中国語の新しいことば
大家好!
中国語の学習方法として、新聞記事や時事問題の読みとり・聞き取りに
取り組んでいらっしゃる方も多いかと思います。
そこで、今日は、新語を見ていきましょう♪
■新語
【中等收入陷阱 】 zhōngděng shōurù xiànjǐng
日本語では 「中所得経済の罠」 ということばに訳されるようですね
例:目前我门国家面临如何走出中等收入陷阱的问题。
(現在、我々の国は中所得経済の罠を如何に脱するかという問題に直面している。)
【中国梦】 Zhōngguómèng
こちらは、漢字から想像がつきやすいかもしれませんね。
チャイニーズドリーム という意味です。
例:这个月我们学校将举行以 “中国梦”为主题的晚会。
今月、私たちの学校では“チャイニーズドリーム”をテーマとしたパーティーが行われる。
■新しい意味が加わったもの
【萌】 méng
これまでの 発芽する、~が始まる のほかに
幼くてかわいらしい、人に好かれる という意味(形容詞)が追加されたようです。
日本語では、なにか可愛いものに対して「萌え」と言ったりしますが
日本語からの影響なのでしょうか。
かわいいもの、幼い子供やモフモフした動物に使えるようです。
例:好萌的小狗 (かわいい子犬)
萌萌的小熊猫 (かわいいレッサーパンダ)
2007年夏頃、大連の森林動物園で撮ったものです
これらの言葉は、2016年9月に発売された『现代汉语词典 第七版』に
新たに収録されています。
前回の第六版から4年たって出版された最新版、
新語がかなり増えたようです…
過去の辞書と最新の辞書、比較してみると面白いかもしれませんね♪