講師のご紹介 (C.GH先生)
大家好!
我来自中国的大连。
中学时期接触到日语并喜欢上它,所以大学专业也选择了日语。
大学毕业后,在日企工作了三年。
那期间,亲眼目睹上司的勤奋,使我相信课本上“工蜂”那个比喻是真的。
可是来日本后却发现,实际上日本人也是很注重”消遣”的。
周围的日本朋友,不只埋头苦干,对自己的兴趣爱好也很投入。
有人学习传统的茶艺花道,也有人学习汉语、英语等外语。
也正因为如此,我才有机会从留学生时代起,就在汉语教室当老师。
今后,也希望我自身学习日语的经验,能对对中国文化及语言感兴趣的人有所帮助。
===========日本語訳==========日本語訳=========
こんにちは。
私は中国の大連出身です。
中学生の頃に初めて日本語に触れたことがきっかけで日本語が好きになり、
大学での専攻も日本語を選択、卒業後は日系企業で三年間勤務しました。
その時、日本人の上司の勤勉さを目の当たりにし、学生時代に日本語の授業で
勉強して印象的だった「働き蜂」という例えが本当だったと実感しました。
しかし、一生懸命に働くだけではなく実際は息抜きも上手にしているということは、
実は来日してから初めて知ったのです。
周りの日本人の友人は、勉強や仕事にだけ没頭するのではなく趣味にも情熱を注いでいます。
茶道や華道などのお稽古事をする人がいれば、中国語や英語といった外国語を学ぶ人もいます。
そのお陰で、私は留学生の時から中国語教室で講師として中国語を教えることができております。
これからも私自身のこれまで日本語を学習した経験を活かして、
中国の文化、言葉などに興味を持つ日本のみなさまにとって、少しでも手助けになれば幸いです。