カテゴリー: ミニ中国語講座―語彙・成語・慣用句
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
本ブログをご覧くださりありがとうございます。
さて、今日は「どうしようもない」「なすすべがない」「いたしかたがない」等、いわゆる無力感を表現したいときの中国語常用表現をご紹介いたします。
できればそのような状況には陥りたくないものですが、日常会話やドラマのセリフにもたびたび登場する表現、成語の一つです、この機会にぜひ覚えてくださいね。
因为气候异常,全球各地出现了台风,水灾,地震等自然灾害。面对这些无法改变或避免的大自然灾害,我们只能被迫接受。
異常気象のため、世界各地で台風や、水害、地震などの自然災害が発生しました。こうした変えることのできない、避けられない大自然の災害に直面すると、私たちはただ受け入れるこを余儀なくされます。
这种无力改变现状,也没有其他选择,虽然心里不愿意,却只能被动接受的心情,我们可以用“无奈wú nài”或是“无可奈何wú kě nài hé ”来表达。
このような変えようのない現状、さらにほかの選択肢もなく、心の中では望んでいないものの、受け入れさせられるしかないような心情を中国語ではよく”无奈”あるいは“无可奈何”(成語)と表現します。
では、以下の例文を見ながら、実際の使い方について理解を深めましょう。
【例句】
①气象厅发布洪水警报,我们不得不暂时离开家园,这让我们感到很无奈。
気象庁が洪水警報を発表したため、私達は一時的に家を離れなければならなくなりました。それに対して、私たちはとても無力感を感じています。
②公司决定裁员,我被通知将要离职,只能无奈地接受这个事实。
会社がリストラを決定し、私は退職することになりました。今はどうしょうもなく、その事実を受け入れるしかありません。
③他很想去旅游,但无奈工作太忙,只能放弃这个计划。
彼はとても旅行にいきたいけれど、仕事がどうしようもなく忙しすぎて、この計画をあきらめるしかない。
④小王找了很久的工作,但还是没找到,他感到很无奈。
王さんは長い間仕事を探していたが、やはり見つからなかったので、無力感を感じている。
⑤面对突如其来的暴风雨,我们无可奈何,只能取消今天的活动。
このような突然やってきた暴風雨に対し、我々はどうしようもなく、今日のイベントはキャンセルするしかない。
⑥电影票已经卖完了,无可奈何,只能改天再来看了。
映画のチケットはすでに売り切れた、仕方がないので日を改めて見に行くしかない。
“无奈”的意思是因为没有别的办法或选择,即使心里不愿意,也只能接受现实。
无奈は、ほかの方法や選択肢がないために、たとえそれを望んでいなくても、現実を受け入れなければならない、という意味です。
所以,“无可奈何”就是没用办法解决,只能无奈接受的意思。是一种无力改变现状,只能被动接受的心情。
したがって、无可奈何とはつまり解決の方法がない、仕方なく受け入れざるを得ないという意味の成語(HSKで出題されるかも!?)です。ある種の現状を変えられない無力感、受け入れさせられるという心情を表します。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
入門クラス10月スタート生受付中!
■中国語(簡体字)クラスはこちら
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は、常用成語の一つ”挑拨离间tiǎo bō lí jiàn”の意味と使い方をご紹介します。中国ドラマのセリフにもたびたび登場しますので、この機会にぜひ覚えてくださいね。
挑拨离间は、わざと他人の仲を引き裂いたり、関係を悪くさせる,不仲にさせることを目的として、なにかけしかけたり揉め事を起こすようなことをするときによく使われる表現です。
挑拨离间的意思是:故意在人与人之间制造隔阂,分裂关系。目的是破坏他们之间的和谐或团结。
挑拨离间的行为通常会让原本和睦的关系变得紧张,甚至破裂。
では、以下例文を見てみましょう。
1.有人故意挑拨离间我和我的朋友,导致我们之间产生了误解。
私と私の友人の仲をわざと引き裂こうとしている人がいて、私たちの間に誤解が生じることになった。
2.公司内部出现了意见分歧,有人利用这个机会挑拨离间,导致团队合作受到影响。
会社の内部で意見が分かれ、この機を利用して仲を引き裂こうとしている人がいて、チームの関係を悪くした。
次に、これに非常に近い表現でやはりよく使われる成語として、"搬弄是非bān nòng shì fēi"があります。こちらは主にわざとデマを流したり悪口を言って、事実を歪曲することで、人の考え方に影響を与えるという意味です。
ただ、挑拨离间ほど、かならずしも人と人の関係を引き裂いたりすることが目的ではない、というところで両者には若干ニュアンスの違いがあります。
搬弄是非的意思是:故意传播谣言,说人坏话,目的是通过歪曲事实,编造谎言来影响他人的看法。
以下例文を見てみましょう。
1.他经常搬弄是非,散布同事的谣言,试图破坏团队的和谐气氛。
彼はいつも同僚のデマを振り撒いて、チームの調和の取れたムードを壊そうとする。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
2024オリンピックがついに始まりましたね!皆さん楽しくテレビ観戦されていますか?
