カテゴリー: 講師紹介
大家好!
我来自中国的大连。
中学时期接触到日语并喜欢上它,所以大学专业也选择了日语。
大学毕业后,在日企工作了三年。
那期间,亲眼目睹上司的勤奋,使我相信课本上“工蜂”那个比喻是真的。
可是来日本后却发现,实际上日本人也是很注重”消遣”的。
周围的日本朋友,不只埋头苦干,对自己的兴趣爱好也很投入。
有人学习传统的茶艺花道,也有人学习汉语、英语等外语。
也正因为如此,我才有机会从留学生时代起,就在汉语教室当老师。
今后,也希望我自身学习日语的经验,能对对中国文化及语言感兴趣的人有所帮助。
===========日本語訳==========日本語訳=========
こんにちは。
私は中国の大連出身です。
中学生の頃に初めて日本語に触れたことがきっかけで日本語が好きになり、
大学での専攻も日本語を選択、卒業後は日系企業で三年間勤務しました。
その時、日本人の上司の勤勉さを目の当たりにし、学生時代に日本語の授業で
勉強して印象的だった「働き蜂」という例えが本当だったと実感しました。
しかし、一生懸命に働くだけではなく実際は息抜きも上手にしているということは、
実は来日してから初めて知ったのです。
周りの日本人の友人は、勉強や仕事にだけ没頭するのではなく趣味にも情熱を注いでいます。
茶道や華道などのお稽古事をする人がいれば、中国語や英語といった外国語を学ぶ人もいます。
そのお陰で、私は留学生の時から中国語教室で講師として中国語を教えることができております。
これからも私自身のこれまで日本語を学習した経験を活かして、
中国の文化、言葉などに興味を持つ日本のみなさまにとって、少しでも手助けになれば幸いです。
大家好!
我叫孙盛婕。从今年开始我来横滨校做教务主任。
以前我在HAO神田校工作,也是做教务主任。请大家多多关照。
我很喜欢教中文,教大家中文是我最开心的时候,希望我的课能让大家感到愉快。
我的家乡是天津,大学四年我在师范大学学习了日语。
从上大学的时候开始,我觉得学习语言非常有意思。因为学习语言的同时,
我还能接触到说这个国家人们的想法、习惯、文化以及这个国家的历史。
所以我常常感觉语言越学越深,学无止境。
我最佩服精通日语的人,因为我的日语还没那么好,但是我会努力成为精通日语的人。
===========日本語訳==========日本語訳=========
皆さん、こんにちは!孫と申します。
今年、神田校から横浜校に異動になり、教務主任として皆さまの中国語勉強をサポートさせて
いただくことになりました。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
私は中国語を教えることがとても好きです。皆さんに授業をする時は私にとって一番楽しい時間だ
と思います。私のレッスンを喜んでいただけましたら嬉しいです。
私は天津出身です。天津師範大学で日本語を四年間勉強していました。大学生の頃から語学の勉強はとても面白くて、好きになりました。なぜならば、言葉を学ぶ時、その言葉を使う国の人たちの考え方、習慣や文化、ならびに歴史にもだんだん触れていって、その深さにワクワクしていたからです。勉強すればするほど奥深いなぁと感じています。
自分が最も尊敬しているのは日本語に精通している人です。今の日本語力はまだまだですが、日本語に精通する人になりたいです。
皆さん、一緒に頑張りましょう!もっと良い自分になれるように!
我叫H.Y、 是正宗的上海人。
名字「烨」的意思是光辉灿烂。希望能照亮自己和周围的每一位学生。
我的生日是中国的「教师节」9月十日 。不会是偶然的吧!
我非常喜欢做教师这份工作、因为它能够对他人和社会起到某种积极的作用,
而且还可以令自己的生活有乐趣,有意义,活得更精彩。
每次的授课我都会充满热情地辅导好每一位学生,令他们满意并取得进步。
为使学生们能够顺利取得「HSK」、「中检」的资格而特别注意授课的内容和方式。
我愿意尽一份微薄的力量、让学生们能够如愿以尝实现自己的梦想。
这也是我的荣幸和骄傲。期待和您们一起上课。
===========日本語訳==========日本語訳=========
私はH.Yと申します、出身は上海です。
名前の「烨」の意味は元気よく光り輝く。自分、そしてまわりのみな様にも元気よく照らします。
私は教師という仕事が大好きです。
人や社会に役に立つことができ、自分の生き甲斐にもなっているからです。
実は私の誕生日はちょうど中国の『教师节(教師の日)』です!偶然でしょか?
