富二代的叫法。指普通工人、农民阶层的贫困子女。
背景:改革開放以来、経済発展により社会が分層されていて、貧困地区の社会福利レベルはまだ低く、また教育資源も低いレベルにあるため、豊かににならなかった普通の労働者や貧農たちは、「穷一代」と呼ばれている。彼らの子女は、生活環境や経済的な制約があるがゆえに十分な教育も受けられず、なかなか貧困から抜け出せないため、「穷二代」と呼ばれている。
官二代 guān èr dài
政府干部的子女。指高官的后代很容易获得权力的现象,同时也形容高官后代的种种不良行为。
背景:転じて、親の地位を笠に着て、特権を振り回す者を指す。親の特権を利用して法的処分を違法に逃れたり、不正な手続きで進学したり、就職したりするなどして、庶民の怒りを買っている。
新二代 xīn èr dài
“新二代”也是指民营企业家的富裕子女,但不同于“富二代”的是,“新二代”大多“富而不骄,华而不傲”,并具有强烈的社会责任感,积极向上,在事业上企图用自己的实力开拓出新的领域。
背景:「富二代」と同じく企業家の富裕層の子女だが、「富二代」がマイナスイメージであるのに対し、 「新二代」はプラスイメージで使われることが多い。「创二代」は親の事業を継がない人もいて、自分の力で新しい事業を興して、公益事業に積極的に参加するなど、責任感と社会貢献意識が高い子女たちのことを指す。
星二代 xīng èr dài
星二代是对娱乐圈明星们下一代统称。他们的父母至少有一位是娱乐圈的明星,由于身份的特殊性,他们大多从小就备受关注。
芸能人の子供。芸能人のことは日本語でもスターと言うが、中国語では「明星」と言う。そのため「星二代」となる。社会的な注目度も高く、親の関係で圧倒的に優位な立場で芸能生活を始めることができる。
独二代 dú èr dài
父母都是独生子女的独生子女,也就是第二代独生子女。中国从1980年开始实行独生子女政策,1980年以后出生的孩子,大部分都是独生子女,被称为“独一代”,如今他们也已经成家立业、养育后代,而他们的孩子同样是独生子女,这些孩子被称为“独二代”。不过,随着2011年“二胎政策”的推行,“独二代”也越来越少了。
一人っ子世代の子女。1980年に始まった「一人っ子政策」の中で生まれ育った一人っ子たちは「独一代」と呼ばれているが、彼らも今や30代。もしも彼らの子供がまた一人っ子だった場合には「独二代」と言う。ただ、2011年の「一人っ子請政策」の廃止に伴い、「独二代」はこれから徐々に減っていく傾向にある。
大家都理解了吗?
如果在中国的话,你是什么二代呢?
你想当什么二代呢?
那,我们下次见!






















































