カテゴリー: 中国/台湾文化
大家好!
转眼间一月份已经过去两个星期了,
(あっという間に一月も二週間が過ぎてしまいましたね。)
新一年的工作和学习进行得都顺利吗?
(新年のお仕事と勉強は順調に進んでいますか。)
再过两个星期,中国就会迎来一年中最盛大的传统节日——春节(chūn jié),
(あと二週間で、中国は一年中最も盛大な祝日である春節を迎えることになります。)
今年的除夕(chú xī)是1月27日。也就是说,从这天开始进入正月。
(今年の大晦日は1月27日です。つまり、この日から旧正月に入ります。)
和日本一样,在除夕夜,人们会回家和亲人团聚(tuán jù)。
(日本と同じように、この日の夜はみんなが集まって、一家団欒します。)
因为春节时放一个星期左右的假,所以大家通过各种各样的方式放松及庆祝。
(一週間ぐらいの休みに入りますので、様々な形で一年の疲れを癒し、春節を祝います。)
包饺子吃,搓麻将,去亲戚朋友家串门。
(餃子を作って食べたり、マージャンをやったり、親戚の家に訪ねたりします。)
还有很多人家会放烟花(yān huā)爆竹(bào zhú),热热闹闹地迎接新年的到来。
(また、たくさんの人は花火や爆竹をやって、新しい年をにぎやかに迎えます。)
你在中国过过春节吗?想体验(tǐ yàn)一次中国的春节吗?
(あなたは中国で春節を過ごしたことがありますか。一回体験してみたいですか。)
大家好!
马上就到圣诞节了,天气也越来越冷。
(もうすぐクリスマスですが、気温も日々下がってきましたね。)
去过中国北方的人一定都体会过北方室内的暖气给我们带来的温暖。
(中国の東北地方に行ったことのある人はきっと室内暖房の暖かさを忘れることができないでしょう。)
与此相对,上海、杭州等南方城市在冬天虽然也冷到刺骨,室内却没有暖气。
(一方、上海や杭州などといった南の都市は冬になると体の芯まで寒くなりますが、室内暖房が取り付けられていないです。)
那么南方人靠什么取暖呢?
(では、南の人はどうやって寒さから身を守るのでしょうか。)
空调自然是必不可少的,除了空调,用得最多的当然是热水袋啦。
(エアコンはもちろん、ほかに最も多く使われているのが湯たんぽです。)
只要稍一壶热水,灌进热水袋里,就可以用它取暖。
(水を沸かし、その中に入れて、暖を取っています。)
坐着上网、看电视的时候放在腿上也好,睡觉的时候放在被窝里也好,方便好用。
(ネットサーフィングをするときやテレビを見るとき、膝の上に置くこともできますし、寝るとき布団の中に入れることもできます。)
除了热水袋,老一辈的人用得更多的是汤婆子,铜制的居多,比热水袋保温更持久。
(おばあさんやおじいさんの世代では、銅製の湯たんぽを使うことがもっと多いそうで、保温性が抜群です。)
你用过这两样东西吗?
(みんなは湯たんぽを使ったことがありますか。)
在之前的博客中,向大家介绍了日本动画电影《你的名字。》的上映及票房情况,
(前のブログで、日本のアニメーション『君の名は。』の上映状況、及び興行収入についてご紹介しました。)
这次我们就具体来看一下这部电影的亮点。
(今日はもっと深掘りしたいと思います。)
这部动画电影由新海诚担任导演(dǎo yǎn),
(このアニメーションの監督は新海誠が務めていて、)
男主人公“立花泷”和女主人公“宫水三叶”的配音(pèi yīn)分别由神木隆之介和上白石萌音完成。
(男主人公と女主人公の声優はそれぞれ神木隆之介と上白石萌音が起用されています。)
立花泷是住在东京的男高中生,而宫水三叶则是住在深山小镇的女高中生。
(立花瀧は大都会東京に住む高校生で、宮水三葉は山奥に暮らしている女の子です。)
在某一天两个人的灵魂似乎突然之间发生了互换(hù huàn),过上了对方的完全不同的生活。
(ある日、二人の意識は突然入れ替わったようになり、相手のまったく異なった生活を体験するようになります。)
如果想知道更多他们之间发生的故事(gù shi),就自己去电影院看看这部电影吧。
(もしこの二人の間に起こる物語をもっと知りたければ、映画館で鑑賞しましょう。)
因为笔者是在日本电影院看的日语版,所以这三个词给我留下了很深的印象(yìn xiàng)。
(日本語版の映画を東京で見ましたが、下記の三つの言葉に最も強い印象を受けました。)
它们是:“御神体”、“口噛み酒”和“かたわれ時”。
大家知道它们的中文说法吗?
