カテゴリー: 中国語・中国勉強
大家好!
今天给大家介绍一下DZ先生写的作文。
他用中文分享他5月去北海道函馆旅行的感受
请大家欣赏一下他的作文~~ ^^
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
从5月9日开始我和太太一起去北海道的函馆旅行了三天。
最主要的目的是去看樱花。
北海道的樱花每年5月盛开。
我有花粉症,北海道没有杉树,
所以5月去北海道看樱花的话,我不会不舒服。
第一天我们坐飞机去了函馆。
我们在机场租了一辆车,先去了五稜郭,五稜郭德樱花很有名,
不过我们去的时候樱花开完了。
听说今年的天气很热,一个星期前樱花就盛开了,很漂亮。
第二天我们从函馆花了两个小时开车去松前,
松前是北海道的最南方的地方,有一座城堡和一个很大的公园。
这座城堡很小,没有意思,不过公园有很多种类的樱花,还有很多盛开的花。
第三天我们去了函馆山。
平时从函馆山的山顶往下看的风景很漂亮,但是那天是阴天,
山顶在云海中,我们什么都看不到。
函馆是港口城市,像横滨和神户,
市内有很多西式的房子,教堂,不过没有唐人街。
函馆还有很多鱼菜店,特别是乌贼菜很有名。
北海道有很漂亮的风景,有很多好吃的东西,
是我最喜欢的地方。
我去过北海道七次,但是有时间的时候我还想再去。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
下面是DZ先生拍的风景照,请大家欣赏一下哦~(❍ᴥ❍ʋ)~
旅行用语–酒店篇
1.有空房吗?
Yǒu kòngfáng ma?
空いてルームがありますか?
2.我预定了一个双人间(单人间、标间)。
Wǒ yùdìngle yíge shuāngrénjiān (dānjiān,biāojiān)
ダブルルームを予約しました。(シングルルーム、標準ルーム)
3.您要双人间还是单人间?
Nínyào shuāngrénJiān háishi dānrénjiān?
ダブルルームとシングルルーム、どちらにされますか。
4.标间一晚多少钱?含早餐吗?
Biānjiān yìwǎn duōshǎoqián?
標準ルームは一泊でいくらですか?朝食を含みますか?
5.您住几晚? —两晚。
Nín zhú jǐwǎn?—–liǎngwǎn.
お客様は何泊されますか?―――2泊です。
6.这是您的房卡。
Zhèshi nínde fangkǎ.
これはお客様のルームカードです。
7.请给我一下儿您的护照。
Qǐng gěiwǒ yíxiǎr nínde hùzhào.
パスポートをお願いできますか。
8.有WIFI吗?密码多少?
Yǒu WIFI ma? mìmǎ duōshǎo?
WIFIはありますか?パスワードは?
大家喜不喜欢看电视剧呢?
如果您关注中国的电视剧的话,
最近应该听说了《人民的名义》(rén míng de míng yì)
(IN THE NAME OF PEOPLE)这部电视剧吧。
这部电视剧是一部反腐fǎn fǔ(反腐敗)电视剧。
因为在中国这个题材tícái 的电视剧比较少,而且演员yǎnyuán们的演技yǎnjì也特别好,
所以这部电视剧受到了大家的关注。
如果您有兴趣的话,可以通过下面的URL看看这个电视剧。
http://www.iqiyi.com/a_19rrh9fkap.html?vfm=2008_aldbd
大家好~
今天我们一起来学习离合词(líhécí)吧~
首先我们来看看什么是离合词。
离合词是由V+O得形式构成的两个字的动词,
(二音節で動詞+目的語の構成からなる動詞です。)
比如 见面、请假、加班、睡觉、洗澡、毕业、结婚等等。
有动态助词“了”“着”“过”或者数量词的时候,要放在V和O的中间,
(アスペクト助詞や数量目的語など他の成分を挿入するときは
その動詞の間に挿入します。)
比如 见过面、请了假、加了班等等。
—————————————————————
那现在我们来练习一下吧。
请把下面的日语翻译成中文。
(下の日本語を中国語に訳してください)
1:私は今日三時間残業しました。
2:私は彼と2,3回会ったことあります。
3:私は先月三日休みをとりました。
如果有不明白的地方,来上课的时候,请问老师吧:)
回答:
1:我今天加了三个小时班。
2:我和他见过两三次面。
3:我上个月请了三天假。
大家好!