さて、今回はフランスパリが主催の大会ですが、中国語ではこうしたイベントなどの「主催者」や「ホスト役」のことを”“东道主dōngdàozhǔ”というのをご存じでしょうか。
今日はこの言葉の由来と使い方をご紹介したいと思います。
在法国巴黎,上个星期举行了盛大的奥运会开幕式。这次奥运会由法国巴黎举办,用中文来说的话,法国巴黎是这次奥运会的东道主。
“东道主”,是什么意思?
东道主,意思是接待宾客的当地主人(お客さんをもてなす側),比如这次世界各地的运动选手都去法国巴黎参加比赛,他们是客人,而法国巴黎是这次奥运会的举办者,是主人,也就是东道主。
东道主这个词用得很广泛,举办大型比赛的国家或者城市,可以称为“东道主”;举办会议的主办方,也可以被称为“东道主”。
我们来看两个例子。
以下二つの例を見てみましょう。
①东京是2020年奥运会的东道主城市。
東京は2020年オリンピックの主催都市です。
②安倍首相作为东道主,邀请美国总统到东京最有名的寿司店吃寿司了。
主人役として、安倍総理はアメリカ大統領を東京で一番有名な寿司屋へおもてなしをした。
ところで、この东道主のほか、大家さんの房东、株主の股东など、何故いずれも「東」の文字がつくのか気になりませんか?
在中国古代,客人去主人家拜访的时候,一般主人坐东面,客人坐西面,后来“东”就有了“主人”的意思,所以房子的主人是“房东”,股票的所有者是“股东”,请客吃饭当主人,叫做“作东”。
古代中国では、客人が主人の家を訪ねる際に、通常は主人が東側に座り、客人が西側に座っていました、そのうちに、東が”主人”という意味を持つようになったというわけですね。
怎么样?大家学会了吗?
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日はで日常会話によく登場する中国語表現の一つ、”吃不消chībuxiāo”の意味と使い方をご紹介します。
受不了とほぼ意味は同じで、「耐えられない」「たまらない」「やりきれない」です。
※逆の意味で使いたいときは”吃得消chīdexiāo”です。
実際にどんな場面で使うでしょうか。一緒に見てみましょう。
1.夏天的高温让人实在吃不消。
夏の暑さは本当に耐えられない。
2.这道菜太辣了,我吃不消。
この料理は辛すぎて、食べられない。
3.这份工作太累了,我真的吃不消。
この仕事はとても疲れるので、本当にやりきれない。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
先日、レッスンが終わり教室から出てこられた受講生様が、覚えたてのこちらの諺をカウンターで披露してくださいました。
”学如逆水行舟,不进则退xué rú nì shuǐ xíng zhōu, bú jìn zé tuì”
中級レベル以上の学習者ならご存じの方も多いかもしれませんね。
とても有名な諺ですし、中国語学習者の皆さんにもぜひ送りたい言葉の一つでもあるので、ぜひ本ブログでシェアさせていただきます。
まず、このことわざの意味ですが、
直訳すると、「学問とは流れに逆らい船を進めるようなものである、進まなければ押し流されてしまう」です。
つまり、「学問とはたゆまず努力し続けなければならないものだ」ということになりますね!