(さて、これらの言葉の中国語はどうなるのでしょう。)
“御神体”在中文里被称作“神器(shén qì)”,“口噛み酒”如果直接意译的话可以翻译成“口嚼酒”。
(「御神体」は“神器(shén qì)”で、「口噛み酒」は直訳すると、“口嚼酒”になります。)
而“かたわれ時”因为是一个导演自己编出来的词,所以追根溯源可以翻译为“黄昏时分(huáng hūn shí fēn)”,或者是“日暮时分(rì mù shí fēn)”。
(一方、「かたわれ時」は監督が考えた造語なので、もとを辿れば、“黄昏时分”、あるいは、“日暮时分”という訳がふさわしいでしょう。)
这三个词其实也是电影的关键(guān jiàn),怎么样,你对这部电影产生兴趣了吗?
(また、この三つの言葉は映画のカギともいえますよ。少し興味がわいてきましたか。)
大家最近去电影院看电影了吗?
(皆さんは最近映画館で映画を鑑賞しましたか。)
或者去碟店租DVD回家看了吗?
(もしくは、TSUTAYAでDVDを借りて、自宅で見ましたか。)
我是个电影迷,每个月都要去电影院看两三次电影,
(筆者は大の映画ファンなので、月に2,3回も映画館に足を運びます。)
日本的也好、外国的也好,真人出演的也好、动画片也好,
(邦画といい、洋画といい、普通の映画といい、アニメ映画といい、)
只要是优秀的电影,就来者不拒。
(優れたものであれば、来るもの拒まずという感じです。)
说到电影,就不得不提最近在日本大火的动画电影《你的名字。》。
(最近の映画といえば、大ヒット中のアニメーション映画である『君の名は。』をまず思い浮かべるに違いありません。)
这部电影于今年8月26日开始在日本全国301个影院上映,
(この映画は今年8月26日より日本全国301館で上映され、)
截止到11月27日,票房已经突破了194亿日元。
(11月27日の時点で、興行収入194億円を突破しました。)
中国内地也在12月2日开始了《你的名字。》的公映,
(また、中国大陸でも今月2日から上映され、)
并在短短三天内就突破了2亿人民币的票房。
(たったの三日間で2億人民元の興行収入を獲得しています。)
那么这究竟是一部怎样的电影呢?
(では、『君の名は。』はいったいどんな映画なのでしょうか。)
敬请期待下次的博客。
(また今度のブログをお楽しみにしていてください。)
重要单词:
(1)电影院(diàn yǐng yuàn) 映画館
(2)租(zū) レンタル、借りる
(3)动画片(dòng huà piān) アニメーション
(4)票房(piào fáng) 興行収入
(5)博客(bó kè) ブログ
成都游记
K.Z
8月底我去成都旅行。我听说过成都被称为“天府之国”,从古代开始就有丰富的生活和文化,我早就想去成都了。
这次去旅行,不仅欣赏了很多名胜古迹,而且还吃到了很多好吃的东西。特别难忘的是去都江堰看古老的水利工程。
都江堰,现在是世界文化遗产,坐落在成都平原西部的岷江上,离成都城市有70多公里远的地方。听说都江堰是由秦国蜀郡太守李冰父子在公元前250年左右修建的。他们借助当地特殊的地理环境,采用了因势利导的方式,就可以让水自动分流,还可以控制水流量。即使是在今天,依然为成都平原源源不断地供给着灌溉的水源。我看到这个水利建设史上的一大奇迹,特别感动。我以前看过,都江堰被称为“世界水利文化的鼻祖”。那时,我还对这句话的意思不太清楚。不过,亲眼看到了都江堰,才真正理解了这句话的意思。

都江堰有为了纪念修筑都江堰的李冰父子而建的庙,叫“二王庙”。虽然这二王庙被四川大地震震坏了,但是,现在已经复原了。我觉得这次复原代表了成都人民对李冰父子的敬仰。
大家好!