不知道各位有没有听说过“潮人”这个流行语?
最近我们经常在网络等各种媒体上看到或者听到这个有意思的词,
很多人肯定会以为是指在海边抓螃蟹的人吧?
实际上这个“潮人”里的潮不是海潮的意思,而是潮流、流行的意思。
因此“潮人”指的是喜欢追赶潮流、打扮得非常时尚的人。
我想在大家的周围一定有很多这样的人吧。也许您自己就是一位名副其实的“潮人”呢。
我们学校的SK同学恰好就写了一篇关于她的“潮人”妹妹的作文,大家一起来分享一下吧。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我不是潮人,而比我小3岁的妹妹却是名副其实的“潮人”。
以前有一次我和妹妹、还有妈妈三个人一起去横滨买东西,
首先她去东口那边的商店看了看衣服,然后又去西口那边看了看,
我和妈妈一直等着她做决定。
结果,她回到东口的商店买了一件衣服,然后又回到西口的商店买了一件。
我们等了她3、4个小时,累死了。
后来我看了她买的东西:一双超级高跟的长筒靴、
一件装饰着好像刺一样的东西的毛衣。
那些都是我绝对不会穿的东西。
我觉得她那样的“潮人”为了找到使自己满意的衣服,浪费多少时间也不会在意。
我还发现“潮人”这类人东西过多。
就看我妹妹:她有去年买的长筒靴,当然还能穿,
这次又买了一双长筒靴,家里还有几双以前买的长筒靴。
我问她:“你只有两条腿,却有这么多双鞋,打算什么时候穿?”。
她说:“这双和那双的样子太不一样了。我要随着心情变化挑着穿,有什么问题呢?”
看到在架子上堆积如山的鞋盒子,我觉得又浪费又可惜。
作为“潮人”的妹妹在结婚后,浪费时间和金钱的习惯终于改过来了。
“潮人”是一种自由的身份,永远当“潮人”也许是很难的。
虽然这么说,妹妹还是喜欢看衣服,每天把自己打扮得年年轻轻的。
我对她真是无可奈何。
大家好!
前回のブログでWBCの前編をお届けいたしましたが
今日は後編をお届けいたします!
日本対中国戦を見に行かれたK様が感想を教えてくださいました。
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□
2017年棒球世界大赛 看中国和日本的棒球比赛
三月十日,我去东京巨蛋看了中国和日本的棒球比赛。
是第四届WBC(World Baseball Classic)棒球比赛。
说实话这是第二次看的中国和日本的棒球比赛。
十一年以前看的中国棒球比赛是第一次。
这个比赛是第一届WBC的开幕式和开幕比赛,比赛球队是日本和中国,所以说是偶然看到的第一次中国队比赛。
尽管那样我清楚地记着中国队运动服是鲜红色和金色的。
这届WBC的中日比赛,印象最深的场面是比赛后的中国选手的行动。
中国队在比赛中输给了日本队,可是中国选手们都很开朗地互相鼓励,然后拍照。
他们打心眼儿里享受棒球比赛的快乐气氛使我感到很新鲜。
我觉得日本队选手对胜负过于固执,结果使他们感觉到很大的压力。
享受棒球比赛的快乐比胜负更重要吧。
通过中国队选手比赛后的这些行动,又一次感到了棒球比赛的真正意义—快乐。
【訳】
3月10日夜、東京ドームでWBC日本VS中国の試合を見てきました。
WBCは今回が4度目の回大会です。
実は日本と中国の試合を見るのは2度目です。
初めて見たのは11年前の第1回大会の開幕試合でした。
今回は中国の試合を見るのが目的でしたが、前回は偶然、観に行った試合が中国との試合でした。
それでも中国のユニフォームが赤と金色の鮮やかなデザインだったことを覚えています。
今回の中国と日本の試合を見て一番感動したのは試合後の中国チームの選手の行動でした。
試合は日本に負けましたが、負けても試合後の中国の選手はとても明るく選手やチーム関係者と健闘をたたえ合ったり
写真を撮ったり野球を楽しんでいる姿がとても新鮮でした。
日本のチームは勝敗にこだわり過ぎて、プレッシャーを感じながら試合をしていることが見ていても良く判ります。
勿論勝敗も大事ですが試合後の中国選手の行動をみて野球の原点を見たように感じました。
K様から写真入りのアルバムをお借りしております♪
当校ロビーにてご覧いただけますのでお手に取ってみてくださいね!!
