カテゴリー: ミニ中国語講座―語彙・成語・慣用句
本期配图:馅饼xiànbǐng/馅儿饼xiànrbǐng(餡入り焼き饅頭)
同学们,大家好~
新年已经过去好几个星期了,大家在新年假期时买彩票了吗?听说有一位幸运的同学,抱着不会中奖只随便买买的心情,买了一张彩票,没想到结果却中了大奖,这真是天上掉馅饼啊!
本期的一周一句,我们就来学习这句熟语:“天上掉馅饼”。
“天上掉馅饼”的字面意思是“从天上掉下来免费且好吃的食物”,比喻“无缘无故发生的好事,或者不劳而获,坐享其成”。(棚からぼた餅が落ちてくる意味で、思いがけない幸運がやってくることや苦労せずに幸運を得ることのたとえ。)
例 句
♦♦ 他路过彩票店,顺便买了一张,结果中了大奖,真是天上掉馅饼啊。
彼は宝くじ売り場を通りかかるとき、ついでに一枚買った。何と一等賞に当たった!まさに棚からぼた餅。
♦♦不要妄想一夜暴富,天上不会掉馅饼的,还是老老实实地工作赚钱吧。
一攫千金なんか妄想しないで!棚からぼた餅が落ちてくるはずがない。真面目に仕事して稼ぎなさいよ。
大家都明白了吗?
很多人都期望天上掉馅饼,
不过现实却往往是天上不会掉馅饼,
所以我们都努力吧加油吧奋斗吧~~~
同学们,大家好~
经常浏览中文网站或者使用中文社交软件的同学也许会发现,
最近,
“怼 duì”这个字出现的频率很高,
经常出现在社交软件的文章里,
甚至经常出现在新闻标题里。
“怼 duì”,《新华字典》中的解释是“怨恨”,现在在网络上使用,表示用语言和行动来反驳和反击对方。去年2017年,“怼”被选为了年度十大流行词之一。
(“怼”はもともと「新华字典」の解説の通り「恨み」の意味だったが、転じてネット上の流行語として使われ、言葉などを通じて他人に反撃や攻撃を与える行為を指すようになった。「怼」は去年2017年中国十大流行語の一つに選ばれた。)
我们一起来看几个例子吧 ↓
(一)特朗普上任一周年,媒体集体开怼。
(トランプ就任一周年、メディアが集団的にディスリ始めた。)
(二)“毒舌”金星又开炮,全场笑翻,顺便又怼了范冰冰。
(毒舌の金星さんがまた批判し、その場にいた全員の爆笑を買い、また范冰冰さんもディスった。)
(三)伊能静又怼网友了,这不只是玻璃心这么简单。
(伊能静さんがまたネットユーザーをディスった。これはグラスのハートに止まらない。)
学习中文新词新语最新流行词,
掌握中文最前沿知识!
欢迎大家关注,
下次见~
本期配图:宫保鸡丁 gōng bǎo jī dīng
(鶏肉とナッツの炒め)
最近的天气很冷啊,昨晚东京下了一场冰冷的雨,而日本的很多地方都下了雪。
本期“一周一句”的内容是和“雪”有关的成语: 雪中送炭 。
这个成语本来的意思是“寒冷的下雪天,给人送去了取暖用的木炭”,用来比喻“在别人极端困难和危急的时刻,给人帮助”。
(この熟語の本来の意味は「雪の降る寒い最中に必要とする炭を送る」ことです。人が最も困っている時に必要とする物を提供して、援助の手を差し伸べるという意味を示す。)
这个成语来源于中国宋代的诗人范成大的《大雪送炭与芥隐》
(この四字熟語は宋の時代詩人範成大の詩「大雪送炭与芥隐」に由来したのである)
不是雪中须送炭,
bú shì xuě zhōng xū sòng tàn
聊装风景要诗来。
liáo zhuāng fēng jǐng yào shī lái
(雪中、まさに炭を送るべきところ、いささか詩的風情を装いたい。)
用 法
例句一:
在我被公司裁员后没有收入的那段时间,他经常买一些食品和生活用品来接济我,真是雪中送炭啊。我永远都不能忘记他对我的帮助和恩情。
会社にリストラされて収入がなくなってしまったあの時、彼はよく食料品と生活用品を買ってきて、私を助けてくれた。雪中に炭を送るというのはまさにこのことですね。彼が助けてくれた恩を永遠に忘れてはいけない。
例句二:
雪中送炭的朋友才是真正的朋友。
雪中に炭を送ってくれる友人こそまさに本当の友です。
和“雪中送炭”意思相反的成语:落井下石(井戸に落ちた者に更に石を投げる;人の窮状や弱みにつけこんで痛みつける)
大家都记住了吗?
下期再见~
同学们大家好~
“一周一句” 在新的一年里向大家问好~
恭祝大家新年快乐、万事如意!