レッスンは、毎回一人ひとりの生徒様が着実に上達できるように情熱をもってサポートし、
要望があればHSK、中国語検定試験の資格対策にも熱心に取り組んでいます。
生徒様の夢の実現に少しでもお役に立てれば、それが私の誇りになります。
皆様とレッスンでお会いできることを、とても楽しみにしております。
大家好!我叫J.W,来自北京,教中文约有10年左右的经验了。
我是个美食家,吃上好吃的饭菜是我最幸福的时刻。
在日本生活中感觉到在吃饭时,日中礼仪礼节上有所不同。
中国人招待客人时,为了让客人吃好,总是点很多的菜,吃得饱饱的。
如果盘子里没有剩下菜的话,中国人会担心菜不够,要多添几道菜的。
日本人则相反,菜的种类很多,量却不多,讲究味道和外观,客人要把所有的菜都吃光,要不然就不礼貌。
由于中,日两国人考虑问题的方式方法,风俗习惯的不同,连吃饭这样的小事都会有差异。
所以我在教中文时,更是注重讲解中日文化的差异,尽量让日本学生同时掌握两国的文化。
===========日本語訳==========日本語訳=========
みなさん、こんにちは!私は籍と申します。
北京から来ました、中国語を教えるのはおよそ10年になります。
私はグルメで、美味しい料理を食べている時が私の最も幸せな時間です。
私は日本での生活の中で、食事をする際のマナーや習慣について中国と日本ではいろいろ違う点があると感じています。
中国では招待する時に、お客様に余るくらいの料理を提供し、お腹一杯になってもらうのが、中国流のおもてなしです。ですから料理をたくさん注文します。お皿が空になっていると「もしかして足りなかったかな」と心配します。
日本では逆です。料理の種類は多いですが、量は少なく、味と見た目を大切にします。
お客様は料理を全て食べることがマナーとなり、残すのが失礼な事となってしまいます。
中、日両国のそれぞれの考え方や、風習・習慣によって同じ“食事をすること”ですら結構違いますよね。
ですから私は、中国語を教える時いつも中国と日本の文化の違いを大切にしながら、
日本の生徒様に両国の文化をマスターしてもらえるようにしています。
大家好!
我来自美丽的冰城哈尔滨,是个地道的东北人。我们说话很直,热心,爱帮助人,不斤斤计较。最重要的一点:哈尔滨出美女!(本人除外)
说起哈尔滨,首先想到的就是它独特的欧式城市建筑、雄伟的大教堂和迷人的塞北风光。冬天有世界闻名的“冰雪节”,夏天有闻名遐迩的“啤酒节”。无论冬夏,都让您流连忘返。
冬天,我们坐雪橇、滑冰滑梯、穿梭在如梦如幻的冰的楼台廊柱间,吃冰糖葫芦和东北大炖菜。冒着纷飞的雪花,吃着香浓的雪糕走在银装素裹的街道上,是一道独特的风景。
夏天,我们逛夜市、欣赏著名的中央大街夜景,漫步在迷人的松花江畔,伴着清爽的夏风吃烧烤、喝哈啤,尽享夏季的清凉。两个字:“美”!“爽”!
欢迎大家去玩儿哦!
===========日本語訳==========日本語訳=========
中国東北部のハルビンから参りました、正真正銘の東北人です。ストレートで話し、熱心で、思いやりがあり、そして細かいことは気にしないという点は東北人の特徴です。皆さんに最も知っていただきたいことは、ハルビンは美女だらけの街だということです。(本人を除く)
ハルビンと言えば、まず思いつくのは、その独特なヨーロッパ風の街並みや立派な大聖堂と魅力的な北国の風景です。冬には世界でも有名な「氷祭り」、夏になると「ビール祭り」でその名が知られています。まさに冬でも夏でも訪れてみたいところです。
冬では、ソリに乗ったり、氷のすべり台を滑ったり、夢の世界に来たような氷作りの建物の中を歩き回ったりします。『ビンタァフールー』というサンザシ飴や東北鍋を食べたり、舞い上がる花びらのような雪のなかで、濃厚なアイスクリームを食べながら白銀に染まった街を歩いたりするのは独特の光景です。
夏では、夜の市場をぶらぶらしたり、有名な『中央大街』の夜景を堪能したり、美しい松花江の川岸を散歩したりします。心地いい夏風のなか串焼きを食べながらハルビンビールを飲めば、清涼の世界を思う存分楽しむことができます。まさに“美”と“爽”の二文字しか言えませんね!
ぜひ遊びに行ってくださいね!
大家好!
我来自中国的首都北京。大学毕业后我光荣的成为了一名小学老师,教小学生拼音、汉字、唐诗、作文和他们一起度过了愉快的五年时光,也积累了丰富的教学经验。后来,有机会作为一名留学生来到日本,有幸在HAO横滨中文学校成为了一名中文老师,从2005年建校到现在,一眨眼已经工作了十年多了。
很多学生问我学中文发音很难,有没有什么秘诀?其实是有秘诀的,发音的秘诀老师会在课上教给你。现在我的很多毕业生在中国的北京,香港,上海等地工作,他们告诉我会说中文生活变得丰富有趣。他们非常喜欢中文。老师也希望有机会能和大家一起进步。让我们一起加油吧!
========日本語訳========日本語訳========
みなさん こんにちは!
