カテゴリー: 中国/台湾文化
对中国人来说,最重要的节日就是春节,也叫“过年”。关于“年”还有一个传说, 我们来看一下吧。 传说中国古时侯有一种叫“年”的怪兽,头长尖角,非常凶猛,“年”兽住在海里, 每到除夕的时候,就出来吃牲畜伤害人,因此每到除夕,人们就逃到深山里,躲避“年” 的伤害。 又到了一年的除夕,大家准备逃走的时候,来了一个白发老人,白发老人对一个老 婆婆说只要让他在她家住一晚,他就能把“年”兽赶走.大家都不相信这个白发老人, 老婆婆劝他还是上山躲避的好,但老人坚持留下,众人见劝不了他,就都离开了。 当“年”兽到村子里的时候,突然传来爆竹声,“年”兽混身发抖看到穿着红衣服 的老人就逃跑了。原来“年”兽最怕红色,火光和爆炸的声音. 人们这才明白,原来白 发老人是神仙,帮他们赶走“年”兽。人们同时还发现了白发老人驱逐“年”兽的三件法宝. 从此,每年的除夕,家家都贴红对联,燃放爆竹,家家灯火通明.这风俗越传越 广,就成了中国民间最隆重的传统节日“过年”. 现在,春节是中国人民的佳节,它象征着团结、兴旺,人们对新的一年寄托着希望。 【单词】春节 chūnjié 春節 除夕 chúxī 大晦日 凶猛 xiōngměng 凶暴 发抖 fādǒu 震える 兴旺 xīngwàng 繁栄
大家好!
(こんにちは!)
今天我们来做一道口味清淡的菜:
(今日はあっさりとした味の料理を紹介します。)
xiā zhēng dòu fu
虾 蒸 豆 腐
这道菜又健康,又好做。在家里不妨试一试呢!
(この料理はとてもおいしくて作りやすいので、皆さんも作ってみましょうか!)
材料:鲜虾 ,豆腐,小葱
(材料:えび、豆腐、青ネギ)
调味料:盐,料酒,味精,油,胡椒
(調味料:塩、料理酒、味の素、油、胡椒)
1.把豆腐切成4厘米左右的小块,撒一点儿盐让豆腐入味。
(豆腐は4センチの小さいブロックに切って、塩で少し味付けします。)
2.虾清理后切碎,放一点儿盐、料酒和味精调味,放置10分钟
(えびをみじん切りにし、塩、料理酒と味の素で味付け、10分間寝かせます。)
3.把虾放在豆腐上。
(豆腐の上にえびをのせます。)
4.蒸锅的水开了后,把盘子放进去,隔水蒸5分钟
(蒸し器に水を入れ、沸騰したらその中に皿を置き、5分を蒸します。)
5.把盘子里的水倒出来,锅里放一些油,黑胡椒,油热了后浇在盘子里。
(水をあけ、鍋に少し油を、黒胡椒、油を入れた後を熱して皿に浴びせます。)
6.撒上葱花,完成!
(ネギのみじん切りを撒いて、完成!)
明天是九月十日,大家知道是什么日子吗?
(明日は九月十日ですが、どんな日なのかみんなご存知でしょうか。)
在中国,这一天被称为“教师节(jiào shī jié)”。
(中国では、この日が「教師の日」です。)
于1985年正式设立,用于感谢(gǎn xiè)辛勤工作的教师。
(教師への感謝の意を表するため、1985年より正式的に決められました。)
记得小时候孩子们会在这一天准备一束鲜花(xiān huā)或是写一张卡片(kǎ piàn)送给老师,表达自己的感谢。
(子供の頃は、この日になると、お花やカードを用意して、先生に贈ったりします。)
中国的新学年一般是九月一日开学,这时又是金色的秋季,寓意比较好,
(中国の学校では、新年度の始まる日は九月一日で、その上、この時期がいわゆる「読書の秋」なので、縁起がいいです。)
所以将“教师节”定在了这个时候。
(というわけで、「教師の日」をこの時期に定めたそうです。)
台湾将“教师节”定在了中国古代大教育家孔子的诞辰(dàn chén),也很值得人思考。
(台湾では、「教師の日」を中国の偉大なる教育者である孔子の誕生日にしたそうです。)
那么,我们下次再见!
(それでは、また今度!)
こんにちは。
日本では、西暦7月7日に自分の願い事を書いて、笹飾りをする風習があります。
(在日本,阳历七月七日有许愿的传统。)
しかし、ご存知でしょうか。
(可是大家知道吗?)
なんと中国の今年の七夕は今日ですよ。
(今天才是中国的七夕。)
というのは、旧暦の7月7日は今年の8月28日にあたります。
(今年的8月28日正好是农历七月七日。)
伝統的な祝日の場合、旧暦を過ごすのがほとんどなので、七夕でも毎年違う日付になります。
(像这样的传统节日,中国一般是按照农历计算的,所以每年七夕也在不同的日子。)
日本と異なって、願い事を書く代わりに、中国では、男の人が自分の恋人にプレゼントしたり、
(和日本不同,中国男孩子会在这天送女朋友礼物,)
最近では、Wechatで電子マネーを送ったりもしますよ。
(最近还流行用电子货币送红包表达心意。)
あなたは今日どういうふうにお過ごしでしょうか。
(你今天怎么过呢?)
提到六月,大家会想到什么水果(shuǐ guǒ)呢?
(六月と言えば、みなさんはどんな果物を思い浮かべますか。)
今天学校的大谷老师带来的这个!
(今日学校の大谷先生がこれを持ってきました。)
没错,那就是在日本比较少见,而且也不太吃的枇杷(pí pá)。
(日本でわりと珍しくて、なかなか食べられない「枇杷」です。)
我在日本的超市里虽然看到过,
(スーパーで見たことはありますが、)
不过因为价格(jià gé)偏贵,很少买来吃。
(値段が高くて、なかなか手が出せません。)
这些枇杷是大谷老师家自己种的枇杷树结的果子,
(なんと大谷先生の家の庭で育った枇杷の木で実ったのです。)
味道又甜又清爽,而且据说还有润喉(rùn hóu)的效果。
(甘くて、あっさりとした味わいで、喉にも良いそうですよ。)
明天来学校边上课边吃枇杷吧!
(明日にお越しになって、授業をしながら、枇杷を召し上がりませんか。)
