本期配图:粉蒸排骨 fěn zhēng pái gǔ
(豚スペアリブの米粉蒸し)
“幸福都是奋斗出来的”,这其实是中国的国家主席习近平在2018年新年贺词中的一句话。
“……(前略)让我感到千千万万普通人民最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。”——原文
(私は幾千万の国民の皆さんの偉大さを感じると同時に、幸せというものは全てがそれぞれの奮闘によって獲得されたものである事を痛感致しました。)
由于这句话说出了很多人的心声,引起了很多人的共鸣,于是很快在普通民众中流行起来,很多人还根据这句话的文体,自己又创造出了很多类似的句子。
比 如
幸运都是努力出来的(幸運は努力から)
健康都是运动出来的(健康は運動から)
疾病都是乱吃出来的(病気は食い荒らしから)
机会都是闯出来的(チャンスは挑戦から)
细心的同学一定注意到了, 上面的句子,都出现了“动词+出来”。上面的例子里的“出来”都是“补语”,意思是“产生出来的新的东西”。这么看来,“出来”的用法不但很重要,还很实用,这次我们就顺便来整理一下补语“出来”最常用的三种用法吧。
表示人的动作或者事物从内到外的方向
(人の動作や事物が内から外へ出てくることを表す)
♦ ♦ 他从包里拿出来了一本书。
(彼はかばんから一冊の本を取り出した。)
♦ ♦ 下课的铃声一响, 学生们都陆陆续续地从教室里跑出来了。
(授業終了のベルが鳴ると、生徒たちはみんな次から次へと教室から走って出てきた。)
表示动作完成和实现,并产生新的事物。
(事物の完成や実現、新しい事物の出現を表す)
♦ ♦ 我终于把论文的初稿写出来了。
(ようやく論文の初稿を書き終えた。)
♦ ♦ 他想出来了一个好主意。
(彼は一ついいアイディアを思いついた。)
表示判断
(事物の発見や識別などを表す)
比如“看出来,听出来,吃出来,闻出来,喝出来,认出来”
♦ ♦ 他一开口说话,我就听出来了他是广东人。
(彼が一言話すと、私はすぐに彼が広東人だと分かった。)
♦ ♦ 他减肥成功以后,简直像变了一个人,今天在街上碰到他,我竟然没认出他来。
(彼はダイエットに成功した後、まるで別人になったようだ。今日街で偶然彼に会ったとき、彼だと分からなかった。)
幸福都是奋斗出来的!
进步都是努力出来的!
祝愿大家在新的一年里,
中文更进步!
工作更顺利!
生活更幸福!
一切更如意!
(本期配图:汤圆tāngyuán 餡入り白玉団子)
“天伦之乐tiān lún zhī lè”是一个成语,意思是家庭亲人之间团聚在一起的欢乐,一般和动词“享受”搭配使用。天伦之乐的使用范围只能是家庭亲人之间,不可以用于同学或者朋友等聚会的场合。
(家族が集まり、仲良く談笑したりしながら楽しい時間を過ごすこと。よく動詞「享受」との組み合わせで用いられる。家族以外の人と集まって仲良く楽しむ場合では使えません。)
用 法
⭕️正确例句一:
一到春节,在外地工作的人们都回到老家,与父母共享天伦之乐。
春節になると、出稼ぎしている人々はみんな故郷に戻り、一家団欒する。
⭕️正确例句二:
享受天伦之乐,也许才是人生最大的幸福。
一家団欒というものが、やっぱり人生の最高の幸福なのかもしれない。
❌错误例句一:
纪念毕业三十年的同学会上,老同学们欢聚一堂,尽情地享受天伦之乐(✖︎)。
❌错误例句二:
今天天气这么好,我们为什么不去登山,享受一下大自然的天伦之乐(✖︎)呢?
❌错误例句三:
获得了舞蹈比赛的冠军,老师与学生们在舞台上开心地拥抱,热烈地欢呼,共享天伦之乐(✖︎)。
大家理解了“天伦之乐”的意思和用法吗?
一定要注意这个成语只形容家庭亲人之间团聚的欢乐。
下面我们补充学习几个构造相似的说法吧:
“手足之情”:兄弟愛、兄弟の絆
“同窗之情”:同窓の絆
“师徒之情/师生之情”:師弟愛、師弟の絆
“共事之情”:同僚の絆
快到新年了,
在这里祝福大家都能和家人团团圆圆,
享受天伦之乐!
本期配图:菊花鱼 júhuāyú
(菊模様にした魚の甘酢あんかけ)
“同是天涯沦落人tóng shì tiānyá lúnluò rén,
相逢何必曾相识xiāngféng hébì céng xiāngshí”,
是从中国唐代著名诗人白居易的长诗《琵琶行》里节选的一句,
意思是偶然相遇就是一种缘分,不用在乎以前认不认识。
“何必”这个词,在现代汉语里的使用频率也很高,
我们这次一起来学一学“何必”的用法吧。
hé bì
何 必
(副词)
意思是“为什么一定要……”,
说话人认为某种事情或者行为是没有必要的,
或者不一定是必要的。
一般用于反问句,和“呢”一起用。
(……する必要があるのか?→……しなくてもいいのではないか?よく反語文に用い、「呢」がつく。)
♦♦例句一: 朋友之间何必客气呢?