では、実際にはどう使うのでしょうか、一緒に例文を見てみましょう♪
①老师常常提醒我们,学如逆水行舟,不进则退,所以我们每天都要认真学习。
先生はいつも私達に、勉強は逆水行舟のようなもので、進まなければ退くことになると教えてくれます。だから、毎日一生懸命に勉強しなければなりません。
②爸爸对我说,学如逆水行舟,不进则退,要坚持不懈地努力,才能有所进步。
お父さんは私に、勉強は逆水行舟のようなもので、進まなければ退くことになる、たゆまぬ努力を続けてこそ、進歩が得られるというものだ、といいました。
③在信息爆炸的时代,我们必须牢记学如逆水行舟,不进则退的道理。
唯有不断学习,汲取新知,才能应付各种挑战,不被时代淘汰。
情報が爆発的に増える時代において、私たちは学びは逆水行舟のように進まなければ退くことになるという道理をしっかり心に刻んでおくことが不可欠だ。
ただひたすら学び、新しい知識を取り入れてこそ、あらゆることに挑戦ができ、時代に淘汰されずに済むのである。
学如逆水行舟,不进则退,大家一起加油学习吧!
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
(8/29スタート!あと2席)HSK1級相当・少人数グループ【木曜夜間クラス】ご参加者募集中 | ハオ中国語アカデミー【グループ月額6,952円~】 (hao-net.com)
(あと4席)ロングセラー入門講座【中国語スタート基礎セミナー】2024年第6期生受付中 | ハオ中国語アカデミー【グループ月額6,952円~】 (hao-net.com)
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好! ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は常用成語の一つ”鸡飞狗跳 jī fēi gǒu tiào”の意味と使い方をご紹介したいと思います。
你家“鸡飞狗跳”吗?
我们经常听到家长抱怨“我们家啊,不写作业天下太平,一写作业就鸡飞狗跳。”
“鸡飞狗跳”是什么意思呢?
さて、“鸡飞狗跳”とはどんな意味でしょうか。
请大家想象一下,鸡在飞?狗在跳?有没有一种很吵闹,很混乱的感觉呢?
まず皆さんちょっとイメージしてみてください、鳥が飛んでる?犬が飛び跳ねている?非常に騒がしくてパニックになっている感じはありませんか?
是的,这句成语就是形容场面混乱的意思。
そうなんです、この成語はまさにこうしたたいへん混乱した場面を形容したいときに使われます。
“不写作业天下太平,一写作业就鸡飞狗跳”的意思是:
ちなみに、冒頭に出てきたフレーズは・・・
孩子不写作业的时候,家里都很安静,但是要写作业的时候,孩子和家长就会吵起来,而且吵得很厉害,场面很混乱的样子。
子供が宿題をしないときは家の中はとても静かだけれど、宿題をするときになると、子供と保護者はすぐ喧嘩になるし、さらにそのけんかの程度もひどいもので、たいへん混乱し、パニック状況になる、という意味です。
我们再来看看下面几个例子
次に以下いくつかの例を見てみましょう。
◎家里突然出现一只老鼠,吓得全家鸡飞狗跳。
家の中に突然一匹のねずみが出てきて、家族全員おどろいてパニックになった。
◎兄弟俩争遗产,闹得鸡飞狗跳。
兄弟二人は遺産争いで、もめて大騒ぎになっている。
◎国会为了通过法案,两党吵得鸡飞狗跳。
国会は法案を通すために、両党が言い争ってパニック状態だ。
怎么样?大家都学会了吗?
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
人気の少人数グループレッスン
初級から中上級まで常時約30クラス開講中!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日はで日常会話によく登場する中国語表現の一つ、”投缘 ”の意味と使い方をご紹介します。
“投缘tóuyuán ‘的意思是情意相合,有缘分,合得来,多指刚刚交往的时候。
”投缘 ”は「気が合う」「馬が合う」といった意味で、多くは初対面のときや付き合って間もない時などに使う言葉です。
たとえば・・・
1.我发现班里有几个同学和我挺投缘的。
クラスの中に私ととても気が合いそうなクラスメートが何人かいるみたいだわ。
2.我们越聊越投缘。一眨眼就聊到了天亮。
僕らは話せば話すほど気が合うんだ。いつの間にか夜が明けるまで話し込んでしまったよ。
3.我和公司新来的同事很投缘,一见面就成了好朋友。
私と職場の新しい同僚はとても気が合うの、あってすぐに良い友達になったわ。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
人気の少人数グループレッスン
初級から中上級まで常時約30クラス開講中!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は日本語の「大目に見る」「見て見ぬふりをする」といいたいときの中国語とその使い方をご紹介したいと思います。
今天我们来一起学习中文对话中经常出现的"睁一只眼闭一只眼"(zhēng yì zhī yǎn bì yì zhī yǎn)的说法。
意思是:比喻应该阻止或者知道的事情,装作没看见或者不知道。选择无视。
他人の過失などを見て見ぬふりをする、大目に見る。
我们结合下面的例句,一起理解一下吧。
では、一緒に以下例文を見ながら、理解を深めましょう。
例1
学生们都觉得中文的发音很难。所以上课的时候,老师们应该怎么做呢?