明天是农历八月十五,也就是一年一度的中秋节。
(明日は旧暦の八月十五日、つまり、年に一度の中秋の名月です。)
这是中国的传统节日,据传在唐朝初年成为固定节日,从宋朝起开始盛行。
(中国の伝統的な祝日で、唐の時代に始まり、宋の時代から盛んになりました。)
在这天,大家要合家团聚,一边吃月饼,一边赏月。
(中国では、この日に、家族みんなで集まり、月餅を食べながら、月見をする風習があります。)
2008年开始,中国大陆将中秋节列为法定假期,
(2008年より、中国大陸では公衆休日として定められるようになりました。)
除了中国,亚洲的其他国家,比如“日本、韩国、新加坡、马来西亚、菲律宾、越南”等也有庆祝中秋的习惯,
(また、中国のほかに、日本、韓国、シンガポール、マレーシア、フィリピン、ベトナム等のアジアの国々もこの日にお祝いする文化があります。)
虽然庆祝方式各有不同,但是唯一不变的就是都有明月作伴。
(それぞれ祝い方は違いますが、唯一変わらないのが綺麗な月が皆とともにあることです。)
下次再见!
随着中国经济发展,中国人的休闲方式也多种多样起来。
据调查,在休闲方式上,文化娱乐类休闲,旅游和放松心情类休闲,已成为中国人最常采用的三大休闲方式。
那么,大家猜猜公众休闲最常去的场所是哪儿呢?
答案是:“公园”。
为什么公众最爱的休闲地,回答“公园”的人超过“旅游景点”呢?
因为在旅游过程中,人们常会对交通,景点门票,住宿,餐饮等产生不满。如果再遇到一个不好的导游或者购物受到欺骗就更让人难以忍受了。
另外,公园以外的排名分别是:旅游景点,图书馆,商业街,影剧院。
大家好,日本的新年过完了,中国的新年——春节也要到来了。
今天给大家介绍春节联欢晚会的吉祥物,一只猴子——康康。大家猜猜为什么吉祥物是猴子?
他是由北京奥运会吉祥物“福娃”的设计者之一韩美林设计的。也是春晚历史上第二任吉祥物。今年它将会登上电视,为大家表演节目。
他的性别:男
姓名:康康
出生地:花果山
出生年月:猴年猴月猴日
中国网友有的觉得它丑,有的却很喜欢。反正我觉得很可爱啊。
大家可以点击网页看可爱的康康哦。
http://www.jiemian.com/article/518187.html
大家好!!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
体の部分の単語は意外と市販教材等で取り上げられていませんね。
しかし、ネイティブと会話していると耳にすることはあります。
ちなみに指の呼び方は手の指と足の指とで若干異なります。
【手の指】
親指 → 大拇指(dàmǔzhǐ)
人差指 → 食指(shízhǐ)
中指 → 中指(zhōngzhǐ)
薬指 → 无名指(wúmíngzhǐ)
小指 → 小拇指(xiǎomǔzhǐ)
【足の指】
親指から、大拇趾(dàmǔzhǐ)、二拇趾(èrmǔzhǐ)、三拇趾(sānmǔzhǐ)
四拇趾(sìmǔzhǐ)、小拇趾(xiǎomǔzhǐ)です。
お気づきかもしれませんが足の指の名称は規則性があるため
非常に覚えやすいですね。
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞0120-808-117📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
●無料体験レッスン実施中
中国語☞ 【申し込む】
台湾華語☞ 【申し込む】
こども中国語☞ 【申し込む!】
●Instagram✨【見る】✨
3回のお試しレッスンも好評受付中!
◆3回お試しレッスンのお申込は【こちらから】
※「無料体験レッスン」と「お試しレッスン」
両方のレッスンをご受講いただくことはできませんのでご注意ください。
みんなで楽しく、リーズナブルに中国語を学習!
グループレッスン開講スケジュールは こちら
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。