中国の首都北京から参りました。中国で大学卒業後、小学校の国語教師として働いていました。子供達にピンイン、漢字、唐詩、作文などを教え、楽しく5年間を過ごしつつ、教師としてたくさんの経験を積みました。2003年に留学生として日本に来、その後ハオ横浜校で中国語講師となり、2005年から今に至るまであっという間に10年を越えました。
よく生徒様から聞かれるのは「中国語の発音が難しい、勉強するコツはありませんか?」という事ですが、実は発音のコツありますよ!私のレッスンで一緒に楽しく発音のコツを学びましょう。
現在たくさんの卒業生が中国の北京、香港、上海で活躍していて、中国語が話せるようになって生活もより一層愉しくなった、と私に言ってくれました。中国語が大好きとも言ってくれました。私も生徒様と一緒にこれからも成長できればと思っています。よかったら私と共に頑張りましょう!
大家好!
T.H先生のレッスンは毎回新鮮で楽しい!ためになる!
ととても好評です♪ぜひ一度ご受講されてみてください。
また受けたくなりますよ~^^
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
各位学习中文的朋友:
中国語を勉強されている皆さま、
大家好!
こんにちは!
我是来自中国陕西省西安市的T老师。
私は横浜校の講師をしているTです。中国陕西省西安市の出身です。
在西安理工大学从事了四年学生管理工作后,我来到了日本,并且在日本大学日语学习班学习了一年日语。我在本校已经工作了近十年了。在这期间,我有幸跟从入门到高级的各种水平的同学,以及对旅行、历史、娱乐、商务等等感兴趣的、抱有各种各样学习目的的同学们一起学习中文。
西安理工大学で四年間学生管理の仕事をした後来日し、日本大学日本語講座で1年間日本語を学びました。HAOで講師を務めて10年近くになります。この間、レベルは初心者から上級者まで、分野は観光や歴史、芸能、ビジネスなど、様々な目的をお持ちの方々と一緒にレッスンしてきました。
因此,今天我想借此机会,给大家简单地介绍一下我深深热爱着的故乡。
今日は、この場をお借りして、皆さまに私の愛する故郷を少し紹介せていただくとともに、私の想いもお伝えできれば思います。
西安市是一个历史悠久,世界闻名的美丽古城,在历史上和日本有着众多交流。
私の故郷である西安は、悠久の歴史を持つ、世界上で最も有名で、風光明媚な都市のひとつであり、日本とも古来より多くの交流がありました。
西安,古称“长安”,与意大利的罗马,希腊的雅典,埃及的开罗并称为“世界四大古都”。
西安の古称は“長安”であり、イタリアのローマ、ギリシャのアテネ、エジプトのカイロと一緒に“世界四大文明古都”と呼ばれています。
中国先后有周、秦、汉、唐等十三个朝代在此建都,是一座有着三千多年历史的古都。
中国の歴史上で最も重要な時代である周、秦、漢、唐など13王朝が都を置き、3000年余りの歴史を有した古都です。
西安是“丝绸之路”的起点,是唐朝时全球最大的国际都市。
西安は“シルクロード”の出発点でもあり、唐王朝の時代は世界で最も大きい国際的な都市でした。
7至8世纪时,日本数次向西安派遣遣隋使、遣唐使,西安至今还保留着好几处与阿倍仲麻吕、吉备真备、弘法大师(空海)等有关的遗址。
7~8世紀、日本は何度も遣隋使、遣唐使を派遣してきており、そのため、阿倍仲麻呂、吉備真備、弘法大師(空海)など、彼ら使節ゆかりの地が現在の西安にはいくつも残っています。
西安有数不清的名胜古迹,其中有好多处对日本朋友来说非常熟悉的地方:举世闻名的兵马俑;唐高宗与武则天合葬的乾陵;杨贵妃沐浴的华清池等。
西安には数えきれないほどの文化遺産があります:世界中で知られている兵馬俑;唐の高宗と則天武后の合葬墓である乾陵;楊貴妃の湯浴びしたことで知られる華清池等々、日本の皆さまにもお馴染みの場所がいくつもあります。
西安的魅力,在于悠远历史与深厚文化,漫步西安街头总让人有踩在历史上行走的感动。
西安の街を歩いていると、あちこちに悠久の歴史と深い文化を感じさせる雰囲気が漂い、訪れた人は皆一様に心を打たれます。
另一方面,西安作为中国西部大开发的据点,正在进行突飞猛进的发展。在实现向如北京、上海等国际大都市的华丽转身之后,我相信不仅是观光客,而且会吸引更多的商务人士以及艺术家的访问。
また、その一方で、西安は今後中国西方開発の拠点として、一層の発展を遂げると期待されています。北京や上海のように、世界最先端の街として、観光客だけでなく、多くのビジネスマンや芸術家などが訪れる街となっていくでしょう。
我来到日本后,通过日语与众多的日本朋友进行了深入交流,并且变成了一个日本迷。我希望更多的日本朋友能够像我一样,来我深爱的故乡西安来看看,用中文和当地的中国人聊聊您感兴趣的话题,通过深入交流变成一个中国迷!
私が日本に来て、日本語で多くの日本の方々と交流を深め、日本のファンになったように、一人でも多くの日本の方々が、私の愛する故郷西安を訪れ、中国語で、それぞれの目的や趣味に応じて現地の中国人と交流を深め中国のファンになっていただければと思っています。
(以上)