学生たちは中国語の発音がとても難しいと感じています。先生たちは授業でどうしたらよいでしょう。
老师:我不能睁一只眼闭一只眼,要严格纠正发音。
「私は間違いを見て見ぬふりはできません、厳しく発音矯正をします」
例2
老师给学生们留作业,反复听读课文,每天五遍
先生は学生に、毎日5回、繰り返しテキスト本文を聞いて読む宿題を出したシーンでは・・・
学生:老师让我做的是我最不擅长的,不过,我 不能睁一只眼,闭一只眼,一定要养成良好的学习习惯。
「先生は私が一番得意でないことをさせるのよね、でも見て見ぬふりはできないし、是が非でもよい学習習慣を身に着けなければいけないわ」
例3
妻子埋怨偷偷喝酒的丈夫。
妻はこっそり酒を飲んでいる夫をとがめているシーンでは・・・
丈夫回答:你就睁一只眼闭一只眼,给我一点儿自由吧。
「君も大目に見て、僕に少しは自由をちょうだいよ」
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は教科書にはあまり出てこないような中国語単語のひとつをご紹介したいと思います。
ですが、三国志がお好きな方ならきっと聞いたことがあるでしょう。
今天我们来学习一个教科书中很难遇到的单词"激将法"(jī jiàng fǎ)
喜欢看《三国志》的人,一定听过这个单词,书中的诸葛亮对周瑜就用了这个作战方法。
意思是:用刺激性的话,或者反话鼓励某人做什么,让某人发挥出潜力的一种手段。
相手を刺激するような話や、相手を蔑みけしかけるような話をすることで、人を奮起させようとする手段を意味します。
我们结合下面的场景对话,一起学习一下吧。
以下のシチュエーションと合わせて、使い方を一緒に学びましょう。
例1,妈妈看见决心减肥的女儿又再喝可乐。
お母さんがダイエットを決意した娘がまたコーラを飲んでいるのをみかけたシーンでは…
妈妈:我看你这辈子只能当个大胖妞。
あなたは一生おデブちゃんでいるしかないわね。
女儿放下可乐,说:你又对我用激将法、我一定会瘦下来的。
娘はコーラを置いて、「また私に激将法を使うのね、私は絶対に痩せるわよ」
例2,上司想让下属尝试做新的业务。
上司が部下に新たな業務にチャレンジさせたいシーンでは…
上司:你看看和你同时进公司的小李,去年就升职了。
なぁ、君と同時に入社した李さんは去年すぐに昇格したよ。
下属:这个激将法对我很有用,我今年一定超过他。
この激将法は僕にはとても効果的ですね、今年はきっと彼を超えてみせますよ。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
【人気の少人数グループレッスン】
初級から中上級まで常時約30クラス開講中!
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
本ブログをご覧くださり、誠にありがとうございます!
最近は中国ドラマにはまったことがきっかけで、中国語学習をスタートされる方が増えていますが、気になるドラマの結末、できれば”ネタバレ”はしてほしくないものですよね。
このネタバレ、中国語では”剧透jù tòu”(剧情透露の略語です)というのですが、その使い方を一緒に学びましょう。
今天我们来学习一下“剧透”这个单词。
“剧透”的意思就是剧情透露,是指提前把剧情或者作品的内容告诉别人。
那我们来看一看“剧透”的用法吧。
1.这本小说我还没看完呢,不要给我剧透哦。
この小説はまだ見ていないから、私にネタバレしないでね。
2.喜欢剧透的人太可恶了!
ネタバレが好きな人って本当に憎らしいわ!
3.每次我看一个新电视剧,他就在那儿剧透,太讨厌了。
私が新しいテレビドラマを見るたびに、彼はすぐネタバレするの、本当に嫌だわ。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
説明会&無料体験は《事前予約制》
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
【人気の少人数グループレッスン】
初級から中上級まで常時約30クラス開講中!