K様、ありがとうございます!!
大家好!
ハオ横浜校でございます。
先日こちらのブログページで
中国の田舎の様子をお届けしましたが
今日は第2弾、食べ物特集をお送りいたします!!
今回も、C先生より写真をお借りしました。
まずはこちら!
猪头冻 zhūtóudòng というそうです。
豚の頭の肉を潰して煮込んだもので
コラーゲンたっぷりなのだそうですよ。(ということは美容によさそうですね…)
鍋の底と上に干豆腐をいれ、具材を挟む形で煮込み
作るのに1~2日はかかるのだとか…!手が込んでいますね
薄い塩味がついていますが、ニンニクのたれをつけて食べます。
コラーゲンということもあり、この冷たいままで
食べるのだそうです。
中国の食べ物と言ったら熱いものが多いイメージですが
野菜を使った冷菜以外で、冷たいまま食べるものがあるのですね!
知りませんでした。。
都会ではあまり見かけないとのことで、都市部出身の先生も
珍しそうに写真に食い入っていましたよ。
別の日の食卓…カニや豚足、シャコが並んでいます。
美味しそうですねぇ~
定番の餃子です。
みなさんご存知のとおり中国では饺子jiǎozi と言えば
水餃子が定番ですね。
100個近く作ったそうです。
新年の初一、初五、十五に餃子を食べる習慣があるそうです。
また二月二の「龙抬头」 Lóng Táitóu には餃子に加え、猪头冻も食べるのだそうですよ。
続いてはこちら!
先生のおばあさんの90歳のお誕生日パーティーでのケーキです。
日本のケーキよりもちょっと甘めで
バタークリームのケーキだそうです
ちょっとずつ、90人で分けて食べたのだそうです!!
(大人数ですね…)
写真手前側、よくよく見ると何か書かれています…
福如东海 寿比南山
実はこちら、長寿のお祝いの言葉です。
もしくは 福如东海长流水 寿比南山不老松 と言ったりもするそうです。
日本では「お誕生日おめでとう」や
「Happy Birthday」が定番ですが
中国だとこのような言葉も書かれたりするのですね!
ふむふむ…
お年寄りのいる家庭では、この言葉が書かれた
对联duìlián を飾ることもあるそうです。なるほど…
教科書では知ることが出来ない中国の文化、面白いですね。
田舎の風景シリーズ、次回に続きます…
大家好!
本期是为大家介绍天津之旅的最后一期啦!
这次要为大家介绍的是天津美食。
说起天津美食,我想最有名的就是《狗不理包子》了吧?
其实除了包子,天津人还深爱着以下两种面食。
天津人有句俗话说:“迎客的饺子,送客的面。”
意思就是招待远方来的客人时,要包饺子。
客人即将(jíjiāng まもなく~する)远行时,要吃捞面。
饺子大家一定都不陌生(mòshēng よく知らない)了,是中国北方人家过年过节常吃的食物。
吃饺子时一般蘸(zhàn たれや塩などをちょっとつける)醋,就蒜(jiù suàn にんにくと一緒に)吃。
中国人说的“醋”就是日语中的“黒酢”,而日语中的“お酢”,中国人则称之为“白醋”。
接下来,要为大家介绍送客的面了。天津人吃的面叫“捞面”,天津话念“láomiàn”。
“捞面”也叫“打卤面(dǎlǔmiàn あんかけ麺)”。
“卤”是指浇(jiāo かける)在面上的浓稠(nóngchóu 濃厚な)的汤菜。
除了“卤”以外,一般还会准备几种凉拌菜,作为“菜码”。
“打卤面” 的吃法是先煮好面条,然后把打好的卤浇在面上,
再把菜码放在卤上,最后一拌(bàn かき混ぜる)就可以了。
就像这样。
味道好极了!
本期最后,要公布一下上期的问题答案。
上期问题:为什么有的中国人12月24号要吃苹果呢?
答案就是:因为12月24号是平安夜啊!
因为“平安”的“平”和“苹果”的“苹”是同音,
所以平安夜那天要吃苹果。
您猜对了吗?