友だちの仲だから何も遠慮しなくてもよい。
♦♦例句二:新干线中午12点才开呢,现在还早,何必那么着急呢?
新幹線はお昼12時にならないと発車しないんだよ。まだ早いのに、何もそんなに慌てることはないではないか。
♦♦例句三: 事情早就已经过去了,何必再提呢?
とっくに過ぎたことだ。なにも蒸し返すことはない。
♦♦例句四: 何必他去呢?你去就行了。
なぜ彼が行く必要があるんだ。あなたが行けばそれでよい。
♦♦例句五: 这又何必呢!为了那么一点儿小事。
その必要はないじゃないですか。そんな小さな事のために。
♦♦例句六: A: 从明天开始,我要减肥!
明日からダイエットする!
B: 你一点儿也不胖,何必减肥呢。
全然太っていないのに、ダイエットする必要がないではないか。
“何必”的意思和用法,
大家都掌握了吗?
那下次见~
本期配图:麻辣烫 má là tàng(四川風山椒入り激辛火鍋)
打寒颤
因为寒冷或者极度害怕而发抖。
(寒さや恐ろしさで体が震える。)
♦♦例句 一: 他发着高烧,不停地打寒颤。
(彼は高熱が出ていて、悪寒で体の震えが止まらない。)
♦♦例句二: 原来凶手竟然是我们天天见面的邻居,听到这则新闻,我不由得打了一个寒颤。
(まさか殺人犯が私たちの毎日会っている隣人!このニュースを聞くと、思わず体がゾクゾクした。)
和“打寒颤”意思差不多的,还有“打寒噤dă hánjìn ”、“发抖 fā dŏu”、“打哆嗦dă duōsuo”等等。
除了“打寒颤”,还有一些和身体有关的说法也是用“打”开头的。
比 如:
打哈欠 dă hāqian あくびをする
打喷嚏 dă pēntì くしゃみをする
打呼噜dă hūlu/打鼾dă hān いびきをする
打嗝 dă gé げっぷが出る;しゃっくりが出る
打瞌睡 dă kēshuì 居眠りをする
打盹儿 dă dŭnr 居眠りをする
上面的说法,大家都记住了吗?
最近越来越冷了,
要是你冷得打寒颤的话,
我们推荐本期卡片配图里的“麻辣烫”,越吃越暖和哦~
下次见~
(本期配图:水煮肉片 shuĭ zhŭ ròu piàn 豚肉の四川風激辛煮込み )
成语“嘘寒问暖”的意思是“对别人十分关心,关心对方冷不冷,关心对方热不热”。(他人が寒いか暑いかを問うこと、他人に温かく気を配ること。)
例 句
刚来东京留学的时候,举目无亲,刚开始时感到很孤独,不过大学的老师和学长们经常对我嘘寒问暖,让我感觉到了异国他乡的温暖。
(留学で東京に来たばかりの時、最初は知り合い一人もいなかったので淋しかったけど、大学の先生や先輩たちによく色々と気を配って頂き、異国での温かさを感じた。)
和“嘘寒问暖”意思相近的成语:关怀备至 guān huái bèi zhì
和“嘘寒问暖”意思相反的成语:漠不关心 mò bù guān xīn
大家记住了吗?下次见~
为什么“一场秋雨”不读“yì chǎng”,而读“yì cháng?
辨析量词“一场 yì cháng”与“一场 yì chăng”
一场 yì cháng
用于风雨、自然灾害等自然现象、或者人为的社会活动,生病等。(風雨災害などの自然現象、闘争などの社会的な活動、病気などの個人的な行為の経過を数える。始まりから終わりまでを一つの顚末として数える。)
比如:一场秋雨、一场斗争、一场大病、一场麻烦。
例句:
1 一场( yì cháng)秋雨过后,天气突然变冷了。
秋雨が一度降ったら、急に寒くなった。
2 去年他生了一场( yì cháng)大病。
去年彼は大病にかかった。
一场 yì chăng
用于演出、运动、考试、电影等在特定的场所开展的活动。(公演やスポーツ試験など、特定の場所で行う催しを数える。催しの始めから終わりまでを一つ数える。)
比如: 一场电影、一场考试、一场比赛。
例句:
1 昨天我和朋友一起看了一场(yì chăng)电影。
昨日私は友たちと一緒に一つの映画を見た。
2 昨天这里举行了一场(yì chăng)考试。
昨日ここで試験が一つ行われた。